I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

Я намерен показать, как «семь времён» из Левита 26 «скрыты у всех на виду» в книге Даниила, а также указать, что они были скрыты через человеческие орудия, которыми Бог воспользовался при представлении «камня преткновения» в книге Даниила. Чтобы следовать свету этого изложения, необходима «целостность». Под «целостностью» я предлагаю понимать последовательность в своих поступках, ценностях, методах и принципах. Это требует, чтобы мы придерживались того, что открыто в Божьем Слове, даже когда это не согласуется с человеческими идеями, противоречащими Божьему Слову.

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

Строгая честность должна быть дорога каждому учащемуся. Всякий ум должен с благоговейным вниманием обращаться к откровенному слову Божьему. Свет и благодать будут дарованы тем, кто таким образом повинуется Богу. Они увидят чудеса в Его законе. Великие истины, которые с дня Пятидесятницы оставались без внимания и незамеченными, должны засиять из Божьего Слова в своей первозданной чистоте. Тем, кто поистине любит Бога, Святой Дух откроет истины, померкшие в памяти, а также откроет истины совершенно новые. Те, кто ест плоть и пьёт кровь Сына Божьего, извлекут из книг Даниила и Откровения истину, вдохновлённую Святым Духом. Они приведут в действие силы, которые невозможно подавить. Уста детей откроются, чтобы провозглашать тайны, скрытые от умов людей. Господь избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира — чтобы посрамить сильных. Основы христианского образования, 474.

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

Простой пример как человеческой ошибки, имеющейся в книге Даниила, так и нежелания придерживаться Слова Божьего можно найти в слове, переведённом как «ежедневный», в восьмой главе книги Даниила. Честность требовала бы, чтобы, раз Эллен Уайт комментировала это слово — а она это делает, — мы, как адвентисты седьмого дня, утверждающие, что отстаиваем Дух пророчества, автоматически руководствовались бы её комментарием к этому слову при формировании нашего понимания.

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

«Тогда я увидел в отношении 'Ежедневного', что слово 'жертва' было добавлено человеческой мудростью и не принадлежит тексту; и что Господь дал правильное понимание этого тем, кто провозгласил весть о часе суда. Когда до 1844 года было единство, почти все были единодушны в правильном понимании 'Ежедневного'; но с 1844 года, в смятении, были приняты другие взгляды, и за этим последовали тьма и смятение». Review and Herald, 1 ноября 1850 г.

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

Мы могли бы потратить немало времени на эти два предложения, ибо когда их наконец поместили в книгу Early Writings, человеческие редакторы дали неверное определение сказанному, но это уже другая история. Для наших целей мы просто хотим указать на два важных момента. Первый момент состоит в том, что сестра Уайт говорит: «слово "жертва" было добавлено человеческой мудростью и не принадлежит тексту».

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Тогда я услышал одного святого, говорящего, и другой святой сказал тому святому, который говорил: как долго будет видение о ежедневной жертве и о преступлении запустения, чтобы и святилище и воинство были отданы на попрание? Даниила 8:13.

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

Предыдущий стих — это вопрос, на который отвечает четырнадцатый стих, и этот ответ представляет собой центральный столп и основание адвентизма. И уже в самом вопросе, который порождает тот великий свет, представленный как центральный столп адвентизма, нам сообщается, что человеческая мудрость допустила ошибку, вставив лишнее слово в перевод этого стиха.

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

В переводе Библии KJV 1611 года буквально сотни добавленных слов, но лишь один раз Бог называет какое‑то из этих сотен добавленных слов ошибочным. И очевидно, что это была ошибка, порождённая человеческой стороной в сочетании человечности и божественности, которое породило Слово Божье. Ещё важнее то, что не было бы никакой необходимости во вдохновенном комментарии относительно добавленного слова «sacrifice», если бы оно не порождало неправильного понимания стиха. Ясно, что так и есть, ибо вдохновенный комментарий не только указывает, что этого слова не должно быть, но и утверждает, что «тем, кто подняли клич часа суда», Господь дал «верное понимание» «daily». Честность требует, чтобы мы использовали эти два предложения ровно так, как они написаны.

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

Те, кто провозглашали весть о часе суда, определяли «ежедневное» как символ, представляющий язычество или языческий Рим, в зависимости от контекста, в котором оно встречается. Слово, переведенное как «ежедневное», встречается в книге Даниила пять раз. Во всех пяти случаях оно употреблено как существительное. Это слово встречается в Слове Божьем сто четыре раза, и девяносто девять раз оно используется как прилагательное, но именно в книге Даниила оно употреблено как существительное. Переводчики Библии короля Якова видели это слово девяносто девять раз как прилагательное, поэтому, дойдя до книги Даниила, они попытались сделать его прилагательным, чтобы согласовать с остальными случаями его употребления как прилагательного. Для этого они добавили слово «жертва». Но Бог через Эллен Уайт сказал, что слово «жертва» следует опустить, что означает, что «ежедневное» следует понимать как существительное.

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

Те, кто в адвентизме противятся Божьему совету относительно этого слова, определяют это слово как символ служения Христа в небесном святилище, но те, кто провозглашали весть о часе суда, правильно определяли его как язычество. Сегодня адвентизм использует символ сатанинской силы для представления Христа!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

Посредством ошибочной человеческой логики истинное понимание слова, переводимого как "the daily", было скрыто от адвентизма. Адвентисты, которые основывают своё изучение пророчеств на темах, случайным образом возникающих на протяжении лет в их квартальных пособиях Субботней школы, лениво пьют "Kool‑Aid", который им раздают через эти пособия, и который затем подтверждается пасторами, у самих которых не хватает честности, чтобы учитывать какие-либо замечания по этому вопросу от сестры Уайт.

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

История спора вокруг «ежедневного» достигла переломного момента около 1911 года, когда Сестра Уайт прямо заявила, что те, кто отверг пионерское понимание «ежедневного» как язычества и учили, что «ежедневное» представляет служение Христа в святилище, получили своё понимание от «ангелов, которые были изгнаны с неба» (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

Истина об "ежедневном" была ясно определена сестрой Уайт, и она учит, что "святые ангелы" направляли мысли Уильяма Миллера, а "ангелы, изгнанные с неба" направляют мысли тех, кто учит, что "ежедневное" представляет служение Христа в небесном святилище. Истина об "ежедневном", как ее представляли те, кто возвестил о часе суда, была открыта Уильямом Миллером.

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

Я продолжал читать и не мог найти ни одного другого случая, где оно [ежедневное] встречалось, кроме как в книге Даниила. Затем я [с помощью конкорданса] взял те слова, которые были с ним связаны: «отнять»; «он отнимет ежедневное»; «со времени, когда ежедневное будет отнято», и т. д. Я читал дальше и думал, что не найду никакого света на этот текст; наконец я дошёл до 2 Фес. ii, 7, 8. «Ибо тайна беззакония уже действует; только тот, кто теперь удерживает, будет удерживать, пока не будет устранён, и тогда откроется тот беззаконный», и т. д. И когда я дошёл до этого текста, о, как ясно и славно предстала истина! Вот оно! Это и есть ежедневное! Ну, теперь, что же Павел имеет в виду под «тот, кто теперь удерживает», или «препятствует»? Под «человеком греха» и «беззаконным» подразумевается папство. Что же препятствует тому, чтобы папство открылось? Да это язычество; ну, значит, «ежедневное» должно означать язычество. Руководство Второго Пришествия, 66.

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

Что действительно отрезвляет в открытии Миллера о том, что «ежедневное» обозначало язычество, так это то, где он нашёл истину. Он нашёл её в отрывке из писаний апостола Павла, где Павел не только определяет «ежедневное» как язычество, но именно там говорится, что те, кто не приняли любовь истины, получают сильное заблуждение. Принятие «ежедневного» как символа служения Христа в святилище — определение, пришедшее от ангелов, изгнанных с неба, — является символом тех в Адвентизме, кому недостаёт честности, необходимой, чтобы верно излагать слово истины, и потому они уже обречены принять сильное заблуждение.

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

Я не хочу уводить разговор в сторону от сути, которую мы пытаемся определить. Суть в том, что «семь времён», которые обозначены в том же видении, где упоминается «ежедневное», были скрыты человеческими руками, хотя остаются у всех на виду. Это был лишь простой пример того, как человеческая ошибка перевода, совершённая много веков назад и затем используемая для манипуляции в умах людей ангелами, изгнанными с неба, используется сегодня, в этот решающий момент незадолго до окончательного кризиса в конце мира, чтобы закрыть людям глаза на истину, которая на самом деле у всех на виду.

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

В период около 1910 года восстание вокруг «ежедневного» только начинало разворачиваться; У. У. Прескотт и А. Г. Дэниеллс возглавляли сатанинскую работу по отвергению основополагающего понимания «ежедневного». Следующая статья — это письмо именно того времени, где Сестра Уайт обращается к сатанинскому взгляду, что «ежедневное» в книге Даниила представляет служение Христа в святилище. В то время эти двое продвигали идею обратиться к старым пионерским книгам и изменить пионерское понимание на их новое сатанинское определение. Я надеюсь, что мы сможем проявить честность, читая эту статью.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

На данном этапе нашего опыта мы не должны допускать, чтобы наши умы отвлекали от особого света, данного [нам] для рассмотрения на важном собрании нашей конференции. И был там брат Дэниелс, над умом которого действовал враг; и ваш ум, и ум старейшины Прескотта подвергались воздействию ангелов, изгнанных с неба. Дело сатаны было в том, чтобы отвратить ваши умы, чтобы вы стали вносить йоты и черточки, к внесению которых Господь вас не вдохновлял. Они не были существенными. Но это имело большое значение для дела истины. И если ваши мысли будут отвлечены на йоты и черточки, то это — дело сатанинского замысла. Вы полагаете, что исправлять мелочи в написанных книгах — значит совершать великое дело. Но мне вверено: «Молчание — красноречие».

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Я должен сказать: перестаньте выискивать недостатки. Если бы этот замысел дьявола только удалось осуществить, то вам кажется, что вашу работу сочли бы самой замечательной по замыслу. План врага состоял в том, чтобы сосредоточить все якобы предосудительные особенности именно в тех пунктах, по которым все классы умов не согласны.

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

И что же тогда? Произошло бы именно то, что угодно дьяволу. Тем, кто не нашей веры, представили бы именно то, что им по вкусу, что развивало бы такие черты характера, которые вызвали бы большое замешательство, и отнимало бы драгоценные минуты, которые следовало бы ревностно использовать, чтобы донести до людей великую весть. Изложения по любым темам, над которыми мы трудились, не могли бы все гармонировать, и это привело бы к смятению умов верующих и неверующих. Это как раз то, что Сатана и замыслил, чтобы произошло,— всё, что можно было бы раздуть как разногласие.

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Прочитайте 28-ю главу Иезекииля. И вот великое дело, в котором могут проявиться странные духи. Но у Господа есть дело, которое должно [быть] сделано для спасения погибающих душ; и те места, которые сатана, замаскировавшись, мог бы занять, внося замешательство в наши ряды, он займёт безукоризненно, и все эти небольшие различия разрастутся, станут заметными.

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

И с самого начала мне было показано, что Господь не возложил бремя этого дела ни на пресвитера Дэниэлса, ни на пресвитера Прескотта. Следует ли допускать козни сатаны? Неужели это «Ежедневное» настолько великое дело, чтобы его вводили, дабы смешивать умы и препятствовать продвижению дела в этот важный период времени? Этого не должно быть, как бы там ни было. Эту тему не следует поднимать, ибо дух, который при этом будет внесен, окажется враждебным, а Люцифер следит за каждым движением. Сатанинские силы начали бы свою работу, и в наши ряды была бы внесена путаница. У вас нет основания выискивать различие мнений, которое не является испытательным вопросом; но ваше молчание красноречиво. Это дело во всей ясности передо мной. Если бы дьяволу удалось вовлечь кого-нибудь из наших людей в эти темы, как он и намеревался, дело Сатаны восторжествовало бы. Теперь за дело без промедления нужно взяться и не выражать никакой [разницы] мнений.

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Сатана внушал бы тем людям, которые вышли от нас, объединиться со злыми ангелами и в неважных вопросах замедлять нашу работу; и какое ликование [там] было бы в стане врага. Сплотитесь, сплотитесь. Пусть все разногласия будут похоронены. Наша задача теперь — посвятить все наши физические и нервно‑умственные силы тому, чтобы устранить эти разногласия и всем быть в согласии. Если бы Сатане с его великой неосвящённой мудростью позволили получить хотя бы малейшую опору, [он бы возрадовался].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Теперь, когда я увидела, как ты работаешь, мой разум охватил всю ситуацию и те результаты, к которым это приведёт, если ты продолжишь и дашь тем, кто нас оставил, хоть малейшую возможность внести смятение в наши ряды. Твой недостаток мудрости будет как раз тем, чего желает сатана. Твоё громкое заявление не было вдохновлено Святым Духом. Мне было поручено сказать тебе, что твоё выискивание недостатков в трудах людей, водимых Богом, не вдохновлено Богом. И если это та мудрость, которую пресвитер Дэниеллс предлагает людям, ни в коем случае не назначай его на официальную должность, ибо он не умеет рассуждать от причины к следствию. Твоё молчание по этому вопросу — твоя мудрость. Теперь всё, что похоже на выискивание недостатков в публикациях людей, которые уже не живы, — не та работа, которую Бог поручил кому-либо из вас. Ибо если бы эти люди — пресвитеры Дэниеллс и Прескотт — последовали указаниям, данным для труда в городах, то многие, очень многие способные люди были бы убеждены в истине и обращены, люди, которые [теперь] занимают такие положения, где их уже никогда не удастся достичь.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

Весь мир следует рассматривать как одну большую семью. И имея такой кладезь знаний, из которого можно черпать, почему вы на протяжении многих лет оставляли мир гибнуть при наличии свидетельств, данных нашим Господом Иисусом Христом? Истинная религия учит нас относиться к каждому мужчине и каждой женщине как к человеку, которому мы можем сделать добро.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Это уже много лет опубликовано: «Уравновешенный ум», свидетельство для пресвитера Эндрюса. Ум можно развивать так, чтобы он стал силой, способной понимать, когда говорить и какие бремена брать на себя и нести, ибо Христос — ваш Учитель. И я весьма боялась за вас [когда видела вас], как вы превозносите свою мудрость и избираете путь, вносящий разногласия. Господь призывает мудрых людей, которые умеют хранить молчание, когда [это] мудро для них так поступить. Если вы хотите быть цельным человеком, вам нужно освящение через Иисуса Христа. Теперь только начата работа, и пусть мудрость проявится в каждом служителе, у каждого президента конференции. Но здесь было дело, за которое вам следовало взяться еще годы назад, где было нужно, чтобы вы подняли свой голос именно за это дело. Христос дал всему Своему народу особые указания, что им следует делать и чего им не следует делать. И нам осталось немного времени, чтобы совершать праведность Господню. Вы можете уразуметь путь Господень. Я увидела ваше намерение вести дела по собственному разумению после того, как вас поставили президентом. Вы думали, что совершите замечательные дела, — это была бы работа, которую Бог не вверял в ваши руки. Теперь ваше дело — не угнетать, а по мере возможности облегчать всякую нужду, если Господь принял вас на служение. Но вы очень рано показали, что мудрость и освященная рассудительность вами не проявлялись. Вы вынесли на первый план вопросы, которые не будут приняты, если только Господь не даст света.

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Мне было указано, что не следовало [было] делать таких поспешных шагов, [таких], как избрание вас президентом конференции даже еще на один год. Но Господь запрещает впредь какие-либо подобные поспешные действия, пока этот вопрос не будет принесен пред Господа в молитве; и поскольку к вам уже пришла весть, что дело Господне, возложенное на президента, — чрезвычайно ответственное поручение, у вас не было морального права так, как вы это сделали, резко выступить по вопросу о «Daily» и предполагать, что ваше влияние решит этот вопрос. Был старейшина Хаскелл, который нес тяжкое бремя ответственности, и есть старейшина Ирвин и несколько мужчин, которых можно было бы назвать, несущих тяжкое бремя ответственности.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

Где было ваше уважение к старшим? Каким правом вы могли действовать, не собрав всех ответственных мужей, чтобы взвесить этот вопрос? Но теперь давайте рассмотрим дело. Теперь нам нужно пересмотреть, не в том ли состоит воля Господа — ввиду того, что работа была оставлена без внимания — чтобы вы проявили своё рвение, продолжая дело ещё один год. Если вы продолжите работу ещё один год при поддержке тех, кто объединится с вами, то в вас и пресвитере Прескотте должна произойти перемена. И смирите свои сердца пред Богом. Господь должен увидеть в вас проявление иного опыта, ибо если когда-либо людям было нужно повторное обращение, то именно теперь оно нужно пресвитеру Дэниелсу и пресвитеру Прескотту.

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Следует избрать семерых мужей, мудрых, которые через действие благодати Божией дают свидетельство повторного обращения. Ибо если люди настолько ослеплены, что не умеют рассуждать от причины к следствию, что они готовы игнорировать тех, кто нес на себе ответственность за дело, и этих президентов конференций; что людей, которые несут это дело более двух лет, следует отодвинуть, и вследствие такого порывистого решения люди пренебрегли бы самым делом, которое годами было перед ними,—работой в городах,—и старцам для совета уделялось бы вовсе или очень мало внимания, а вместо этого провозглашались бы те вещи, которые они сами решили дать народу,—то все это само по себе свидетельствует о небезопасности поручать таким людям столь великое и чудесное дело.

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

Христос не мёртв. Он никогда не допустит, чтобы Его дело продолжали таким странным образом. Оставьте книги в покое. Если какая-либо перемена действительно необходима, Бог непременно обеспечит гармоничность этой перемены; но когда весть вверена людям, на которых лежит большая ответственность, [Бог] требует верности, которая действует любовью и очищает душу. Старейшины Дэниэлс и Прескотт нуждаются в повторном обращении. Вкралась чуждая деятельность, и она не в гармонии с тем делом, ради которого Христос пришёл в наш мир; и все по-настоящему обращённые будут совершать дела Христовы.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Мы все [должны] совершать дело, которое прославит Отца. Мы подошли к кризису — либо сообразоваться с характером Иисуса Христа именно в это подготовительное время, либо не пытаться [этого]. Старейшина Дэниелс, [вы не] должны считать себя вправе говорить во весь голос, как вы делали при подобных обстоятельствах. И поймите: президент конференции — не правитель. Он трудится вместе с мудрыми людьми, занимающими должности президентов и принятыми Богом. Он не вправе вмешиваться в написанное в печатных книгах, вышедших из-под пера тех, кого Бог принял. Им больше не следует господствовать, если только они не проявят меньше властного, доминирующего духа. Кризис наступил, ибо Бог будет обесчестен.

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

«Как взирает Господь на города, в которых не ведётся работа? Христос на небе. И ныне должно быть признано: „Нет царственного владычества. И ныне — κρίσις мира сего. Ныне Я — Сила спасать или губить. Ныне — время, когда судьба всех в Моих руках. Я отдал Свою жизнь, чтобы спасти мир. И „когда Я вознесён буду“, та спасительная благодать, которую Я сообщу, докажет, что все, кто будут формироваться по божественному подобию и будут едины со Мною, будут трудиться так, как Я тружусь силою Моей искупительной благодати“». Кто желает, [тот] пусть вместе со своими братьями возьмётся за совершение дела, данного им для исполнения, когда они находятся на ответственных местах под руководством совета, который даёт Господь, и самым ревностным образом стремится трудиться в полном согласии с Тем, Кто так возлюбил мир, что отдал Свою жизнь как полную жертву ради спасения мира. Я обращаюсь к нашим служителям: когда они приступают к работе в наших городах, пусть служение слова сопровождается спокойной святостью. Мы не можем произвести должного впечатления на умы людей, если мы... [Нижняя треть этой страницы оставлена пустой.]

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Я выписываю из своего дневника. Истина, какова она в Иисусе, — говорите о ней, молитесь о ней, верьте каждому слову в его простоте. Что вы выиграете, если ошибки будут представлены людям, которые отступили от веры и внимают обольщающим духам, тем, которые еще совсем недавно были с нами в вере? Станете ли вы на сторону дьявола? Направьте свое внимание на невозделанные нивы. Перед нами всемирное дело. Мне были даны видения о Джоне Келлоге.

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Очень привлекательная личность представляла идеи, выраженные в обманчиво правдоподобных доводах, которые им излагались, — воззрения, отличные от подлинной библейской истины. И те, кто алчут и жаждут чего-то нового, выдвигали идеи [настолько обманчиво правдоподобные], что пресвитер Прескотт находился в большой опасности. Пресвитер Дэниелс находился в большой опасности [того, чтобы] оказаться окутан заблуждением, будто если бы эти воззрения можно было провозглашать повсюду, это было бы как новый мир.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

Да, так было бы, но пока их умы были таким образом поглощены, мне было показано, что брат Дэниэллс и брат Прескотт вплетали в свой опыт воззрения духовного[спиритуалистического] вида и влекли наш народ к прекрасным воззрениям, которые обольстили бы, если возможно, и самых избранных. Мне нужно изложить пером [тот факт], что эти братья увидят пороки в своих обманчивых идеях, которые поставят истину в состояние неопределенности; и [все же] они [будут] выступать так, [как будто у них есть] великая духовная проницательность. Теперь я должна сказать им [что], когда мне было показано это дело, когда пресвитер Дэниэллс возвышал голос свой, как труба, отстаивая свои идеи об «Ежедневном», мне были представлены последующие результаты. Наш народ приходил в замешательство. Я увидела результат, и затем мне были даны предостережения, что если пресвитер Дэниэллс, не принимая во внимание последствия, будет таким образом впечатлен и позволит себе верить, что находится под вдохновением Божьим, скептицизм будет посеян в наших рядах повсюду, и мы окажемся в таком положении, что сатана будет нести свои вести. Закоренелое неверие и скептицизм будут посеяны в человеческих умах, и странные всходы зла займут место истины.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, том 20, 17–22.

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

Тем, кто провозглашал весть о часе суда, было дано правильное понимание «ежедневного» в книге Даниила. Посредством человеческих рук, переводивших книгу Даниила, а затем посредством людей, которыми руководили ангелы, изгнанные с неба, верное понимание «ежедневного» стало скрытым, хотя и находится прямо на виду. В книге Даниила, когда встречается слово, переводимое как «ежедневное», к нему не следует прибавлять добавленное людьми слово «жертва». В тринадцатом стихе восьмой главы Даниила мы находим один из пяти случаев, где это встречается в книге Даниила. В этом самом стихе также обозначены «семь времён» из двадцать шестой главы книги Левит, но из‑за того же рода человеческих манипуляций это было скрыто прямо на виду.

We will look at this fact in the next article.

Мы рассмотрим этот факт в следующей статье.