When the parable of the ten virgins was fulfilled in Millerite history it took place during the second angel’s message. The second angel’s message represents two distinct messages, both in the period of time which they cover and in terms of the intended audience of the message. The second angel’s message was directed to the Protestant churches that had just returned to Rome and became daughters of Babylon. The Midnight Cry was directed to the sleeping Millerites. The first message was directed outside of the Millerites, the second was directed inside. This will be fulfilled to the letter in our day.
Igihe umugani w’abakobwa cumi b’isugi wasohoraga mu mateka y’Abamillerite, byabaye mu gihe cy’ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri. Ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri bugereranya ubutumwa bubiri butandukanye, haba mu gihe bikubiyemo no ku birebana n’abo ubutumwa bwagenewe. Ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri bwerekezaga ku matorero y’Abaporotesitanti yari amaze gusubira i Roma no guhinduka abakobwa ba Babuloni. Induru yo Mu Gicuku yarekezwaga ku Bamillerite bari basinziriye. Ubutumwa bwa mbere bwarekezwaga hanze y’Abamillerite, ubwa kabiri bwo bwarekezwa imbere muri bo. Ibi bizasohora mu buryo nyabwo rwose mu gihe cyacu.
The difference that needs to be noted in the repetition of our day is that in the beginning of Adventism the message of the second angel first went outside the Millerites and then part two of the message went inside the Millerites. At the end of Adventism, when the parable is again repeated, so also is the second angel’s message. We are told that directly more than a handful of times. But the two-fold nature of the message is reversed at the end. The first message goes to Adventism and the second to those outside of Adventism. We are told that the work and message represented by the angel of Revelation eighteen is a repetition of the second angel’s message.
Itandukaniro rigomba kwitabwaho muri uku gusubirwamo kw’igihe cyacu ni iri: mu ntangiriro y’Abadivantisiti, ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri bwabanje kujya ku batari Abamillerite, hanyuma igice cya kabiri cy’ubutumwa kijya mu Bamillerite. Ku iherezo ry’Abadivantisiti, ubwo uwo mugani wongera gusubirwamo, ni ko n’ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri busubirwamo. Tubwirwa ibyo mu buryo butaziguye incuro zirenze nkeya cyane. Ariko kamere y’ubwo butumwa ifite ibice bibiri ihindukira ku iherezo. Ubutumwa bwa mbere bujya ku Badivantisiti, naho ubwa kabiri bukajya ku bari hanze y’Abadivantisiti. Tubwirwa ko umurimo n’ubutumwa bigaragazwa n’umumarayika wo mu Ibyahishuwe 18 ari ugusubirwamo kw’ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
Umuhanuzi aravuga ati: “Mbona undi mumarayika amanuka ava mu ijuru, afite ubushobozi bwinshi; kandi isi irabagirana ubwiza bwe. Arangurura ijwi rikomeye cyane, aravuga ati: Babuloni ikomeye iraguye, iraguye, kandi yahindutse ubuturo bw’abadayimoni” (Ibyahishuwe 18:1, 2). Ubu ni bwo butumwa bwatanzwe n’umumarayika wa kabiri. Babuloni yaraguye, “kuko yahaye amahanga yose kunywa ku nzoga y’uburakari bw’ubusambanyi bwayo” (Ibyahishuwe 14:8). Iyo nzoga ni iki?—Ni inyigisho zayo z’ibinyoma. Yahaye ab’isi Isabato y’ikinyoma mu cyimbo cy’Isabato y’itegeko rya kane, kandi yasubiyemo ikinyoma Satani yabanje kubwira Eva muri Edeni—ko ubugingo budapfa ku buryo bwa kamere. Hari n’izindi nyigisho nyinshi ziyobya yakwije hose no hino, “bigisha amategeko y’abantu ngo ni inyigisho” (Matayo 15:9).
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
“Igihe Yesu yatangiraga umurimo We wo mu ruhame, yejeje Urusengero arukuramo uguhumanya kwarwo kw’ubutukanyi. Mu bikorwa bya nyuma by’umurimo We harimo kweza Urusengero ku ncuro ya kabiri. Ni ko no mu murimo wa nyuma wo kuburira isi, amatorero ahamagarwa incuro ebyiri zitandukanye. Ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri ni ubu ngo, ‘Babuloni iraguye, iraguye, wa murwa munini, kuko yahaye amahanga yose kunywa ku nzoga y’uburakari bw’ubusambanyi bwayo’ (Ibyahishuwe 14:8). Kandi mu gutaka gukomeye kw’ubutumwa bw’umumarayika wa gatatu humvikana ijwi rivuye mu ijuru rivuga riti, ‘Nimusohoke muri wo, bwoko bwanjye, kugira ngo mudafatanya ibyaha byawo, kandi kugira ngo mutagerwaho n’ibyago byawo. Kuko ibyaha byawo byageze no mu ijuru, kandi Imana yibutse gukiranirwa kwayo’ (Ibyahishuwe 18:4, 5).” Selected Messages, igitabo cya 2, 118.
The message of the second angel at the beginning of Adventism is the same message as the message represented by the angel of Revelation eighteen, and in that warning, there are two voices that proclaim a message. The first voice is proclaimed when the earth is lightened by his glory and in verse four John heard another voice saying, “come out of her.”
Ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri mu ntangiriro y’Ukwadiventisiti ni bwo butumwa bumwe n’ubutumwa bugereranywa n’umumarayika wo mu Ibyahishuwe 18, kandi muri uko kuburira harimo amajwi abiri atangaza ubutumwa. Ijwi rya mbere ritangazwa igihe isi imurikiwe n’ikuzo rye, kandi mu murongo wa kane Yohana yumvise irindi jwi rivuga riti: “nimusohoke muri we.”
In Millerite history the call out of Babylon came first and the message to the Millerites came second. In Revelation eighteen it is the second voice, or second message that addresses those outside of Adventism. Along with the declaration that there are “two distinct calls made to the churches” we find that the two times Christ cleansed the temple (at the beginning and ending of His ministry) is also an illustration of the beginning and ending of Adventism.
Mu mateka y’Abamillerite, umuhamagaro wo kuva i Babuloni wabanje kuza, maze ubutumwa bugenewe Abamillerite bukaza ubwa kabiri. Mu Byahishuwe igice cya cumi n’umunani, ni ijwi rya kabiri, cyangwa ubutumwa bwa kabiri, buvugana n’abari hanze y’Adiventizimu. Hamwe n’itangazo rivuga ko hariho “imihamagaro ibiri itandukanye ihabwa amatorero,” dusangamo kandi ko ibihe bibiri Kristo yejeje urusengero (mu itangiriro no ku iherezo ry’umurimo We) na byo ari ikigereranyo cy’itangiriro n’iherezo by’Adiventizimu.
The beginning of Adventism illustrated a purification of the workers that helped in building the foundation that William Miller was used to establish. The foundation was completed at the conclusion of the second angel’s message, for with the arrival of the third angel on October 22, 1844 the truths that make up the foundations of Adventism were made available to understand, for those who are willing to hear.
Intangiriro y’Abadiventisimu yagaragaje kwezwa kw’abakozi kwafashije mu kubaka urufatiro William Miller yakoreshejwe gushinga. Urufatiro rwaruzuye ku musozo w’ubutumwa bw’umumarayika wa kabiri, kuko haje umumarayika wa gatatu ku wa 22 Ukwakira 1844, ukuri kugize urufatiro rw’Abadiventisimu guhabwa gusobanukirwa n’abiteguye kumva.
The work of building the foundation concluded at the climax of the history of the second angel, when “two distinct calls were made to the churches.” The first call was outside the Millerites, the second was for the Millerites. But another beginning that aligns with Adventism’s beginning is the ministry of Christ when He cleansed His temple the first time. The prophetic illustration of the temple being cleansed is marking a purification at the beginning and end of His ministry, that in turn typifies a purification of Adventism at its beginning and ending. Christ’s two temple cleansings align with the beginning and ending of Adventism, but His message was just for His covenant people who were in the process of forever divorcing themselves from God.
Umurimo wo kubaka urufatiro warangiye ku ndunduro y’amateka y’umumarayika wa kabiri, igihe “hamenyeshejwe amatorero amahamagara abiri atandukanye.” Ihamagara rya mbere ryari ryo hanze y’Abamilerite, irya kabiri riba iry’Abamilerite. Ariko indi ntangiriro ihura n’itangiriro ry’Abadiventisiti ni umurimo wa Kristo ubwo yejeshaga urusengero rwe bwa mbere. Ishushanyo gihanuzi cy’urusengero rwogejwe kigaragaza kwezwa kwabayeho mu ntangiriro no ku iherezo ry’umurimo we, ari byo na byo bigereranya kwezwa kw’Abadiventisiti mu ntangiriro no ku iherezo hwabwo. Kweza urusengero kwa Kristo inshuro ebyiri guhura n’intangiriro n’iherezo by’Abadiventisiti, ariko ubutumwa bwe bwari ubw’ubwoko bwe bw’isezerano bwonyine, bari mu nzira yo kwitandukanya n’Imana burundu.
The beginning of Adventism presented a message announcing the opening of the judgment and the end of Adventism is announcing the end of judgment. Jesus cleansed the temple the first time and rebuked the Jews for turning His house into a den of thieves, but the second cleansing of the temple was “among the last acts of His ministry.” At the end of His ministry, He no longer told the Jews that they had made His Father’s house a den of thieves, he then told them that their house “was left to them desolate.”
Itangiriro ry’Abadivantisiti ryazanye ubutumwa bwatangazaga itangira ry’urubanza, kandi iherezo ry’Abadivantisiti riratangaza iherezo ry’urubanza. Yesu yejeje urusengero ubwa mbere, acyaha Abayahudi ko bahinduye inzu ye ubuvumo bw’abambuzi, ariko kwezwa kwa kabiri kw’urusengero kwabaye “mu bikorwa bya nyuma by’umurimo We.” Ku iherezo ry’umurimo We, ntiyongeye kubabwira ko bari baragize inzu ya Se ubuvumo bw’abambuzi, ahubwo ni bwo yababwiye ko inzu yabo “basigiwe ari umusaka.”
“Meanwhile worshipers from every nation sought the temple which had been dedicated to the worship of God. Glittering with gold and precious stones, it was a vision of beauty and grandeur. But Jehovah was no longer to be found in that palace of loveliness. Israel as a nation had divorced herself from God. When Christ, near the close of His earthly ministry, looked for the last time upon the interior of the temple, He said, ‘Behold, your house is left unto you desolate.’ Matthew 23:38. Hitherto He had called the temple His Father’s house; but as the Son of God passed out from those walls, God’s presence was withdrawn forever from the temple built to His glory.” Acts of the Apostles, 145.
“Hagati aho abasenga baturukaga mu mahanga yose bashakaga urusengero rwari rwaratunganirijwe gusengerwamo Imana. Rurabagirana zahabu n’amabuye y’agaciro, rwari ishusho y’ubwiza n’icyubahiro. Ariko Yehova ntiyari agikiboneka muri iyo ngoro y’uburanga. Isirayeli nk’ishyanga yari yaritandukanye n’Imana nk’umugore watse gatanya. Ubwo Kristo, hafi y’iherezo ry’umurimo We ku isi, yarebaga ubwa nyuma imbere mu rusengero, yaravuze ati: ‘Dore inzu yanyu muyisigiwe ari umusaka.’ Matayo 23:38. Kugeza icyo gihe yari yaritaga urusengero inzu ya Se; ariko ubwo Umwana w’Imana yasohokaga muri izo nkuta, ukubaho kw’Imana kwakuweho iteka muri rwa rusengero rwari rwubakiwe ubwiza Bwayo.” Ibyakozwe n’Intumwa, 145.
The temple He cleansed at the beginning was a different temple than what He cleansed at the end. The first temple was His Father’s house, but the second temple was the Jew’s house. The Lord entered into covenant with Adventism at the beginning and Adventists became priests in His temple. At the end of Adventism, they are to be no more priests, and their house will be desolated.
Urusengero yejejejemo ku ikubitiro yari itandukanye n’iyo yejeje ku iherezo. Urusengero rwa mbere rwari inzu ya Se, ariko urwa kabiri rwari inzu y’Abayahudi. Umwami yagiranye isezerano n’Abadiventisiti ku ikubitiro, maze Abadiventisiti baba abatambyi mu rusengero Rwe. Ku iherezo ry’Ubwadiventisiti, ntibazaba bakiri abatambyi, kandi inzu yabo izasigara ari umusaka.
The second angel represents two messages. This is one reason the message is represented as Babylon falling twice. This is not the primary reason for the twice repeated announcement of Babylon’s fall, but is one reason. How is it two messages?
Marayika wa kabiri ahagarariye ubutumwa bubiri. Iyi ni imwe mu mpamvu ubutumwa bugaragazwa nk’uko Babuloni igwa incuro ebyiri. Iyi si yo mpamvu nyamukuru y’itangazo ry’isubirwamo kabiri ry’uko Babuloni yaguye, ariko ni imwe mu mpamvu. Ni mu buhe buryo ari ubutumwa bubiri?
The second angel arrived in response to the rejection of the first angel’s message. When the failed prediction, identifying 1843 as the conclusion of the 2300-year prophecy, the Protestant churches used the erroneous message to reject Miller’s message. Miller’s message was the first angel’s message. At its rejection the Protestant churches, who had been God’s church in the wilderness for over 1260 years, were rejected and became a daughter of Babylon. At that point the second angel arrived with his message.
Marayika wa kabiri yaje asubiza ku kwangwa k’ubutumwa bwa marayika wa mbere. Igihe ubuhanuzi butabayeho nk’uko bwari bwavuzwe, bwagennye umwaka wa 1843 ko ari wo usozwa rw’ubuhanuzi bw’imyaka 2300, amatorero y’Abaporotesitanti yakoresheje ubwo butumwa bwari burimo ikosa kugira ngo yange ubutumwa bwa Milleri. Ubutumwa bwa Milleri ni bwo bwari ubutumwa bwa marayika wa mbere. Igihe bwangwaga, amatorero y’Abaporotesitanti, yari yarabaye itorero ry’Imana mu butayu imyaka irenga 1260, yaranzwe kandi ahinduka umukobwa wa Babuloni. Muri uwo mwanya ni ho marayika wa kabiri yaje azanye ubutumwa bwe.
There are some very important points involved with the various elements of this history we are considering. There is at least one point that must be developed slowly for it definitely contributes to the understanding of the message of the Revelation of Jesus Christ that is currently being unsealed. For this reason, I am including a very important passage about that history. It is two chapters that I am pointing to, but there is also a third important chapter in the middle of those two chapters. I am not including this at this time in order to limit the scope of our consideration.
Hari ingingo zimwe z’ingenzi cyane zikubiye mu bice bitandukanye by’aya mateka turimo gusuzuma. Hari nibura ingingo imwe igomba gutezwa imbere buhoro buhoro, kuko rwose igira uruhare mu gusobanukirwa ubutumwa bwo mu Ibyahishuwe bya Yesu Kristo buriho burimo guhishurwa. Kubera iyo mpamvu, ndimo gushyiramo igice cy’ingenzi cyane kivuga kuri ayo mateka. Ni ibice bibiri by’imitwe y’Ibyanditswe ndimo kwerekana, ariko kandi hari n’umutwe wa gatatu w’ingenzi uri hagati y’iyo mitwe yombi. Uwo wo sindimo kuwushyiramo muri iki gihe kugira ngo ngabanye urugero rw’ibyo turimo gusuzuma.
Notice which angel is being addressed as you read through, look for the progressive testing process, note in the first paragraph that the prophetic characteristics of the angel of Revelation eighteen are also the characteristics of the first angel. Notice that to crucify one of the messages is to crucify Christ, and notice that the three angels are all presented as single angels, but the Midnight Cry message is a multitude of angels.
Ujye witonze umumarayika urimo kubwirwa uko usoma, ushake uburyo bw’igeragezwa rigenda rikurikirana buhoro buhoro, kandi uzirikane mu gika cya mbere ko ibimenyetso by’ubuhanuzi biranga umumarayika wo mu Ibyahishuwe igice cya cumi n’umunani na byo ari ibiranga umumarayika wa mbere. Menya ko kubamba bumwe muri ubwo butumwa ari ukubamba Kristo, kandi uzirikane ko abamarayika batatu bose bagaragazwa nk’umumarayika umwe umwe, ariko ubutumwa bw’Induru yo mu Gicuku bwo bukaba ari ikivunge cy’abamarayika benshi.
“I was shown the interest which all heaven had taken in the work which had been going on upon the earth. Jesus commissioned a strong and mighty angel to descend and warn the inhabitants of earth to get ready for his second appearing. I saw the mighty angel leave the presence of Jesus in heaven. Before him went an exceedingly bright and glorious light. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory, and warn man of the coming wrath of God. Multitudes received the light. Some seemed to be very solemn, while others were joyful and enraptured. The light was shed upon all, but some merely came under the influence of the light, and did not heartily receive it. But all who received it, turned their faces upward to heaven, and glorified God. Many were filled with great wrath. Ministers and people united with the vile, and stoutly resisted the light shed by the mighty angel. But all who received it withdrew from the world, and were closely united together.
“Neretswe ukuntu ijuru ryose ryari ryaritaye ku murimo wari umaze igihe ukorerwa mu isi. Yesu yahaye marayika ukomeye kandi w’imbaraga ubutumwa bwo kumanuka no kuburira abatuye isi kwitegura kugaruka kwe kwa kabiri. Nabonye uwo marayika w’imbaraga ava imbere ya Yesu mu ijuru. Imbere ye hagendaga umucyo urabagirana cyane kandi ufite ikuzo ryinshi. Nabwiwe ko ubutumwa bwe bwari ubwo kumurikisha isi ikuzo rye no kuburira umuntu uburakari bw’Imana buri hafi kuza. Abantu benshi bemeye uwo mucyo. Bamwe basaga n’abafite umutima uremerewe cyane, naho abandi bari bafite ibyishimo kandi banezerewe byimazeyo. Umucyo wamuritswe kuri bose, ariko bamwe bawugiragaho gusa ingaruka, ntibawakirane umutima wose. Ariko abawemeye bose bahindukiriye amaso yabo hejuru berekeza mu ijuru, bahimbaza Imana. Benshi buzuzwa uburakari bukomeye. Ababwiriza n’abantu basangiye umugambi n’inkozi z’ibibi, maze barwanya bashikamye umucyo wamuritswe na wa marayika ukomeye. Ariko abawemeye bose bitandukanyije n’isi, kandi bunze ubumwe hagati yabo mu buryo bukomeye cyane.”
“Satan and his angels were busily engaged in seeking to attract the minds of all they could from the light. The company who rejected it were left in darkness. I saw the angel watching with the deepest interest the professed people of God, to record the character they developed, as the message of heavenly origin was introduced to them. And as very many who professed love for Jesus turned from the heavenly message with scorn, derision and hatred, an angel with a parchment in his hand, made the shameful record. All heaven was filled with indignation, because Jesus was slighted by his professed followers.
“Satani n’abamarayika be bari bahugiye cyane mu gushaka gukura ibitekerezo bya bose bashoboraga ku mucyo. Itsinda ryawanze ryasigaye mu mwijima. Nabonye marayika akurikirana n’ubwitange bukomeye cyane abantu biyitaga ubwoko bw’Imana, kugira ngo yandike imico bagaragaje, ubwo ubutumwa bukomoka mu ijuru bwabagezwagaho. Kandi ubwo benshi cyane mu biyitaga abakunda Yesu bahindukiraga ubutumwa bwo mu ijuru babusuzuguye, babukwena kandi babwanga, marayika wari ufite umuzingo mu ntoki ze yanditse iyo nyandiko y’isoni. Ijuru ryose ryuzuye uburakari bukiranuka, kuko Yesu yasuzuguwe n’abamukurikira bamwaturaga.”
“I saw the disappointment of the trusting ones. They did not see their Lord at the expected time. It was God’s purpose to conceal the future, and bring his people to a point of decision. Without this point of time the work designed of God would not have been accomplished. Satan was leading the minds of very many far ahead in the future. A period of time proclaimed for Christ’s appearing must bring the mind to earnestly seek for a present preparation. As the time passed, those who had not fully received the light of the angel, united with those who had despised the heavenly message, and they turned upon the disappointed ones in ridicule. I saw the angels in heaven consulting with Jesus. They had marked the situation of Christ’s professed followers. The passing of the definite time had tested and proved them, and very many were weighed in the balance and found wanting. They all loudly professed to be Christians, yet failed in following Christ in almost every particular. Satan exulted at the state of the professed followers of Christ. He had them in his snare. He had led the majority to leave the straight path, and they were attempting to climb up to heaven some other way. Angels saw the pure, the clean, and holy, all mixed up with sinners in Zion, and the world-loving hypocrite. They had watched over the true lovers of Jesus; but the corrupt were affecting the holy.
“Nabonye ugucika intege kw’abiringira. Ntibabonye Umwami wabo mu gihe bari bamwitezeho. Byari umugambi w’Imana guhisha ibizaza, no kugeza ubwoko bwayo aho bufatira icyemezo. Hatariho iyo ngingo y’igihe, umurimo Imana yari yarateganyije ntiwari kuba warasohoye. Satani yari ayoboye ibitekerezo bya benshi cyane kure imbere mu gihe kizaza. Igihe cyatangajwe cyo kugaragara kwa Kristo cyagombaga gutuma umutima ushakashaka n’umwete imyiteguro y’ako kanya. Igihe kimaze kurenga, abatari barakiriye byuzuye umucyo wa marayika bifatanyije n’abari barasuzuguye ubutumwa bwo mu ijuru, maze bahindukirira abacitse intege babashinyagurira. Nabonye abamarayika bo mu ijuru bagisha inama na Yesu. Bari baritegereje uko byari byifashe mu bakurikira Kristo biyita abe. Kurenga kw’icyo gihe cyagenwe byari byarabagerageje kandi birabagaragaza, kandi benshi cyane bapimwe mu minzani basangwa babuze. Bose batangazaga n’ijwi riranguruye ko ari Abakristo, nyamara bagatsindwa gukurikira Kristo hafi muri buri ngingo yose. Satani yishimiye cyane uko abiyita abigishwa ba Kristo bari bameze. Yari yabafashe mu mutego we. Yari yarayoboye benshi mu kuva mu nzira itunganye, kandi bageragezaga kuzamukira mu ijuru banyuze mu yindi nzira. Abamarayika babonye ababeraga, abahumanyeho icyaha, n’abera rwose, bose bivanze n’abanyabyaha muri Siyoni, hamwe n’indyarya ikunda iby’isi. Bari bararinze abakunzi nyakuri ba Yesu; ariko abanduye barimo bahumanya abera.”
“Those whose hearts burned with a longing, intense desire to see Jesus, were forbidden by their professed brethren to speak of his coming. Angels viewed the whole scene, and sympathized with the remnant, who loved the appearing of Jesus. Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to earth, he cried, Babylon is fallen! is fallen! Then I saw the disappointed ones again look cheerful, and raise their eyes to heaven, looking with faith and hope for their Lord’s appearing. But many seemed to remain in a stupid state, as if asleep; yet I could see the trace of deep sorrow upon their countenances. The disappointed ones saw from the Bible that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect him in 1844. I saw that the majority did not possess that energy which marked their faith in 1843. Their disappointment had dampened their faith. But as the disappointed ones united in the cry of the second angel, the heavenly host looked with the deepest interest, and marked the effect of the message. They saw those who bore the name of Christians turn with derision and scorn upon those who had been disappointed. As the words fell from the mocker’s lips, You have not gone up yet! an angel wrote them. Said the angel, They mock God.
“Abafite imitima yaka umururumba n’icyifuzo gikomeye cyo kubona Yesu, babujijwe n’abo biyitaga bene Se kuvuga iby’ukuza kwe. Abamarayika barebaga ibyabaga byose, kandi bagirira impuhwe abasigaye, bakundaga kubonekwa kwa Yesu. Undi mumarayika ukomeye yahawe ubutumwa bwo kumanuka ku isi. Yesu yashyize mu kuboko kwe inyandiko, maze ageze ku isi ararangurura ati: Babuloni iraguye! iraguye! Nuko mbona abari baracitse intege bongera kugira akanyamuneza, bakarangamira ijuru, bategerezanyije kwizera n’ibyiringiro kubonekwa k’Umwami wabo. Ariko benshi basaga n’abagumye mu bujiji, nk’aho basinziriye; nyamara nabonaga ku maso habo ibimenyetso by’umubabaro mwinshi. Abari baracitse intege babonye muri Bibiliya ko bari mu gihe cyo gutinda, kandi ko bagombaga gutegereza bihanganye gusohora k’iyerekwa. Ibihamya byabateye gutegereza Umwami wabo mu 1843, ni byo byabateye kwizera ko bazamwitega mu 1844. Nabonye ko abenshi batari bafite ya mbaraga yarangaga kwizera kwabo mu 1843. Gucika intege kwabo kwari kwamaze guca intege ukwizera kwabo. Ariko ubwo abari baracitse intege bifatanyaga mu gutaka k’umumarayika wa kabiri, ingabo zo mu ijuru zabitegerezaga zifite amatsiko menshi cyane, kandi zikitegereza ingaruka z’ubwo butumwa. Babonye abitwaga Abakristo bahindukirana urwenya no gusuzugura abari baracitse intege. Ubwo ayo magambo yavaga ku minwa y’umushinyaguzi ati: Ntimurazamuka! umumarayika yarayandika. Uwo mumarayika aravuga ati: Bashinyagurira Imana.”
“I was pointed back to the translation of Elijah. His mantle fell on Elisha, and wicked children (or young people) followed him, mocking, crying, Go up thou bald head! Go up thou bald head! They mocked God, and met their punishment there. They had learned it of their parents. And those who have scoffed and mocked at the idea of the saints’ going up, will be visited with the plagues of God, and will realize that it is not a small thing to trifle with him.
“Nongeye kwerekezwa ku ihindurwa rya Eliya. Umwitero we ugwa kuri Elisha, maze abana babi (cyangwa urubyiruko) baramukurikira, bamuseka, barangurura bati: Zamuka, wa mutwe w’uruhara we! Zamuka, wa mutwe w’uruhara we! Bashinyaguriye Imana, maze bahura n’igihano cyabo aho ngaho. Ibyo bari barabyigishijwe n’ababyeyi babo. Kandi abashinyaguye kandi bagaseka igitekerezo cyo kuzamurwa kw’abera, bazagerwaho n’ibyorezo by’Imana, kandi bazamenya ko atari ikintu gito gukinira na yo.”
“Jesus commissioned other angels to fly quickly to revive and strengthen the drooping faith of his people, and prepare them to understand the message of the second angel, and of the important move which was soon to be made in heaven. I saw these angels receive great power and light from Jesus, and fly quickly to earth to fulfill their commission to aid the second angel in his work. A great light shone upon the people of God as the angels cried. Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. Then I saw those disappointed ones rise, and in harmony with the second angel, proclaim, Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. The light from the angels penetrated the darkness everywhere. Satan and his angels sought to hinder this light from spreading, and having its designed effect. They contended with the angels of God, and told them that God had deceived the people, and that with all their light and power, they could not make the people believe that Jesus was coming. The angels of God continued their work, although Satan strove to hedge up the way, and draw the minds of the people from the light. Those who received it looked very happy. They fixed their eyes up to heaven, and longed for the appearing of Jesus. Some were in great distress, weeping and praying. Their eyes seemed to be fixed upon themselves, and they dared not look upward.
“Yesu yohereje abandi bamarayika ngo baguruke vuba kugira ngo bazahure kandi bakomeze ukwizera kw’ab’ubwoko bwe kwari gucogora, kandi babategure gusobanukirwa ubutumwa bwa marayika wa kabiri, n’igikorwa gikomeye cyari kigiye gukorwa bidatinze mu ijuru. Nabonye abo bamarayika bahabwa imbaraga nyinshi n’umucyo mwinshi na Yesu, maze baguruka vuba bajya ku isi kugira ngo basohoze ubutumwa bwabo bwo gufasha marayika wa kabiri mu murimo we. Umucyo mwinshi wamurikiye ubwoko bw’Imana ubwo bamarayika batangazaga bati: Dore Umukwe araje, nimusohoke mujye kumusanganira. Hanyuma mbona ba bandi bari baracitse intege bahaguruka, maze bahuje n’umumarayika wa kabiri batangaza bati: Dore Umukwe araje, nimusohoke mujye kumusanganira. Umucyo wavaga kuri abo bamarayika winjiye mu mwijima ahantu hose. Satani n’abamarayika be bashatse kubuza uwo mucyo gukwira no kugera ku ngaruka wari waragenewe. Barwanye n’abamarayika b’Imana, bababwira ko Imana yayobeje abantu, kandi ko n’umucyo wabo wose n’imbaraga zabo zose bitashoboraga gutuma abantu bemera ko Yesu yari agiye kuza. Abamarayika b’Imana bakomeje umurimo wabo, nubwo Satani yihatiraga gukingira inzira no kuyobya intekerezo z’abantu ngo zive ku mucyo. Abawakiriye basaga n’abanezerewe cyane. Bahangaga amaso yabo hejuru mu ijuru, kandi bakifuza cyane ukuboneka kwa Yesu. Bamwe bari mu mubabaro ukomeye, barira kandi basenga. Amaso yabo yasaga n’ayahanzwe kuri bo ubwabo, kandi ntibahangaraga kureba hejuru.”
“A precious light from heaven parted the darkness from them, and their eyes, which had been fixed in despair upon themselves, were turned upward, while gratitude and holy joy were expressed upon every feature. Jesus and all the angelic host looked with approbation upon the faithful, waiting ones.
“Umucyo w’igiciro cyinshi uvuye mu ijuru watandukanyije umwijima na bo, maze amaso yabo, yari ahanzweho ubwoba no kwiheba kuri bo ubwabo, ahindukirira hejuru, mu gihe ishimwe n’ibyishimo byera byagaragariraga kuri buri buranga bwabo. Yesu n’ingabo zose z’abamarayika barebanaga kwemerwa n’abizerwa, abo bari bategereje bihanganye.
“Those who rejected and opposed the light of the first angel’s message, lost the light of the second, and could not be benefited by the power and glory which attended the message, Behold the Bridegroom cometh. Jesus turned from them with a frown. They had slighted and rejected him. Those who received the message were wrapt in a cloud of glory. They waited and watched and prayed to know the will of God. They greatly feared to offend him. I saw Satan and his angels seeking to shut this divine light from the people of God; but as long as the waiting ones cherished the light, and kept their eyes raised from earth to Jesus, Satan could have no power to deprive them of this precious light. The message given from heaven enraged Satan and his angels, and those who professed to love Jesus, but despised his coming, scorned and derided the faithful, trusting ones. But an angel marked every insult, every slight, every abuse they received from their professed brethren. Very many raised their voices to cry, Behold the Bridegroom cometh, and left their brethren who did not love the appearing of Jesus, and who would not suffer them to dwell upon his second coming. I saw Jesus turn his face from those who rejected and despised his coming, and then he bade angels lead his people out from among the unclean, lest they should be defiled. Those obedient to the messages stood out free and united. A holy and excellent light shone upon them. They renounced the world, tore their affections from it, and sacrificed their earthly interests. They gave up their earthly treasure, and their anxious gaze was directed to heaven, expecting to see their loved Deliverer. A sacred, holy joy beamed upon their countenances, and told of the peace and joy which reigned within. Jesus bade his angels go and strengthen them, for the hour of their trial drew on. I saw that these waiting ones were not yet tried as they must be. They were not free from errors. And I saw the mercy and goodness of God in sending a warning to the people of earth, and repeated messages to bring them up to a point of time, to lead them to a diligent search of themselves, that they might divest themselves of errors which have been handed down from the heathen and papists. Through these messages God has been bringing out his people where he can work for them in greater power, and where they can keep all his commandments. . . .
“Abanze banze kandi barwanya umucyo w’ubutumwa bwa marayika wa mbere, batakaje umucyo w’uwa kabiri, kandi ntibashoboraga kugirirwa umumaro n’imbaraga n’ubwiza byaherekeje ubutumwa bugira buti: Dore Umukwe araje. Yesu yabateye umugongo ababikiye uburakari mu maso. Bari baramusuzuguye kandi baramwanze. Abakiriye ubutumwa bari batwikiriwe n’igicu cy’ubwiza. Barategerezaga, bakarangamira kandi bagasenga kugira ngo bamenye ubushake bw’Imana. Batinyaga cyane kuyigomera. Nabonye Satani n’abamarayika be bashaka kuzimya uyu mucyo mvajuru imbere y’ubwoko bw’Imana; ariko igihe cyose abategerezaga bakomezaga guha agaciro uwo mucyo kandi bakaguma bahanze amaso kuri Yesu bayakuye ku isi, Satani ntiyashoboraga kugira imbaraga zo kubambura uwo mucyo w’igiciro cyinshi. Ubutumwa bwatanzwe buvuye mu ijuru bwarakaje Satani n’abamarayika be, kandi abiyemeraga ko bakunda Yesu, nyamara bagasuzugura ukuza kwe, barakobaga kandi bagashinyagurira abizeraga b’indahemuka. Ariko marayika yandikaga buri gutukwa, buri gusuzugurwa, buri ihohoterwa bahabwaga n’abiyitaga bene Se. Benshi cyane barangururaga amajwi yabo bavuga bati: Dore Umukwe araje, maze bagasiga bene Se batakundaga ukuboneka kwa Yesu, kandi batashoboraga kwihanganira ko bibanda ku kuza kwe kwa kabiri. Nabonye Yesu ahindukiza mu maso he ku banze kandi bagasuzugura ukuza kwe, maze ategeka abamarayika gukura ubwoko bwe hagati y’abanduye, kugira ngo batanduzwa. Abumviye ubwo butumwa bahagaze ukwabo bafite umudendezo kandi bunze ubumwe. Umucyo wera kandi uhebuje warababagiraga. Banze iby’isi, bakura imitima yabo kuri yo, kandi batamba inyungu zabo zo ku isi. Barekuye ubutunzi bwabo bwo ku isi, kandi amaso yabo yuzuye amatsiko yari yerekeye mu ijuru, bategereje kubona Umucunguzi wabo bakundaga. Umunezero wera, weranda, warabagiranaga mu maso habo, kandi wavugaga iby’amahoro n’umunezero byari bibategeka imbere muri bo. Yesu yategetse abamarayika be kugenda no kubakomeza, kuko isaha y’ikigeragezo cyabo yari yegereje. Nabonye ko aba bategerezaga batari bageragezwa nk’uko bagombaga kugeragezwa. Ntibari barabohotse amakosa yose. Kandi nabonye imbabazi n’ubugwaneza by’Imana mu koherereza abantu bo mu isi umuburo, no kubaha ubutumwa busubirwamo kugira ngo babageze ku gihe cyagenwe, no kubayobora kwisuzuma ubwabo bashishikaye, kugira ngo biyambure amakosa bahawe n’abapagani n’abapapa. Binyuze muri ubu butumwa, Imana yagiye ikura abantu bayo ahantu ishobora kubakorera mu mbaraga zisumbuyeho, kandi aho bashobora gukomeza amategeko yayo yose....”
“As the ministration of Jesus closed in the Holy place, and he passed into the Holiest, and stood before the ark containing the law of God, he sent another mighty angel to earth with the third message. He placed a parchment in the angel’s hand, and as he descended to earth in majesty and power, he proclaimed a fearful warning, the most terrible threatening ever borne to man. This message was designed to put the children of God upon their guard, and show them the hour of temptation and anguish that was before them. Said the angel, They will be brought into close combat with the beast and his image. Their only hope of eternal life is to remain steadfast. Although their lives are at stake, yet they must hold fast the truth. The third angel closes his message with these words, Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. As he repeated these words he pointed to the heavenly Sanctuary. The minds of all who embrace this message are directed to the Most Holy place where Jesus stands before the ark, making his final intercession for all those for whom mercy still lingers, and for those who have ignorantly broken the law of God. This atonement is made for the righteous dead as well as for the righteous living. Jesus makes an atonement for those who died, not receiving the light upon God’s commandments, who sinned ignorantly.
“Ubwo umurimo wa Yesu warangiriraga Ahera, maze akinjira Ahera Cyane, agahagarara imbere y’isanduku irimo amategeko y’Imana, yohereje ku isi undi mumarayika ukomeye ajyanye n’ubutumwa bwa gatatu. Yashyize urupapuro mu kiganza cy’uwo mumarayika, maze ubwo yamanukaga ku isi afite icyubahiro n’imbaraga, atangaza umuburo uteye ubwoba, ari wo nteguza ikomeye kurusha izindi zose yigeze kugezwa ku bantu. Ubu butumwa bwari bugenewe gutuma abana b’Imana baba maso, no kubereka igihe cy’ikigeragezo n’umubabaro cyari kibategereje imbere. Marayika aravuga ati, Bazashyirwa mu rugamba rukomeye cyane n’inyamaswa n’igishushanyo cyayo. Ibyiringiro byabo byonyine by’ubugingo bw’iteka ni ugukomeza gushikama. Nubwo ubuzima bwabo buri mu kaga, bagomba gukomeza ukuri badatezuka. Marayika wa gatatu asoza ubutumwa bwe muri aya magambo ati: “Aha ni ho ukwihangana kw’abera kuri; aha ni ho abitondera amategeko y’Imana n’ukwizera kwa Yesu bari.” Ubwo yasubiragamo ayo magambo yerekezaga ku Buturo bwera bwo mu ijuru. Intekererezo z’abakira ubu butumwa bose zerekezwaho Ahera Cyane, aho Yesu ahagarara imbere y’isanduku, akora umurimo we wa nyuma wo kwinginga ku bw’abo bose imbabazi zikigeraho, no ku bw’abishe amategeko y’Imana batabizi. Uku guhongerera gukorerwa abakiranutsi bapfuye kimwe n’abakiranutsi bakiriho. Yesu ahongerera ibyaha abapfuye batarahawe umucyo ku byerekeye amategeko y’Imana, bakoze ibyaha batabizi.”
“After Jesus opened the door of the Most Holy the light of the Sabbath was seen, and the people of God were to be tested and proved, as God proved the children of Israel anciently, to see if they would keep his law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the Holiest of the heavenly Sanctuary. They followed Jesus by faith into the Most Holy. Again they have found Jesus, and joy and hope spring up anew. I saw them looking back reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their travels to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, present and future, and they know that God has indeed led them by his mysterious providence.
“Nyuma y’uko Yesu akinguriye urugi rw’Ahera Cyane urumuri rw’Isabato rwaragaragaye, kandi ubwoko bw’Imana bwagombaga kugeragezwa no kugenzurwa, nk’uko Imana yagerageje abana ba Isirayeli mu bihe bya kera, kugira ngo irebe yuko bazakomeza amategeko yayo. Nabonye marayika wa gatatu yerekana hejuru, yereka abari baracitse intege inzira ijya Ahera Cyane h’Ingoro yera yo mu ijuru. Bakurikiye Yesu kubwo kwizera binjira Ahera Cyane. Bongeye kubona Yesu, maze ibyishimo n’ibyiringiro byongera gusagamba bundi bushya. Nababonye bareba inyuma basubiramo ibyahise, uhereye ku itangazwa ryo kugaruka kwa kabiri kwa Yesu, bakamanuka mu rugendo rwabo kugeza ku gushira kw’igihe mu mwaka wa 1844. Babona ibisobanuro by’ugucika intege kwabo, maze ibyishimo n’ukwizera kudashidikanywaho byongera kubahindura bazima. Marayika wa gatatu yamurikiye ibyahise, ibiriho n’ibizaza, kandi bamenya yuko koko Imana yabayoboye binyuze mu bwitange bwayo bw’amayobera.”
“It was represented to me that the remnant followed Jesus into the Most Holy place, and beheld the ark, and the mercy-seat, and were captivated with their glory. Jesus raised the cover of the ark, and behold! the tables of stone, with the ten commandments written upon them. They trace down the lively oracles; but they start back with trembling when they see the fourth commandment living among the ten holy precepts, while a brighter light shines upon it than upon the other nine, and a halo of glory is all around it. They find nothing there informing them that the Sabbath has been abolished, or changed to the first day of the week. It reads as when spoken by the mouth of God in solemn and awful grandeur upon the mount, while the lightnings flashed and the thunders rolled, and when written with his own holy finger in the tables of stone. Six days shalt thou labor and do all thy work; but the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God. They are amazed as they behold the care taken of the ten commandments. They see them placed close by Jehovah, overshadowed and protected by his holiness. They see that they have been trampling upon the fourth commandment of the decalogue, and have observed a day handed down by the heathen and papists, instead of the day sanctified by Jehovah. They humble themselves before God, and mourn over their past transgressions.
“Byahishuriwe ko abasigaye bakurikiye Yesu binjira Ahera Cyane, maze babona isanduku, n’intebe y’imbabazi, kandi batsindagirwa n’ubwiza bwabyo. Yesu aterura igipfukisho cy’isanduku, maze dore! ibisate by’amabuye, byanditsweho amategeko cumi. Bakurikiranaho ayo magambo y’ubugingo; ariko basubira inyuma bahinda umushyitsi igihe babona itegeko rya kane ririho hagati y’ayo mategeko cumi yera, mu gihe urumuri rubengerana cyane kurirutaho kurusha andi icyenda, kandi rukikijwe n’ikamba ry’ubwiza impande zose. Nta cyo basangamo kibamenyesha ko Isabato yakuwemo, cyangwa yahinduwe ikimurirwa ku munsi wa mbere w’icyumweru. Risomeka nk’uko ryavuzwe n’akanwa k’Imana mu cyubahiro gikomeye kandi giteye ubwoba ku musozi, igihe imirabyo yagenaga n’inkuba zikubita, kandi nk’uko ryandikishijwe urutoki rwayo rwera ku bisate by’amabuye. Iminsi itandatu uzakoragamo ukore imirimo yawe yose; ariko umunsi wa karindwi ni wo Sabato y’Uwiteka Imana yawe. Batangazwa no kubona uko amategeko cumi yarinzwemo ubwitonzi. Babona ashyizwe hafi ya Yehova, atwikirijwe kandi arinzwe n’ubwera bwe. Babona ko bagiye bakandagira ku itegeko rya kane ryo muri Dekalogi, kandi ko bubahirije umunsi wahanweho n’abapagani n’abapapa, aho kubahiriza umunsi wejejwe na Yehova. Bicisha bugufi imbere y’Imana, kandi bararirira ibicumuro byabo byo mu gihe cyashize.”
“I saw the incense in the censer smoke as Jesus offered their confessions and prayers to his Father. And as it ascended, a bright light rested upon Jesus, and upon the mercy-seat; and the earnest, praying ones, who were troubled because they had discovered themselves to be transgressors of God’s law, were blest, and their countenances lighted up with hope and joy. They joined in the work of the third angel, and raised their voices and proclaimed the solemn warning. But few at first received the message, yet they continued with energy to proclaim the warning. Then I saw many embrace the message of the third angel, and unite their voices with those who had first proclaimed the warning, and they exalted God and magnified him by observing his sanctified Rest-day.
“Nabonye umubavu uri mu cyotezo ucumba umwotsi ubwo Yesu yatambagirizaga Se kwatura ibyaha byabo n’amasengesho yabo. Maze uko wazamukaga, umucyo urabagirana ugasingira kuri Yesu no ku ntebe y’imbabazi; kandi abo basengaga bashikamye, bari bafite agahinda kuko bari bamaze kubona ko ari abarenganyi b’amategeko y’Imana, barahiriwe, kandi mu maso habo harabagiranwa n’ibyiringiro n’ibyishimo. Bifatanyije mu murimo wa marayika wa gatatu, barangurura amajwi yabo batangaza umuburo ukomeye. Ariko mbere na mbere ni bake bawakiriye, nyamara bakomeje kwamamaza uwo muburo bashyizeho umwete. Hanyuma mbona benshi bemera ubutumwa bwa marayika wa gatatu, maze bahuriza amajwi yabo hamwe n’abari babanje kwamamaza uwo muburo, kandi bahimbaza Imana bayikuza bubahiriza umunsi wayo w’ikiruhuko wejejwe.”
“Many who embraced the third message had not an experience in the two former messages. Satan understood this, and his evil eye was upon them to overthrow them; but the third angel was pointing them to the Most Holy place, and those who had an experience in the past messages were pointing them the way to the heavenly Sanctuary. Many saw the perfect chain of truth in the angels’ messages, and gladly received it. They embraced them in their order, and followed Jesus by faith into the heavenly Sanctuary. These messages were represented to me as an anchor to hold the body. And as individuals receive and understand them, they are shielded against the many delusions of Satan.
“Benshi bahaye agaciro ubutumwa bwa gatatu ntibari barigeze bagira ubunararibonye mu butumwa bubiri bwabubanjirije. Satani yari asobanukiwe n’ibyo, kandi ijisho rye ribi ryari ribareba kugira ngo abarimbure; ariko marayika wa gatatu yari aberekeza Ahera Cyane, kandi abafite ubunararibonye mu butumwa bwabanje bari babereka inzira ijya mu Buturo Bwera bwo mu ijuru. Benshi babonye urunigi rutunganye rw’ukuri mu butumwa bw’abamarayika, maze babwakirana umunezero. Babwemeye uko bwakurikiranye, maze bakurikira Yesu kubwo kwizera bamwinjira mu Buturo Bwera bwo mu ijuru. Naberetswe ko ubwo butumwa bwagereranywaga n’igitsika gihamya gifata itorero. Kandi uko abantu ku giti cyabo babwakira kandi bakabwisobanukirwa, bakingirwa ibishuko byinshi bya Satani.”
“After the great disappointment in 1844, Satan and his angels were busily engaged in laying snares to unsettle the faith of the body. He was affecting the minds of individuals who had a personal experience in these things. They had an appearance of humility. They changed the first and second messages, and pointed to the future for their fulfillment, while others pointed far back in the past, declaring that they had been there fulfilled. These individuals were drawing the minds of the inexperienced away, and unsettling their faith. Some were searching the Bible to try to build up a faith of their own, independent of the body. Satan exulted in all this; for he knew that those who broke loose from the anchor, he could affect by different errors and drive about with winds of doctrine. Many who had led in the first and second messages, denied them, and division and scattering was throughout the body. I then saw Wm. Miller. He looked perplexed, and was bowed with sorrow and distress for his people. He saw the company who were united and loving in 1844, losing their love for each other, and opposing one another. He saw them fall back into a cold, backslidden state. Grief wasted his strength. I saw leading men watching Wm. Miller, and fearing lest he should embrace the third angel’s message and the commandments of God. And as he would lean towards the light from heaven, these men would lay some plan to draw his mind away. I saw a human influence exerted to keep his mind in darkness, and to retain his influence among them. At length Wm. Miller raised his voice against the light from heaven. He failed in not receiving the message which would have fully explained his disappointment, and cast a light and glory on the past, which would have revived his exhausted energies, brightened up his hope, and led him to glorify God. But he leaned to human wisdom instead of divine, and being broken with arduous labor in his Master’s cause, and by age, he was not as accountable as those who kept him from the truth. They are responsible, and the sin rests upon them. If Wm. Miller could have seen the light of the third message, many things which looked dark and mysterious to him would have been explained. His brethren professed such deep love and interest for him, he thought he could not tear away from them. His heart would incline towards the truth; but then he looked at his brethren. They opposed it. Could he tear away from those who had stood side and shoulder with him in proclaiming Jesus’ coming? He thought they surely would not lead him astray.
“Nyuma y’igihombo gikomeye cyo mu 1844, Satani n’abamarayika be bari bahugiye cyane mu gutega imitego yo guhungabanya ukwizera kw’itorero. Yakoreraga ku bitekerezo by’abantu ku giti cyabo bari baragize uburambe bwite muri ibyo bintu. Bari bafite ishusho yo kwicisha bugufi. Bahinduye ubutumwa bwa mbere n’ubwa kabiri, maze berekeza ku gihe kizaza bavuga ko ari ho buzasohorera, mu gihe abandi bo berekezaga kure mu bihe byahise, batangaza ko ari ho bwari bwarasohoreye. Abo bantu bakururaga ibitekerezo by’abataragira uburambe babivana ku kuri, kandi bagahungabanya ukwizera kwabo. Bamwe bashakishaga muri Bibiliya bashaka kwiyubakira ukwizera kwabo bwite, kwigenga ku mubiri w’itorero. Satani yanezezwaga n’ibyo byose; kuko yari azi ko abikuraho urunyegamo, yabashoboraga gukoreraho abinyujije mu makosa anyuranye, akabajugunya hirya no hino n’imiyaga y’inyigisho. Benshi bari barabaye abayobozi mu butumwa bwa mbere n’ubwa kabiri, barabuhakanye, maze amacakubiri no gutatanya byuzura hose mu mubiri w’itorero. Hanyuma mbona Wm. Miller. Yagaragaraga nk’uwazahaye, kandi yari yunamishijwe n’agahinda n’umubabaro ku bw’ubwoko bwe. Yabonaga itsinda ryari ryunze ubumwe kandi rifitanye urukundo mu 1844, ritakaza urukundo rwaryo hagati yaryo, kandi rirwanya umwe undi. Yababonye basubira inyuma bakagera mu mimerere y’ubukonje n’ubusubira inyuma. Agahinda karamudindizaga. Nabonye abantu b’ibanze bakurikirana Wm. Miller, kandi batinya ko yakwemera ubutumwa bw’umumarayika wa gatatu n’amategeko y’Imana. Kandi uko yagendaga yegamira ku mucyo uturuka mu ijuru, abo bantu bagashyiraho umugambi runaka wo kuvana ibitekerezo bye kuri uwo mucyo. Nabonye imbaraga z’ijambo n’ingaruka by’abantu bikoreshejwe kugira ngo ubwenge bwe bugume mu mwijima, no kugira ngo bagumane ijambo rye hagati muri bo. Amaherezo Wm. Miller yazamuye ijwi rye arwanya umucyo wo mu ijuru. Yatsinzwe no kutakira ubutumwa bwari gusobanura byuzuye igihombo cye, kandi bugasuka umucyo n’ikuzo ku byahise, byari kuvugurura imbaraga ze zari zaracitse intege, bikarushaho kumurikira ibyiringiro bye, kandi bikamuyobora guhimbaza Imana. Ariko yegamiye ku bwenge bw’abantu aho kwishingikiriza ku bwenge bw’Imana, kandi kubera ko yari yaramenetse intege n’umurimo ukomeye mu murimo wa Shebuja, ndetse n’ubusaza, ntiyari abibazwa nk’abamubuzaga ukuri. Abo ni bo babibazwa, kandi icyaha kibagumaho. Iyo Wm. Miller aza kuba yarabonye umucyo w’ubutumwa bwa gatatu, ibintu byinshi byamugaragariraga nk’ibyijimye kandi by’amayobera, byari gusobanurwa. Bene se bavugaga ko bamukunda cyane kandi ko bamwitayeho cyane, ku buryo yatekerezaga ko atashoboraga kwitandukanya na bo. Umutima we washoboraga kwerekeza ku kuri; ariko hanyuma akareba bene se. Baraburwanyaga. Mbese yashoboraga kwitandukanya n’abari barahagaze iruhande rwe, bahuje urubavu n’urutugu na we mu gutangaza ukuza kwa Yesu? Yibwiraga ko rwose batamuyobya.”
“God suffered him to come under the power of Satan, and death to have dominion over him. He hid him in the grave, away from those who were constantly drawing him from God. Moses erred just as he was about to enter the promised land. So also, I saw that Wm. Miller erred as he was soon to enter the heavenly Canaan, in suffering his influence to go against the truth. Others led him to this. Others must account for it. But angels watch the precious dust of this servant of God, and he will come forth at the sound of the last trump.
“Imana yemeye ko ajya munsi y’ububasha bwa Satani, kandi ko urupfu rumutegeka. Yamuhishe mu mva, amukura kure y’abahoraga bamuvana ku Mana. Mose yakoze ikosa igihe yari hafi kwinjira mu gihugu cy’isezerano. Ni ko nanjye nabonye ko Wm. Miller yakoze ikosa ubwo yari hafi kwinjira muri Kanani yo mu ijuru, yemera ko ijambo rye rijya kurwanya ukuri. Abandi ni bo bamuyoboye muri ibyo. Abo bandi ni bo bazabibazwa. Ariko abamarayika barinda umukungugu w’igiciro w’uyu mugaragu w’Imana, kandi azasohoka igihe impanda ya nyuma izavuga.”
“I saw a company who stood well guarded and firm, and would give no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—one, two and three—the first, second and third angels’ messages. Said the angel, Woe to him who shall move a block, or stir a pin in these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received. I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. Step by step had God brought them along, until he had placed them upon a solid, immovable platform. Then I saw individuals as they approached the platform, before stepping upon it examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the laying of the foundation of the platform. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform and examined it, then found fault with it, declaring it to be laid wrong. I saw that nearly all stood firm upon the platform, and exhorted others who had stepped off to cease their complaints, for God was the master-builder, and they were fighting against him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union nearly all raised their eyes to heaven, and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained, and left the platform, and again they with humble look stepped upon it.
“Nabonye itsinda ryari rihagaze ririnzwe neza kandi rishikamye, kandi ritagombaga gushyigikira na gato abashakaga guhungabanya ukwizera kw’umubiri kwari kwarashinzwe. Imana yabitegereje ibishimye. Neretswe intambwe eshatu—iya mbere, iya kabiri n’iya gatatu—butumwa bw’abamarayika ba mbere, aba kabiri n’aba gatatu. Marayika aravuga ati: Azabona ishyano uzimura ibuye na rimwe, cyangwa ngo akore ku rudodo rumwe muri ubu butumwa. Gusobanukirwa nyakuri ubu butumwa ni ikintu gifite akamaro k’ingenzi cyane. Ibyo ubugingo buzaragwa bimanitswe ku buryo bw’uko bwakirwa. Nongera kumanurwa nca muri ubu butumwa, mbona ukuntu ubwoko bw’Imana bwaguze ubunararibonye bwabwo ku giciro gikomeye. Bwari bwarabonetse binyuze mu mibabaro myinshi no mu ntambara ikomeye cyane. Intambwe ku yindi Imana yari yarabuyoboye, kugeza igihe ibushyiriye ku rubuga rukomeye, rudashobora kunyeganyezwa. Hanyuma mbona abantu ku giti cyabo, uko begerezaga urwo rubuga, mbere yo kurukandagira babanza gusuzuma urufatiro rwarwo. Bamwe, bafite umunezero, bahise barukandagira. Abandi batangira kunenga uburyo urufatiro rw’urwo rubuga rwari rwarashyizweho. Bashakaga ko hagira ibitunganywa, maze urwo rubuga rukarushaho kuba rutunganye, kandi abantu bakarushaho kugira ibyishimo. Bamwe bamanutse kuri urwo rubuga barurusuzuma, hanyuma barunenga, batangaza ko rwashyizweho nabi. Nabonye ko hafi ya bose bahagaze bashikamye kuri urwo rubuga, kandi bagahugura abandi bari barumanutseho kureka kwinuba kwabo, kuko Imana ari yo mushinga mukuru, kandi bo barwanaga na yo. Basubiragamo umurimo w’igitangaza w’Imana, wabagejeje kuri urwo rubuga rukomeye, maze bunze ubumwe hafi ya bose bazamura amaso yabo bayerekeza mu ijuru, maze n’ijwi rirenga bahimbaza Imana. Ibyo byakoze ku bamwe muri ba bandi bari binubira kandi baravuye kuri urwo rubuga, nuko bongera kurukandagira bafite isura yoroheje.”
“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way for Jesus’ coming. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the proclamation of his first advent placed them where they could not readily receive the strongest evidence of his being the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still further, to reject Jesus and crucify him. In doing this, they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly Sanctuary. The rending of the vail of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered, and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly Sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by his own blood, and shed upon his disciples the benefits of his atonement. The Jews were left in complete deception and total darkness. They lost all the light they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. They could not be benefited by the mediation of Christ in the Holy place. The heavenly Sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the way to the heavenly.
“Neretswe ngarurutswa ku itangazwa ry’ukuza kwa mbere kwa Kristo. Yohana yatumwe afite umwuka n’imbaraga bya Eliya kugira ngo ategurire inzira ukuza kwa Yesu. Abanze kwemera ubuhamya bwa Yohana ntibungukiwe n’inyigisho za Yesu. Kurwanya kwabo itangazwa ry’ukuza kwe kwa mbere kwabashyize ahantu batashoboraga kwakiriramo bitabagoye ibihamya bikomeye cyane by’uko ari Mesiya. Satani yayoboye abanze ubutumwa bwa Yohana kujya kure kurushaho, banga Yesu kandi bamubamba ku musaraba. Mu gukora batyo, bishyize ahantu batashoboraga kwakiriramo umugisha wo ku munsi wa Pentekote, wagombaga kubigisha inzira yinjira mu Buturo bwo mu ijuru. Gutabuka kw’umwenda ukingiriza wo mu rusengero kwagaragaje ko ibitambo n’imihango by’Abayuda bitari bikizemerwa ukundi. Igitambo gikomeye cyari cyaratanzwe, kandi cyari cyarakiriwe, kandi Umwuka Wera wamanutse ku munsi wa Pentekote wakuye ibitekerezo by’abigishwa ku Buturo bwo ku isi ubijyana ku Buturo bwo mu ijuru, aho Yesu yari yarinjiye ku bw’amaraso ye bwite, maze asuka ku bigishwa be inyungu z’impongano ye. Abayuda basigaye mu buyobe bwuzuye no mu mwijima mwinshi rwose. Batakaje umucyo wose bari kuba barabonye ku mugambi w’agakiza, kandi bakomeza kwiringira ibitambo byabo n’amaturo yabo bitagira umumaro. Ntibashoboraga kungukirwa n’ubuhuza bwa Kristo mu Ahera. Ubuturo bwo mu ijuru bwari bwasimbuye ubuturo bwo ku isi, nyamara nta bumenyi bari bafite bw’inzira igana mu ijuru.”
“Many look with horror at the course the Jews pursued toward Jesus in rejecting and crucifying him. And as they read the history of his shameful abuse, they think they love Christ, and would not have denied him like Peter, or crucified him like the Jews. But God who has witnessed their professed sympathy for his Son, has proved them, and has brought to the test that love which they professed for Jesus.
“Benshi barebana ubwoba inzira Abayahudi bakurikiranye ku byerekeye Yesu, mu kumwanga no kumubamba. Kandi uko basoma amateka y’uko yakorewe iyicarubozo n’isuzuguriro biteye isoni, bibwira ko bakunda Kristo, kandi ko batari kumwihakana nka Petero, cyangwa ngo bamubambe nk’Abayahudi. Ariko Imana, yo yabonye impuhwe bagaragazaga bavuga ko bafitiye Umwana wayo, yarabagerageje, kandi izana ku igeragezwa urwo rukundo bavugaga ko bakunda Yesu.”
“All heaven watched with the deepest interest the reception of the message. But many who profess to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, instead of receiving the message with gladness, are stirred, with anger, and deride the good news of Jesus’ coming, and declare it to be delusion. They would not fellowship those who loved his appearing, but hated them, and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second, and were not benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the Most Holy place of the heavenly Sanctuary. And by rejecting the two former messages, they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the Most Holy place. I saw that the nominal churches, as the Jews crucified Jesus, had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the move made in heaven, or of the way into the Most Holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left, and Satan, pleased with the deception of the professed followers of Christ, fastens them in his snare, and assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, and works with his power, his signs and lying wonders. Some he deceives in one way and some in another. He has different delusions prepared to affect different minds. Some look with horror upon one deception, while they readily receive another. Satan deceives some with Spiritualism. He also comes as an angel of light, and spreads his influence over the land. I saw false reformations everywhere. The churches were elated, and considered that God was marvelously working for them, when it was another spirit. It will die away and leave the world and the church in a worse condition than before.
“Ijuru ryose ryakurikiranye uko kwakirwa kw’ubutumwa rifite inyota n’inyungu bikomeye cyane. Ariko benshi bavuga ko bakunda Yesu, kandi bakarira basoma amateka y’umusaraba, aho kwakira ubutumwa banezerewe, bararakara, bagaseka no kunnyega inkuru nziza yo kuza kwa Yesu, kandi bakavuga ko ari ubuyobe. Ntabwo bifatanyaga n’abakundaga kugaragara kwe, ahubwo barabanganaga, bakabirukana mu matorero. Abanze ubutumwa bwa mbere ntibashoboraga kugirirwa umumaro n’ubwa kabiri, kandi ntibagiriwe umumaro n’ijwi ryo mu gicuku, ryagombaga kubategurira kwinjirana na Yesu ku bwo kwizera Ahera Cyane h’Ubuturo Bwera bwo mu ijuru. Kandi kubwo kwanga ubwo butumwa bubiri bwa mbere, ntibashobora kubona umucyo uri mu butumwa bw’umumarayika wa gatatu, bugaragaza inzira yinjira mu Ahera Cyane. Nabonye ko amatorero y’izina gusa, nk’uko Abayuda babambye Yesu, ari na ko yabambye ubu butumwa; ni cyo gituma atazi igikorwa cyabereye mu ijuru, cyangwa inzira yinjira mu Ahera Cyane, kandi ntashobora kugirirwa umumaro no kwinginga kwa Yesu ari yo. Nk’Abayuda batambaga ibitambo byabo bidafite umumaro, na bo batambira amasengesho yabo adafite umumaro mu cyumba Yesu yasize, kandi Satani, unezezwa n’uko abiyita abayoboke ba Kristo bashutswe, arababohesha mu mutego we, akiyambika isura y’idini, akayobora ibitekerezo by’aba biyita Abakristo kuri we ubwe, kandi agakoresha imbaraga ze, ibimenyetso bye n’ibitangaza by’ibinyoma. Bamwe abashuka mu buryo bumwe, abandi mu bundi. Afite ubuyobe butandukanye bwateguriwe kugira ingaruka ku bitekerezo bitandukanye. Bamwe barebana ubwoba ubuyobe bumwe, nyamara bakakira ubundi bitagoranye. Satani ashuka bamwe akoresheje Ubupfumu bw’Imyuka. Nanone aza nk’umumarayika w’umucyo, agakwiza ubushukanyi bwe mu gihugu hose. Nabonye ahantu hose iby’ubugorozi by’ibinyoma. Amatorero yari yishimye cyane, atekereza ko Imana iri kubakorera ibitangaza, nyamara yari undi mwuka. Bizashira, bisige isi n’itorero mu mimerere mibi kurusha iya mbere.”
“I saw that God had honest children among the nominal Adventists, and the fallen churches, and ministers and people will yet be called out from these churches, before the plagues shall be poured out, and they will gladly embrace the truth. Satan knows this, and before the loud cry of the third angel, raises an excitement in these religious bodies, that those who have rejected the truth may think God is with them. He hopes to deceive the honest, and lead them to think that God is still working for the churches. But the light will shine, and every one of the honest ones will leave the fallen churches, and take their stand with the remnant.” Spiritual Gifts, volume 1, 151–172.
“Nabonye ko Imana ifite abana bayo b’inyangamugayo mu Babadiventisiti b’izina gusa no mu matorero yaguye; kandi abakozi b’Imana n’abizera bazacyahamagarwa gusohoka muri ayo matorero mbere y’uko ibyago bisukwa, kandi bazakira ukuri banezerewe. Satani arabizi, kandi mbere y’ijwi riranguruye ry’umumarayika wa gatatu, ateza umutekano muke n’ishyaka rikabije muri iyo miryango y’idini, kugira ngo abanze ukuri batekereze ko Imana iri kumwe na bo. Yiringira kuyobya abanyangamugayo no kubageza ku gutekereza ko Imana igikora ku bw’ayo matorero. Ariko umucyo uzamurika, kandi buri wese muri ba nyangamugayo azava muri ayo matorero yaguye maze ahagarare ku ruhande rw’abasigaye.” Spiritual Gifts, volume 1, 151–172.
This passage has so many important truths, but I am using the passage to isolate some characteristics of the messages of Millerite history, in order to understand how those typify our history. All three of the angels of Revelation fourteen have a message in their hands. The second and third angel are identified as having a “parchment,” with them as they descend with their message. Each angel represents a message, and the arrival of each message causes an effect.
Iki gice kirimo ukuri kwinshi kw’ingenzi, ariko ndimo kugikoresha kugira ngo ngaragaze by’umwihariko imiterere imwe n’imwe y’ubutumwa bwo mu mateka y’Abamileriti, kugira ngo dusobanukirwe uburyo ibyo bishushanya amateka yacu. Abamarayika bose uko ari batatu bo mu Ibyahishuwe cumi na bine bafite ubutumwa mu biganza byabo. Umumarayika wa kabiri n’uwa gatatu bagaragazwa ko bafite “umuzingo,” bari kumwe na wo mu gihe bamanukana ubutumwa bwabo. Buri mumarayika ahagarariye ubutumwa, kandi ukuza kwa buri butumwa gutera ingaruka.
We will continue this subject in the next article.
Tuzakomeza iyi ngingo mu nyandiko ikurikira.