We ended the last article with a passage that addresses “a lying spirit.” The following is one of the paragraphs from that passage.
Takapedzisa chinyorwa chapfuura nechitsauko chinotaura nezve “mweya wenhema.” Zvinotevera ndeimwe yendima dziri muchitsauko ichocho.
“Unsanctified ministers are arraying themselves against God. They are praising Christ and the God of this world in the same breath. While professedly they receive Christ, they embrace Barabbas, and by their actions say, ‘Not this Man, but Barabbas.’ Let all who read these lines, take heed. Satan has made his boast of what he can do. He thinks to dissolve the unity which Christ prayed might exist in His church. He says, ‘I will go forth and be a lying spirit to deceive those that I can, to criticize, and condemn, and falsify.’ Let the son of deceit and false witness be entertained by a church that has had great light, great evidence, and that church will discard the message the Lord has sent, and receive the most unreasonable assertions and false suppositions and false theories. Satan laughs at their folly, for he knows what truth is.” Testimonies to Ministers, 409.
“วาผู้รับใช้ที่ยังมิได้ถูกชำระให้บริสุทธิ์กำลังจัดตั้งตนขึ้นต่อสู้กับพระเจ้า พวกเขาสรรเสริญพระคริสต์และพระของโลกนี้ในลมหายใจเดียวกัน ขณะที่โดยคำอ้างพวกเขารับพระคริสต์นั้น แท้จริงแล้วพวกเขากลับโอบรับบารับบัส และด้วยการกระทำของตนกล่าวว่า ‘ไม่เอาชายผู้นี้ แต่เอาบารับบัส’ ให้ทุกคนที่อ่านถ้อยคำเหล่านี้จงระวังเถิด ซาตานได้โอ้อวดถึงสิ่งที่มันสามารถทำได้ มันคิดจะทำลายความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันซึ่งพระคริสต์ได้ทรงอธิษฐานขอให้มีอยู่ในคริสตจักรของพระองค์ มันกล่าวว่า ‘ข้าจะออกไป และจะเป็นวิญญาณมุสาเพื่อหลอกลวงบรรดาผู้ที่ข้าสามารถหลอกได้ ให้ติเตียน และกล่าวโทษ และบิดเบือน’ หากคริสตจักรที่ได้รับความสว่างยิ่งใหญ่ ได้รับหลักฐานอันยิ่งใหญ่ ปล่อยให้บุตรแห่งการล่อลวงและพยานเท็จเข้ามาอยู่ด้วยแล้ว คริสตจักรนั้นจะละทิ้งข่าวสารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงส่งมา และจะรับเอาคำกล่าวอ้างที่ไร้เหตุผลที่สุด ตลอดจนข้อสันนิษฐานอันเป็นเท็จและทฤษฎีอันเป็นเท็จ ซาตานหัวเราะเยาะความโง่เขลาของพวกเขา เพราะมันรู้ว่าความจริงคืออะไร” Testimonies to Ministers, 409.
Let “the son of deceit and false witness be entertained by a church that has had great light, great evidence, and that church will discard the message the Lord has sent, and receive the most unreasonable assertions and false suppositions and false theories.” In 1863, Millerite Adventism ‘returned’ to the unreasonable and false methodology employed by apostate Protestantism and rejected William Miller’s identification of the seven times of Leviticus twenty-six. The subject of ‘returning’ was represented by the rebels in Numbers fourteen, when they determined to select a captain and return to Egypt.
“Mwanakomana wokunyengera nechapupu chenhema ngaagamuchirwe nechechi yakapiwa chiedza chikuru, uchapupu hukuru, uye chechi iyoyo icharasa shoko ratumirwa naJehovha, uye igamuchire zvirevo zvisina musoro zvikuru, nezvinofungidzirwa zvenhema, nedzidziso dzenhema.” Muna 1863, Adventismu yeMillerite ‘yakadzokera’ kunzira isina musoro uye yenhema yakashandiswa nechiPurotesitendi chakatsauka pakutenda, ikaramba kuzivikanwa kwakaitwa naWilliam Miller kwenguva nomwe dzaRevhitiko 26. Nyaya ye‘kudzokera’ yakamirwa nevapanduki muna Numeri 14, pavakafunga kuzvisarudzira mukuru vodzokera kuIjipiti.
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. Numbers 14:4.
በርስ በርሳቸውም፣ “አለቃ እንሾም፥ ወደ ግብፅም እንመለስ” ተባባሉ። ዘኍልቍ 14፡4
The subject of “returning” to apostate Protestantism was also represented by Jeremiah, when in chapter fifteen, he was told that the fallen Protestants could return to him, but he was not to “return” unto them.
Mhaka ya “kudzokera” kuPurotesitendi yakatsauka yakamirirwawo naJeremia, apo muchitsauko chegumi neshanu akaudzwa kuti maPurotesitendi akawa aigona kudzokera kwaari, asi iye aisafanira “kudzokera” kwavari.
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. Jeremiah 15:17–20.
Ndzi nga tshama etinhlengeletanweni ta vahleki, naswona a ndzi nga tsakanga; ndzi tshame ndzoxe hikwalaho ka voko ra wena, hikuva u ndzi tatisile hi ku kariha. Hikwalaho ka yini ku vaviseka ka mina ku nga heriki, ni xilonda xa mina ku nga tshungulekiki, lexi alaka ku hanyisiwa? Xana u ta va eka mina tanihi muhembi ntsena, ni tanihi mati lama tsandzekaka? Hikokwalaho Yehovha u vula leswi: Loko u tlhela, kutani ndzi ta ku tlherisa, kutani u ta yima emahlweni ka mina; naswona loko u humesa leswi nga swa nkoka eka leswi nyenyetsaka, u ta fana ni nomu wa mina; a va tlhelele eka wena, kambe wena u nga tlheleli eka vona. Ndzi ta ku endla eka vanhu lava rirhangu ra koporo leri sirhelelekeke; va ta lwa na wena, kambe a va nge ku hluli; hikuva ndzi na wena ku ku ponisa ni ku ku kutsula, ku vula Yehovha. Yeremiya 15:17–20.
Perhaps the clearest prophetic illustration of the principle of not returning to apostate Protestantism is found in the story of the disobedient prophet, who delivered a message of rebuke to Jeroboam, the northern ten tribe’s first king.
Zvichida mufananidzo wouprofita wakajeka zvikurusa womusimboti wokusadzokera kuPurotesitendi yakatsauka unowanikwa munyaya yomuporofita asingateereri, uyo akaendesa shoko rokutsiura kuna Jerobhoamu, mambo wokutanga wamarudzi gumi okumusoro.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:7–10.
Zvino mambo akati kumunhu waMwari, Uya kumba kwangu, uzorodze, uye ndichakupa mubayiro. Asi munhu waMwari akati kuna mambo, Kunyange mukandipa hafu yeimba yenyu, handingapindi nemi, uye handingadyi chingwa kana kunwa mvura panzvimbo ino; nokuti ndakarairwa saizvozvo neshoko raJehovha, richiti, Usadya chingwa, kana kunwa mvura, uye usadzokera nenzira yawakauya nayo. Naizvozvo akaenda neimwe nzira, akasadzoka nenzira yaakanga auya nayo kuBheteri. 1 Madzimambo 13:7–10.
The disobedient prophet had been told of God not to return the way he came. Millerite Adventism had come out of Protestantism represented by Sardis, and they were not to return. Though the disobedient prophet knew full well not to return the way he came, a false prophet of Jeroboam’s kingdom, told him that God had said that the disobedient prophet should return to the false prophet’s home and eat with him. In spite of God’s direction, he did that very thing. Once he had begun to eat the false prophet’s food, the Bible plainly states the prophet of Samaria had lied.
Muprofita asingateereri akanga audzwa naMwari kuti arege kudzoka nenzira yaakanga auya nayo. Adventism yeMillerite yakanga yabuda muPurotesitendi, inomiririrwa neSardisi, uye yakanga isingafaniri kudzokerako. Kunyange hazvo muprofita asingateereri aiziva kwazvo kuti aisafanira kudzoka nenzira yaakanga auya nayo, muprofita wenhema weumambo hwaJerobhoamu akamuudza kuti Mwari akanga ati muprofita asingateereri adzokere kumba kwemuprofita wenhema uye adye naye. Pasinei zvapo nekurayira kwaMwari, akaita chaizvoizvo izvozvo. Paakangotanga kudya zvokudya zvemuprofita wenhema, Bhaibheri rinotaura pachena kuti muprofita weSamaria akanga areva nhema.
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. 1 Kings 13:11–19.
Zvino paBheteri pakanga pagere muporofita wakwegura; vanakomana vake vakauya vakamurondedzera mabasa ose akanga aitwa nomunhu waMwari nezuva iroro paBheteri; namashoko aakanga ataura kuna mambo, vakamurondedzerawo kuna baba vavo. Baba vavo vakati kwavari, Akaenda nenzira ipi? Nokuti vanakomana vake vakanga vaona nzira yakanga yafamba nayo munhu waMwari akanga abva kuJudha. Iye akati kuvanakomana vake, Ndisungirei mbongoro. Naizvozvo vakamusungirira mbongoro; iye akatasva pairi, akatevera munhu waMwari, akamuwana agere pasi pomuouki; akati kwaari, Ndiwe here munhu waMwari akabva kuJudha? Iye akati, Ndini. Ipapo akati kwaari, Enda kumba kwangu neni, udye chingwa. Iye akati, Handingadzoki newe, kana kupinda newe; uye handingadyi chingwa kana kunwa mvura newe panzvimbo ino; nokuti ndakanzi neshoko raJehovha, Usadya chingwa, kana kunwa mvura ikoko, uye usadzokazve nenzira yawakauya nayo. Akati kwaari, Neniwo ndiri muporofita sezvauri iwe; uye mutumwa akataura kwandiri neshoko raJehovha, achiti, Mudzore uende naye kumba kwako, kuti adye chingwa uye anwe mvura. Asi akamunyepera. Naizvozvo akadzokera naye, akadya chingwa mumba make, akanwa mvura. 1 Madzimambo 13:11–19.
The disobedient prophet ate and drank with the lying prophet of Samaria, meaning he accepted the message of an apostate prophet, and rejected the message of the Lord. The message he had faithfully delivered the same day. He knew full well he was not to return, but he did it anyway. Sister White informs us that if the “son of deceit and false witness be entertained by a church that has had great light, great evidence, and that church will discard the message the Lord has sent.” In Millerite history the first angel had lightened the earth with its glory. In 1840, the first angel’s message was carried to every mission station in the world.
Muporofita asingateereri akadya nokunwa pamwe chete nomuporofita ainyepa weSamaria, zvichireva kuti akagamuchira shoko romuporofita akatsauka pakutenda, akararama achiramba shoko raJehovha. Iro shoko raakanga aendesa nokutendeka musi iwoyo iwoyo. Ainyatsoziva kwazvo kuti akanga asingafaniri kudzokera, asi akazviita zvakadaro. Sista White anotizivisa kuti kana “mwanakomana wokunyengera nechapupu chenhema akagamuchirwa nechechi yakapiwa chiedza chikuru, uchapupu hukuru, chechi iyoyo icharasa shoko ratumirwa naJehovha.” Munhoroondo yeMillerite ngirozi yokutanga yakanga yajekesa nyika nokubwinya kwayo. Muna 1840, shoko rengirozi yokutanga rakaendeswa kunzvimbo dzose dzemishoni munyika yose.
“The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.
“Nhau dzokuuya kwaIshe kwava pedyo munyika yedu musimba nokubwinya kukuru ichokwadi, uye muna 1840 manzwi mazhinji akasimudzwa mukuzivisa kwadzo.” Manuscript Releases, volume 9, 134.
Shortly thereafter, Millerite Adventism returned to “the lie” of apostate Protestantism’s methodology, and discarded “the message of the Lord” which God had sent through William Miller. They discarded the message of Moses as presented by Elijah, and the “lie” received at the beginning in Millerite history, represents the “lie” that is believed at the end; the “lie” which brings strong delusion upon Laodicean Adventism.
Muda mfupi baadaye, Uadventista wa Kimumilleri ulirudia “uongo” wa mbinu ya Uprotestanti ulioasi, na ukatupilia mbali “ujumbe wa Bwana” ambao Mungu alikuwa ametuma kupitia kwa William Miller. Walitupilia mbali ujumbe wa Musa kama ulivyowasilishwa na Eliya, na “uongo” uliopokelewa hapo mwanzo katika historia ya Kimumilleri unawakilisha “uongo” unaoaminiwa mwishoni; “uongo” unaoleta upotovu wenye nguvu juu ya Uadventista wa Laodikia.
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. 2 Thessalonians 2:10–12.
Uye nezvose zvinonyengera zvekusarurama zviri muna avo vanoparara; nokuti havana kugamuchira rudo rwechokwadi, kuti vaponeswe. Uye nemhaka iyi Mwari uchavatumira kunyengedzwa kukuru, kuti vatende nhema; kuti vose vatongwe vakatadza avo vasina kutenda chokwadi, asi vakafarira kusarurama. 2 VaTesaronika 2:10–12.
We are attempting to demonstrate the role of Elijah as a symbol in connection with the parallel histories of the horn of Protestantism and the horn of Republicanism during the period that the sixth kingdom of Bible prophecy reigns. The difficulty in bringing all the issues of 1863 together prophetically, at least for me, is the various interrelated lines that border on the concept of “circuitous logic”. A straight forward logic is always the best approach, but identifying divine truths and the relationships of those truths to each other is a difficult work, for they are found in the Bible “here a little and there a little.”
Siri kuedza kuratidza basa raEria sechiratidzo maererano nenhoroondo dzinofambirana dzenyanga yePurotesitendi nenyanga yeRepabhurikanizimu munguva inotonga umambo hwechitanhatu hwechiporofita cheBhaibheri. Chinetso pakubatanidza pamwe chete nenzira yechiporofita nyaya dzose dza1863, zvirinani kwandiri, ndemitsara yakasiyana-siyana yakabatana inogumira pedyo nepfungwa ye“pfungwa dzinotenderera-tenderera”. Kuronga kwakananga kwendangariro ndiko kunogara kuri nzira yakanakisisa, asi kuziva chokwadi chaMwari pamwe nehukama hwezvokwadi izvozvo kune chimwe nechimwe ibasa rakaoma, nokuti zvinowanikwa muBhaibheri “pano zvishoma, apo zvishoma.”
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little. Isaiah 28:9, 10.
Ndianiko waangadzidzisa zivo? Uye ndianiko waangaita kuti anzwisise dzidziso? Avo vakarumurwa pamukaka, uye vabviswa pamazamu. Nokuti murairo unofanira kuva pamusoro pomurairo, murairo pamusoro pomurairo; mutsetse pamusoro pomutsetse, mutsetse pamusoro pomutsetse; pano zvishoma, uye apo zvishoma. Isaya 28:9, 10.
It is also a difficult work when your target audience consists of those that are familiar with the primary truths you are addressing, but others are new to it all. Virtually all the truths I intend to give an overview of in this article, can be found in Habakkuk’s Tables. For fear of sounding as if I am using ‘circuitous logic’, I am going to tell you where we are going, in advance of actually going there.
Zvakare ibasa rinonetsa apo vateereri vaunonangana navo vachisanganisira avo vanoziva chokwadi chikuru chauri kubata nacho, asi vamwe vachiri vatsva pazvinhu izvi zvose. Zvinenge chokwadi chose chandiri kuda kupa muchidimbu munyaya ino, chinowanikwa muMatafura aHabhakuki. Nokutya kuti ndingaite sokuti ndiri kushandisa “pfungwa dzinotenderera-tenderera”, ndichakuudzai kwatiri kuenda, tisati tasvikako chaiko.
In 1863, Laodicean Millerite Adventism set up an image of jealousy. The image of jealousy represents the first of Laodicean Adventism’s four generations.
Mu 1863, Uadiventi wa Kimileri wa Laodikia ulisimamisha sanamu ya wivu. Sanamu ya wivu inawakilisha kizazi cha kwanza kati ya vizazi vinne vya Uadiventi wa Laodikia.
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. Ezekiel 8:5.
Ipapo akati kwandiri, Mwanakomana womunhu, zvino simudza meso ako utarise kurutivi rwokumusoro. Naizvozvo ndakasimudza meso angu ndikarutivi rwokumusoro, zvino tarira, kurutivi rwokumusoro pasuwo reatari pakapindwa paiva nechifananidzo ichi chegodo. Ezekieri 8:5.
The four generations of the Seventh-day Adventist church are represented in various passages of Scripture, but I employ Ezekiel eight as the primary point of reference. The reason for this is that chapter eight leads into chapter nine. In Ezekiel nine, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated, and in Testimonies, volume five, Sister White clearly identifies this fact. In Sister White’s comments she clearly addresses two classes of worshippers in Jerusalem when the sealing takes place. Ezekiel does the same thing, and the class that does not receive the seal are represented in chapter eight.
Mizukulwana mine ya chalichi ya Seventh-day Adventist yimililidwe m’zigawo zosiyanasiyana za Malemba, koma ndimagwiritsa ntchito Ezekieli 8 monga malo oyambirira owonetsera. Chifukwa chake n’chakuti chaputala 8 chimatsogolera kulowa mu chaputala 9. Mu Ezekieli 9, kusindikizidwa kwa anthu zikwi zana limodzi ndi makumi anayi ndi zinayi kukuwonetsedwa mwa chithunzi, ndipo mu Testimonies, voliyumu 5, Mlongo White amafotokoza momveka bwino mfundo imeneyi. M’ndemanga za Mlongo White, iye akulankhula momveka bwino za magulu awiri a olambira mu Yerusalemu pamene kusindikizidwaku kukuchitika. Ezekieli amachitanso chimodzimodzi, ndipo gulu limene sililandira chisindikizo likuyimiridwa mu chaputala 8.
“The class who do not feel grieved over their own spiritual declension, nor mourn over the sins of others, will be left without the seal of God. The Lord commissions His messengers, the men with slaughtering weapons in their hands: ‘Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.’
"Iqembu labangazweli ngobuhlungu ukwehla kwabo ngokwasemoyeni, futhi abangakhali ngezono zabanye, bayosala bengenalo uphawu lukaNkulunkulu. INkosi iyala izithunywa zayo, amadoda anezikhali zokubulala ezandleni zawo, ithi: ‘Hambani nimlandele phakathi komuzi, nibulale; iso lenu malingabi nomusa, futhi ningabi nesihe; bulalani kuphele nya abadala nabasha, izintombi, nabantwana abancane, nabesifazane; kodwa ningasondeli kunoma yimuphi umuntu okukhona kuye uphawu; futhi niqale endaweni yami engcwele. Khona-ke baqala ngamadoda amadala ayengaphambi kwendlu.’"
“Here we see that the church—the Lord’s sanctuary—was the first to feel the stroke of the wrath of God. The ancient men, those to whom God had given great light and who had stood as guardians of the spiritual interests of the people, had betrayed their trust. They had taken the position that we need not look for miracles and the marked manifestation of God’s power as in former days. Times have changed. These words strengthen their unbelief, and they say: The Lord will not do good, neither will He do evil. He is too merciful to visit His people in judgment. Thus ‘Peace and safety’ is the cry from men who will never again lift up their voice like a trumpet to show God’s people their transgressions and the house of Jacob their sins. These dumb dogs that would not bark are the ones who feel the just vengeance of an offended God. Men, maidens, and little children all perish together.” Testimonies, volume 5, 211.
“Pano tinoona kuti kereke—nzvimbo tsvene yaIshe—ndiyo yakatanga kunzwa kurohwa kwehasha dzaMwari. Varume vakuru, avo Mwari vaakanga avapa chiedza chikuru uye vakanga vamira savachengeti vezvinhu zvomweya zvavanhu, vakanga varasa kuvimba kwavakapiwa. Vakanga vatora chimiro chokuti hatifaniri kutarisira zvishamiso kana kuratidzwa kunooneka kwesimba raMwari sezvazvaiva mumazuva akapfuura. Nguva dzashanduka. Mashoko aya anosimbisa kusatenda kwavo, uye vanoti: Ishe haazoiti zvakanaka, uye haazoiti zvakaipa. Ane ngoni zvikuru zvokuti haangashanyiri vanhu vake nokutonga. Nokudaro ‘Rugare nokuchengeteka’ ndiko kudanidzira kwavanhu vasingazombosimudzizve inzwi ravo separi hwamanda kuti varatidze vanhu vaMwari kudarika kwavo uye imba yaJakobho zvivi zvayo. Imbwa idzi dzisingatauri, dzakanga dzisingadi kuhukura, ndidzo dzinonzwa kutsiva kwakarurama kwaMwari agumburwa. Varume, mhandara, navana vaduku vose vanoparara pamwe chete.” Testimonies, volume 5, 211.
Chapter eight is describing those in Jerusalem–“the church” that in the fourth of the four generations–represented as bowing down to the sun.
Isahluko sesificamunani sichaza labo abaseJerusalema—“ibandla” elisesizukulwaneni sesine kulezo zizukulwane ezine—elimelwe njengelikhothamela ilanga.
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:16–18.
Na akanindiza muruvazhe rwomukati rweimba yaJehovha; uye, tarirai, pasuo retemberi yaJehovha, pakati pevharanda nearitari, paiva navarume vanenge makumi maviri navashanu, vakafuratira kutemberi yaJehovha, nezviso zvavo zvakatarira kumabvazuva; uye vakanamata zuva vakatarira kumabvazuva. Ipapo akati kwandiri, Waona izvi here, iwe mwanakomana womunhu? Chinhuzve chiduku here kuimba yaJudha kuti vaite zvinonyangadza zvavanoita pano? nokuti vazadza nyika nechisimba, uye vadzokazve kunditsamwisa; uye, tarirai, vanoisa davi pamhino dzavo. Naizvozvo neniwo ndichaita nehasha: ziso rangu haringaregi, uye handingavi netsitsi; kunyange vakachema munzeve dzangu nenzwi guru, handingavanzwi. Ezekieri 8:16–18.
Just as with the evil report of the ten spies, the twenty-five leaders of the rebellion that are worshipping the sun have “provoked” the Lord to anger. The Sunday law is the “day of provocation” which the prophets point forward to. Chapter nine describes those that receive the seal of God at the same point in time, for it is simply repeating and enlarging upon chapter eight.
Sezvazvakangoita pamushumo wakaipa wevasori gumi, vatungamiri makumi maviri navashanu vokumukira vari kunamata zuva “vakatsamwisa” Ishe. Mutemo weSvondo ndiwo “zuva rokutsamwisa” rinoratidzwa mberi navaporofita. Chitsauko chepfumbamwe chinotsanangura avo vanogamuchira chisimbiso chaMwari panguva imwe cheteyo, nokuti chiri kungodzokorora nokuwedzera pamusoro pechitsauko chechisere.
“This sealing of the servants of God [Revelation seven] is the same that was shown to Ezekiel in vision.” Testimonies to Ministers, 445.
“Ukuvinjelwa kwezinceku zikaNkulunkulu [IsAmbulo isahluko sesi-7] kuyafana nalokho okwaboniswa uHezekeli embonweni.” Testimonies to Ministers, 445.
In 1863, the first generation of Laodicean Adventism began its wandering through the wilderness. The prophetic history that identifies the image of jealousy in 1863, was the golden calf of Aaron. The prophetic characteristics of the golden calf are that it was an image of a beast, and it was gold. Gold is the symbol of Babylon, so Aaron’s golden calf was the image of the beast of Babylon. The image of the beast is only defined as the combination of church and state with the church in control of the relationship.
Muna 1863, chizvarwa chokutanga cheAdventism yeLaodhikia chakatanga kufamba-famba murenje. Nhoroondo yechiporofita inozivisa mufananidzo wegodo muna 1863, yaiva mhuru yendarama yaAroni. Zvimiro zvechiporofita zvemhuru yendarama ndezvokuti yaiva mufananidzo wechikara, uye yaiva yendarama. Ndarama chiratidzo cheBhabhironi; naizvozvo mhuru yendarama yaAroni yaiva mufananidzo wechikara cheBhabhironi. Mufananidzo wechikara unongotsanangurwa chete sekubatanidzwa kwechechi nehurumende, chechi iri iyo inodzora ukama ihwohwo.
“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.
“Asi ‘chifananidzo kumhuka’ chii? Uye chichaumbwa sei? Chifananidzo ichi chinogadzirwa nechikara chine nyanga mbiri, uye chiri chifananidzo kumhuka. Chinonziwo chifananidzo chemhuka. Naizvozvo, kuti tizive kuti chifananidzo ichi chakaita sei uye kuti chichaumbwa sei, tinofanira kudzidza hunhu chaihwo hwemhuka pachayo—hupapa.
“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.
“Pakati kereke yokutanga yakashatiswa nokubva pakureruka kweevhangeri nokugamuchira mhemberero netsika dzechihedheni, yakarasikirwa noMweya nesimba raMwari; uye kuti itonge hana dzevanhu, yakatsvaka rutsigiro rwesimba renyika. Mugumisiro wacho wakava upapa, kereke yakadzora simba rehurumende uye yakarishandisa kusimudzira zvinangwa zvayo pachayo, zvikurukuru pakuranga ‘kutsauka pakutenda.’ Kuti United States iumbe mufananidzo wechikara, simba rechitendero rinofanira kutonga hurumende yevagari zvakadaro zvokuti masimba enyika achashandiswawo nekereke kuti izadzise zvinangwa zvayo pachayo.” The Great Controversy, 443.
The calf built by Aaron, was built when Moses was receiving the Ten Commandments. The second commandment forbids the worship of idols, and includes a partial description of God’s character, when it identifies God as a jealous God.
Mhuru yakavakwa naAroni yakavakwa panguva iyo Mozisi akanga achigamuchira Mirayiro Gumi. Murayiro wechipiri unorambidza kunamata zvidhori, uye unosanganisirawo tsananguro yechikamu chehunhu hwaMwari, paunomuzivisa saMwari ane godo.
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. Exodus 20:4–6.
Usazviitira mufananidzo wakavezwa, kana chimwe chifananidzo chipi nechipi chezviri kudenga kumusoro, kana zviri panyika pasi, kana zviri mumvura iri pasi penyika: Usazvikotamire, kana kuzvishumira: nokuti ini Jehovha Mwari wako ndiri Mwari ane godo, ndichirova vana nokuda kwezvakaipa zvamadzibaba kusvikira kuchizvarwa chechitatu nechechina chaavo vanondivenga; uye ndichiitira nyasha kuzviuru zvaavo vanondida, vanochengeta mirayiro yangu. Eksodho 20:4–6.
Aaron’s image of the golden calf, being an idol, represents an image of jealousy, for it produced the righteous indignation that compelled Moses to throw down and break the first two tables of the Ten Commandments. We intend to show that the counterfeit chart of 1863, was represented by Aaron’s golden calf. God’s jealousy was manifested towards Aaron’s golden calf, for the golden calf represented a false god. The calf was the counterfeit representation of God. Aaron proclaimed that it represented the gods that had delivered them from Egyptian bondage. The two tables which Moses broke in that very history, were a “transcript” of the true God’s character, the God that had actually brought them out of Egypt. The counterfeit chart produced in 1863, is an image of jealousy, for it broke the two tables of Habakkuk chapter two by removing the seven times of Moses’ oath.
Mufananidzo waAroni wemhuru yendarama, sezvo waive chifananidzo, unomirira mufananidzo wegodo, nokuti wakabudisa kutsamwa kwakarurama kwakamanikidza Mozisi kukanda pasi nokupwanya mahwendefa maviri okutanga eMirayiro Gumi. Tinoda kuratidza kuti chati yenhema ya1863, yakanga yakafananidzirwa nemhuru yendarama yaAroni. Godo raMwari rakaratidzwa pamusoro pemhuru yendarama yaAroni, nokuti mhuru yendarama yakanga ichimirira mwari wenhema. Mhuru yacho yakanga iri mufananidzo wokunyepedzera waMwari. Aroni akazivisa kuti yakanga ichimirira vamwari vakanga vavanunura kubva muuranda hweIjipiti. Mahwendefa maviri akaputswa naMozisi munhoroondo iyoyo chaiyo, akanga ari “chinyorwa chakatevedzerwa” chehunhu hwaMwari wechokwadi, Mwari akanga avabudisa chaizvoizvo muIjipiti. Chati yenhema yakagadzirwa muna 1863, mufananidzo wegodo, nokuti yakapwanya mahwendefa maviri aHabhakuki chitsauko chechipiri nokubvisa nguva nomwe dzemhiko yaMozisi.
“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74, 75.
“Ndzi vone leswaku chati ya 1843 a yi kongomisiwile hi voko ra Hosi, naswona a yi nga fanelanga ku cinciwa; leswaku tinomboro a ti ri hilaha Yehovha a a swi lava hakona; leswaku voko ra Yena a ri le henhla ka swona naswona ri fihlerile xihoxo eka tin’wana ta tinomboro, leswaku ku nga vi na un’we loyi a nga ta swi vona, ku kondza voko ra Yena ri susiwa.” Early Writings, 74, 75.
Further Ellen White adds to the command not to altar the 1843 chart, with the qualifications of “except by inspiration.”
Ellen White anowedzerawo kumurayiro wokuti batakyalter-a chati ya 1843, nga bateekako ekyokulabula nti “okuggyako nga waliwo okufumitirizibwa.”
“I saw that the old chart was directed by the Lord, and that not a figure of it should be altered except by inspiration. I saw that the figures of the chart were as God would have them, and that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none should see it till His hand was removed.” Spalding and Magan, 2.
“Ndzi vone leswaku chati ya khale a yi kongomisiwa hi Hosi, naswona a ku na nhlayo na yin’we eka yona leyi faneleke ku cinciwa handle ka hi ku huhuteriwa. Ndzi vone leswaku tinhlayo ta chati a ti ri hilaha Xikwembu xi a xi lava hakona, naswona leswaku voko ra Yena a ri ri ehenhla ka yona ri fihla xihoxo eka tin’wana ta tinhlayo, leswaku ku nga vi na un’we la nga ta xi vona ku fikela loko voko ra Yena ri susiwa.” Spalding and Magan, 2.
James and Ellen White were living with Otis Nichol’s family, when Nichol’s prepared and produced the 1850 chart. The only thing that was “altered” with the 1850 chart, was that the year ‘1844’ was used to replace the year ‘1843,’ that had been represented upon the 1843 chart. The only thing “altered” was a correction of the “mistake” that God had held His hand over. The inspiration of the prophetess was in the very home where the 1843 chart was “altered” into the 1850 chart, and the seven times of Leviticus twenty-six remained enshrined upon that chart, as it had been on the 1843 chart.
James na Ellen White vaigara nemhuri yaOtis Nichol, panguva iyo vaNichol vakagadzira nekubudisa chati ya1850. Chinhu chega chakanga “chachinjwa” pachati ya1850 ndechekuti gore ra‘1844’ rakashandiswa kutsiva gore ra‘1843,’ rakanga rakaratidzirwa pachati ya1843. Chinhu chega “chakachinjwa” chaiva kugadziriswa kwe“kukanganisa” uko Mwari akanga akabata ruoko rwake pamusoro paro. Kufemerwa kwemuprofitakadzi kwaiva mumusha chaiwo maiva machati ya1843 “yakashandurwa” kuva chati ya1850, uye nguva nomwe dzaRevhitiko makumi maviri nenhanhatu dzakaramba dzakachengetedzwa pachati iyoyo, sezvazvaivewo pachati ya1843.
The second commandment includes another piece of this prophetic puzzle, for it identifies that God counts the generations until He visits the iniquity that occurs. 1863, began the first of four generations of the Seventh-day Adventist church, for the Millerite movement ended at that point.
Mupango wa ciŵiri wa malango ukusazgapo chigaŵa chinyake cha nthabwala iyi ya uchimi, pakuti ukuvumbura kuti Chiuta wakuŵerenga miwiro m’paka para wafika kuzalanga ubudi uwo wachitika. Mu 1863, kukambira m’badwo wakwamba wa mibadwo yinayi ya mpingo wa Seventh-day Adventist, pakuti gulu la Millerite likamara pa nyengo yira.
The two tables of the Ten Commandments typify the two tables of Habakkuk, but they also typify the two wave loaves of Pentecost, which were the only offering in the sanctuary service that included sin. The manifestation of God’s power in the giving of the Ten Commandments, the manifestation of God’s power at the Pentecostal outpouring and the manifestation of God’s power in the history of the two charts of the Millerites, all typify the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit in the latter rain. The two wave loaves of Pentecost represent the one hundred and forty-four thousand who are lifted up as an ensign during the latter rain.
Mapfundo maviri eMitemo Gumi anofananidzira mapfundo maviri aHabhakuki, asiwo anofananidzira zvingwa zviviri zvinovheyeswa zvePentekosti, izvo zvakanga zviri chipiriso chega mubasa repanzvimbo tsvene chainosanganisira chivi. Kuratidzwa kwesimba raMwari pakupiwa kweMitemo Gumi, kuratidzwa kwesimba raMwari pakudururwa kwePentekosti, uye kuratidzwa kwesimba raMwari munhoroondo yemachati maviri evaMillerite, zvose zvinofananidzira kuratidzwa kwekupedzisira kwekudururwa kwaMweya Mutsvene mumvura yekupedzisira. Zvingwa zviviri zvinovheyeswa zvePentekosti zvinomiririra vane zviuru zana nemakumi mana nezvina vanosimudzirwa sechiratidzo munguva yemvura yekupedzisira.
The Pentecostal wave loaves were to be prepared with “leaven”, which represents sin, but the leaven was destroyed by the process of baking.
Mikate ya mawimbi ya Pentekoste ilipaswa kuandaliwa kwa “chachu,” ambayo inawakilisha dhambi, lakini chachu hiyo iliharibiwa kwa mchakato wa kuoka.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. Luke 12:1.
Panguva iyi, vanhu vazhinji vasingaverengeki vakanga vaungana pamwe chete, zvokuti vakanga vachitsikirirana, akatanga kutanga kutaura kuvadzidzi vake achiti: Chenjererai mbiriso yeVaFarisi, inova kunyengera. Ruka 12:1.
The wave loaves were a first fruit offering.
Zvingwa zviviri zvechingwa zvaiva chipiriso chezvibereko zvokutanga.
Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. Leviticus 23:17.
“मुसीको बासस्थानबाट तिमीहरूले दुई दसौँ भागका दुईवटा डोलाइएका रोटीहरू ल्याउनू; तिनीहरू मैदाबाट बनाइएका होऊन्; तिनीहरू खमीर हालेर पकाइएका होऊन्; तिनीहरू परमप्रभुका निम्ति पहिलो फल हुन्।” लेवीव्यवस्था 23:17.
The one hundred and forty-four thousand are the first fruit offering in the last days.
ঐ এক লক্ষ চুয়াল্লিশ হাজার জন অন্তিম দিনের প্রথম ফলের নিবেদন।
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. Revelation 14:1–5.
Uye ndakatarisa, zvino tarirai, Gwayana rakanga rimire pagomo reZiyoni, uye raiva naro vane zana namakumi mana nezvina zvuru, vane zita raBaba varo rakanyorwa pahuma dzavo. Uye ndakanzwa inzwi richibva kudenga, senzwi remvura zhinji, uye senzwi rekutinhira kukuru; uye ndakanzwa inzwi ravairidza zviridzwa, vachiridza zviridzwa zvavo. Uye vakaimba sezvakaita rwiyo rutsva pamberi pechigaro choushe, napamberi pezvisikwa zvipenyu zvina, navakuru; uye kwakanga kusina munhu aigona kudzidza rwiyo irworwo kunze kwevane zana namakumi mana nezvina zvuru, vakanga vadzikinurwa panyika. Ava ndivo vasina kuzvisvibisa navakadzi; nokuti imhandara. Ava ndivo vanotevera Gwayana kwose kwarinokwenda. Ava vakadzikinurwa pakati pavanhu, vari chibereko chokutanga kuna Mwari nekuGwayana. Uye mumuromo mavo hamuna kuwanikwa kunyengera; nokuti havana chavangapomerwa pamberi pechigaro choushe chaMwari. Zvakazarurwa 14:1–5.
The class of worshippers in the last days who never die, represented by Elijah will have fully overcome sin, for the fire of purification that is brought upon them by the Messenger of the Covenant, thoroughly bakes out and removes the leaven, from the sons of Levi.
Boka revaonamunamato mumazuva okupedzisira vasingazombofi, vanomiririrwa naEriya, vachange vakunda zvizere chivi; nokuti moto wokunatswa unouyiswa pamusoro pavo noMutumwa weSungano uchabvisa zvachose nekuparadza mbiriso kubva kuvanakomana vaRevhi.
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 3:1–4.
Tarirai, ndichatuma nhume yangu, uye ichagadzirira nzira pamberi pangu; uye Ishe, wamunotsvaka, achauya pakarepo kutemberi yake, iye nhume yesungano, wamunofarira; tarirai, achauya, ndizvo zvinotaura Jehovha wehondo. Asi ndianiko angatsungirira zuva rokuuya kwake? uye ndianiko angamira paanozviratidza? nokuti akaita somoto womunyungudutsi, uye sesipo yevawachi: Uye achagara somunyungudutsi nomunatsi wesirivha: uye achanatsa vanakomana vaRevhi, achivanatsa segoridhe nesirivha, kuti vape kuna Jehovha chipiriso mukururama. Ipapo chipiriso chaJudha neJerusarema chichafadza Jehovha, sapamazuva ekare, uye sapamakore okutanga. Maraki 3:1–4.
The offering that is “as the days of old” is the Pentecostal wave offering of two loaves. It was lifted up as an offering, identifying the two prophets that were slain in the streets, and who are then lifted up to heaven as an ensign, at the beginning of the Sunday law crisis.
Mupiro uyo uri “semazuva akare” ndiwo mupiro wokuzunguzirwa wePentekosti wezvingwa zviviri. Wakasimudzwa somupiro, uchizivisa vaprofita vaviri vakaurayiwa mumigwagwa, avo vanobva vasimudzirwa kudenga sechiratidzo, pakutanga penhamo yomurayiro weSvondo.
When Aaron produced his golden calf, he pronounced that the calf was the gods that had brought them out of Egypt, and then proclaimed a feast to the Lord.
Haruni paakagadzira mhuru yake yendarama, akataura kuti mhuru iyo ndiyo vamwari vakanga vavabudisa muEgipita, uye akazobva aparidza mutambo kuna Jehovha.
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the Lord. Exodus 32:4, 5.
Iye akavitambira mumaoko avo, akazviumba nechokushandisa chokuchera, mushure mokunge aita mhuru yakanyungudutswa; ivo vakati, Ava ndivo vamwari vako, iwe Isiraeri, vakakubudisa munyika yeIjipiti. Zvino Aroni wakati achizviona, akavaka aritari pamberi payo; uye Aroni akaparidza, akati, Mangwana kuchava nomutambo kuna Jehovha. Eksodho 32:4, 5.
When the northern kingdom of Israel broke away from the southern kingdom of Judah, Jeroboam, the first king of Israel purposely introduced a counterfeit worship service in two cities, made the same pronouncement as Aaron, claiming his two golden calves were the gods that brought them out of Egypt, and ordained a counterfeit feast as had Aaron.
Muso Umambo hwokumusoro hwaIsraeri hwakazvibvisa paUmambo hwokumaodzanyemba hwaJudha, Jerobhoamu, mambo wokutanga waIsraeri, nemaune akatanga nzira yenhema yokunamata mumaguta maviri, akataura chiziviso chimwe chetecho chakataurwa naAroni, achiti mhuru dzake mbiri dzendarama ndivo vamwari vakavabudisa muIjipiti, uye akagadza mutambo wenhema sezvakaitawo Aroni.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.
දෙවරොබාම් තම සිත තුළ කියාගත්තේය: “දැන් රාජ්යය දාවිද්ගේ වංශයට නැවත හැරී යනු ඇත. මේ සෙනඟ යෙරුසලෙමහි සිටින ස්වාමීන්වහන්සේගේ ගෘහයෙහි පූජා කරනු පිණිස ඉහළට ගියහොත්, මේ සෙනඟගේ සිත ඔවුන්ගේ ස්වාමියා වන යූදාහි රජු රෙහොබාම් වෙත නැවත හැරී යනු ඇත; එවිට ඔව්හු මාව මරා දමා යූදාහි රජු රෙහොබාම් වෙත නැවත යනු ඇත.” එබැවින් රජු උපදේශය ගෙන රන් වසු පැටවු දෙදෙනෙකු සාදා ඔවුන්ට කියා සිටියේය: “යෙරුසලෙමට ඉහළට යාම ඔබට අතිශය බරය; ඉශ්රායෙල්වරුනි, මිසර දේශයෙන් ඔබ ගෙන ආ ඔබේ දෙවිවරු මෙන්න.” ඔහු එකෙක බේතෙල්හි තැබූ අතර, අනෙක දාන්හි තැබීය. මේ කරුණ පාපයක් විය; මක්නිසාද සෙනඟ එකෙක ඉදිරියෙහි නමස්කාර කිරීමට දාන් දක්වාම ගියහ. ඔහු උස් ස්ථානවල ගෘහයක්ද සාදා, ලේවීගේ පුත්රයන් නොවූ, සෙනඟ අතරේ පහත්ම තරාතිරමේ අයගෙන් පූජකයන් පත් කළේය. දෙවරොබාම් අටවන මසෙහි, එනම් මසෙහි පනස්වැනි දිනෙහි, යූදාහි පැවැත්වෙන මංගල්යයට සමාන මංගල්යයක් නියම කර, පූජාසනය මත පූජා කළේය. ඔහු බේතෙල්හිදීද එසේම කර, තමන් සාදා තිබූ වසු පැටවුන්ට පූජා කළේය; තවද තමන් සාදා තිබූ උස් ස්ථානවල පූජකයන් බේතෙල්හි පත් කළේය. එසේ ඔහු බේතෙල්හි තමන් සාදා තිබූ පූජාසනය මත, අටවන මසෙහි පනස්වැනි දින, එනම් තම සිතෙන්ම යෝජනා කරගත් මසෙහි, ඉශ්රායෙල් පුත්රයන් සඳහා මංගල්යයක් නියම කර, පූජාසනය මත පූජා කර සුවඳ දුම් දැවීය. 1 රාජාවලිය 12:26–33.
Dan means judgment, and represents a state; Bethel means the house of God. With Aaron’s rebellion as with king Jeroboam’s the symbols identify the combination of church and state that ultimately takes place at the Sunday law in the United States.
ដាន់ មានន័យថា ការជំនុំជម្រះ ហើយតំណាងឱ្យសភាពមួយ; បេថែល មានន័យថា ព្រះវិហារនៃព្រះ។ ទាំងក្នុងករណីនៃការបះបោររបស់អើរ៉ុន និងរបស់ស្តេចយេរ៉ូបោម និមិត្តសញ្ញាទាំងនេះបង្ហាញអំពីការរួមបញ្ចូលគ្នានៃសាសនាចក្រ និងរដ្ឋ ដែលនៅទីបំផុតកើតឡើងនៅពេលច្បាប់ថ្ងៃអាទិត្យត្រូវបានដាក់អនុវត្តនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
The Sunday law occurs at the end of Adventism and in the beginning of Adventism, the movement, which had been identified as the Protestant horn in the summer of 1844, came together legally with the Republican horn. Thus, Aaron and Jeroboam’s rebellion represents both 1863, and the soon-coming Sunday law.
Mutemo weSabata unoitika pakupera kweAdventism, uye pakutanga kweAdventism, sangano iro rakanga razivikanwa serunyanga rwePurotesitendi muzhizha ra1844, rakabatana zviri pamutemo nerunyanga rweRepublican. Saka, kupanduka kwaAroni naJerobhoamu kunomiririra zvose 1863, pamwe chete nemutemo weSabata uri kuuya nokukurumidza.
The reason that the messenger of the covenant purifies the “sons of Levi” and not any other of the tribes, is because at the rebellion of Aaron’s golden calf, it was the Levites that stood with Moses. For their faithfulness, they were then made the tribe that represented the priesthood, an honor which had been previously designed to consist of the firstborn of each of the tribes. This is why Jeroboam made sure that his counterfeit priesthood was not of the sons of Levi, and instead made his priesthood “of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.”
Sababu ya mjumbe wa agano kuwatakasa “wana wa Lawi” wala si kabila lolote jingine, ni kwamba wakati wa uasi wa ndama wa dhahabu wa Aroni, Walawi ndio waliomwunga mkono Musa. Kwa uaminifu wao, ndipo walipofanywa kuwa kabila lililowakilisha ukuhani, heshima ambayo hapo awali ilikuwa imekusudiwa kujumuisha wazaliwa wa kwanza wa kila kabila. Hii ndiyo sababu Yeroboamu alihakikisha kwamba ukuhani wake wa bandia haukuwa wa wana wa Lawi, bali badala yake akafanya ukuhani wake kuwa “wa watu wa hali ya chini kabisa, ambao hawakuwa wa wana wa Lawi.”
The sons of Levi are those that are purified by fire as an ensign, or wave offering during the Sunday law crisis. The history of the Sunday law crisis in the last days, was typified by the crisis of 1863, when the newly identified Protestant horn became legally attached to the Republican horn. We have one more line of history to address before we begin to work through the passages we have just referenced.
Vanakomana vaRevhi ndivo vanonatswa nomoto sechiratidzo, kana kuti chipiriso chinozunguzirwa, panguva yedambudziko remutemo weSvondo. Nhoroondo yedambudziko remutemo weSvondo mumazuva okupedzisira yakafananidzirwa nedambudziko ra1863, apo runyanga rwePurotesitendi rwakanga rwuchangobva kuzivikanwa rwakasungirirwa pamutemo kurunyanga rweRepublican. Tichine mumwe mutsara wenhoroondo wokutaura pamusoro pawo tisati tatanga kushanda kuburikidza nendima dzatichangobva kutaura.
That line is the year 1856, and we will address that in our next article.
ମୁଁ ୧୮୫୬ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦକୁ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ କରୁଛି, ଏବଂ ଆମେ ଆମର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲେଖାରେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଆଲୋଚନା କରିବୁ।
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
“Ukuza kukaKristu njengomPristi wethu oMkhulu endaweni engcwele kunazo zonke, ukuze kuhlanzwe indlu engcwele, njengoba kuboniswa kuDaniyeli 8:14; ukuza kweNdodana yomuntu kuMdala Wezinsuku, njengoba kwethulwa kuDaniyeli 7:13; kanye nokuza kweNkosi ethempelini laYo, njengoba kwabikezelwa nguMalaki, kuyizincazelo zesenzakalo esifanayo; futhi lokhu futhi kufanekiswa ukuza komkhwenyana emshadweni, njengoba kuchazwe nguKristu emfanekisweni wezintombi eziyishumi, kuMathewu 25.” The Great Controversy, 426.