Takapedza nyaya yapfuura nemubvunzo unoti, “Pfungwa idzi dzava panzvimbo, mubvunzo ungabvunzwa wokuti zvakaitika sei kuti pa9/11 bhuku raJoere rikava shoko rakaziviswa naPetro paPentekosti?”

Petro alikuwa akitambua kwamba Yoeli alikuwa akitimizwa siku ya Pentekoste, ambayo ni wakati unaoashiria mwisho wa kipindi cha Kipentekoste. Katika kipindi cha Kipentekoste kulikuwa na udhihirisho wa Roho Mtakatifu mwanzoni, kisha udhihirisho mkuu zaidi wa Roho Mtakatifu mwishoni. Kwa imani, tukielewa kwamba Biblia pamoja na Roho ya Unabii humhusu Yoeli kwa wakati wa mvua ya masika ya mwisho, twaweza kujua kwamba kitabu cha Yoeli kilikuwa kweli ya wakati huu tarehe 9/11; na kwamba kila kipengele cha kitabu hicho kitasema moja kwa moja kuhusu historia ya kiunabii inayoanza 9/11 na kuendelea hadi, na kujumuisha, mapigo saba ya mwisho, ambayo Yoeli huyatambua kuwa ni “siku ya Bwana.”

Sezvinofananidzirwa negore ra1888, pa9/11 kuparidzwa kweshoko reRaodhikia kwakava chokwadi chiripo chinoedza vanhu. Isaya anofanofananidzira shoko iroro rimwe chetero muchitsauko chemakumi mashanu nesere, apo inzwi rehwamanda rinoratidza vanhu vaMwari kudarika kwavo. “Zuva” iro Isaya anotanga kusimudza inzwi rake sehwamanda ndiro zuva rimwe chetero raanoimba rwiyo rwemunda wemizambiringa.

Mu musi uyo, muyimbireni iyi munda wa mphesa wa vinyo wofiira. Ine Yehova ndimausunga; ndidzawuthirira nthawi zonse; kuti pasapezeke wina wouvulaza, ndidzauyang’anira usana ndi usiku. Mkwiyo mulibe mwa ine; ndani angandiuikire minga ndi nthula kunkhondo? Ndikanadutsa pakati pawo, ndikanaziwotcha pamodzi. Kapena amangirire mphamvu zanga, kuti akhazikitse mtendere ndi ine; ndipo adzakhazikitsa mtendere ndi ine. Iye adzachititsa iwo ochokera kwa Yakobo kuzika mizu; Israeli adzaphuka ndi kuphukira, nadzaza dziko lonse lapansi ndi zipatso. Yesaya 27:2–6.

Israeli ya kisasa ya kiroho “itachanua na kutoa machipukizi, nayo itaujaza uso wa dunia kwa matunda” katika kipindi cha mvua ya vuli, kwa maana mvua ya masika husababisha mmea kuchipua na kuchanua, na mvua ya vuli huzaa matunda. Majengo ya New York yalipoanguka tarehe 9/11, yule malaika mwenye nguvu wa Ufunuo kumi na nane alishuka, na mvua ya vuli ikaanza kunyesha kwa matone. Wakati huo walinzi wa Mungu walipaswa kupiga tarumbeta kwa kanisa la Laodikia. Ujumbe wa Isaya unaotambulisha dhambi za watu wa Mungu pia ndio wimbo wa shamba la mizabibu ya divai nyekundu. Sura ya kwanza ya Yoeli ndiyo huo ujumbe wenyewe.

Izwi leNkhosi lelafika kuJoweli, indvodzana yaPhetuweli.

Imweyi ichi, imwe bakote, kabili mutikile amatwi, imwe bonse abaikala mu calo. Bushe ici cilipo mu nshiku shenu, nangu mu nshiku sha bashifwe benu? Mwebe abana benu pali ici, kabili abana benu babweleele abana babo, na bo abana babo ku nkulo imbi.

Icho chisidiwa nenyenze, chakadyiwa nemhashu; uye icho chisiiwa nemhashu, chakadyiwa nehonye; uye icho chisiiwa nehonye, chakadyiwa negwada.

Vukani, nina zidakwa, nikhale; nihlokomeze, nonke nina banathi bewayini, ngenxa yewayini entsha; ngoba inqunyiwe emlonyeni wenu.

Nokuti rudzi rwauya pamusoro penyika yangu, rune simba uye rusingaverengeki; mazino aro mazino eshumba, uye rwune meno okutsenga eshumba huru. Rwakaparadza muzambiringa wangu, rukasvuura muonde wangu; rwakauita usina chinhu chose, rukaurasa; mapazi awo aita machena. Chema semhandara yakasungwa nguo dzemasaga nokuda komurume woujaya hwayo. Chipiriso chokudya nechipiriso chokunwa zvabviswa paimba yaJehovha; vaprista, vashumiri vaJehovha, vanochema. Munda wapambwa, nyika inochema; nokuti zviyo zvaparadzwa, waini itsva yaoma, mafuta apera simba.

Lulani, imi varimi; chemai, imi varimi vemizambiringa, pamusoro pegorosi nepabhari; nokuti kukohwa kwemunda kwaparara. Muzambiringa waoma, uye muonde wasvava; mutamba, nemuchindwewo, nomuapuro, zvirokwazvo miti yose yemunda, yaoma: nokuti mufaro waoma kubva kuvanakomana vavanhu.

Sungani malamba m’chiuno, ndipo lirani, inu ansembe; fuulani, inu atumiki a guwa la nsembe; bwerani, mugone usiku wonse mutavala ziguduli, inu atumiki a Mulungu wanga; pakuti nsembe yachakudya ndi nsembe yachakumwa zaletsedwa ku nyumba ya Mulungu wanu. Patulani kusala, itanani msonkhano wopatulika, sonkhanitsani akulu ndi onse okhala m’dziko m’nyumba ya Yehova Mulungu wanu, ndipo lirani kwa Yehova, Tsoka pa tsikulo! pakuti tsiku la Yehova layandikira, ndipo lidzafika ngati chiwonongeko chochokera kwa Wamphamvuyonse. Kodi chakudya sichinachotsedwe pamaso pathu? inde, chimwemwe ndi kukondwera zachotsedwa m’nyumba ya Mulungu wathu. Mbewu zawola pansi pa dothi lake, nkhokwe zasiyidwa bwinja, malo osungiramo tirigu agwetsedwa; pakuti tirigu wafota. Ziweto zikuusa moyo bwanji! Magulu a ng’ombe asokonezeka, chifukwa alibe msipu; inde, magulu a nkhosa asiyidwa bwinja.

Ee Ishe, ndichachema kwamuri; nokuti moto wakaparadza mafuro erenje, uye murazvo wakapisa miti yose yemusango. Zvikara zvesango zvinochemerawo kwamuri; nokuti nzizi dzemvura dzaoma, uye moto wakaparadza mafuro erenje. Joere 1:1–20.

Isahluko sokuqala sikaJoweli sikhuluma ngokubhujiswa kwesivini sikaNkulunkulu. U-Isaya ubeka “lolo suku” njengosuku lapho imvula yokugcina iqala khona, ngoba ngalolo suku izitshalo ziqala ukuqhakaza nokumila amathupha. Iqiniso lokuthi u-Isaya usitshela ukuthi abantu bakaNkulunkulu “bayakumila izimpande,” “baqhakaze futhi bamile amathupha,” bese begcwalisa umhlaba “ngezithelo,” libonisa umlando oqhubekayo wezinyathelo ezintathu. Isitshalo simila “izimpande” emhlabathini. Ngakho-ke “ukumila izimpande” kusho ukuma phezu komhlabathi, okuwuphansi lwesakhiwo noma isisekelo. Labo “abaphuma kuJakobe” “bayamila izimpande,” bese bebizwa ngokuthi “u-Israyeli.” Labo abaphuma esipiliyoni saseLawodikeya base bebizwa ngokuthi abaseFiladelfiya, nakuba ukugcina leso sipiliyoni kudinga ukunqoba enqubweni yokuvivinywa ephela emthethweni weSonto.

Hanyanisi hwechiporofita hwa Jakobo, (mubvuti) na Israeri, (mukundi) hunoratidza kuti pa 9/11 avo “vanodzika midzi” nokudzokera kunheyo, ipapo ipapo vanopinda muukama hwesungano. Muchiporofita, kushandurwa kwezita chiratidzo chesungano, sezvinomiririrwa na Abramu kuva Abrahama, Sarai kuva Sara, Jakobo kuva Israeri, navamwe. Mundima iyi avo vakadzokera kuzvokwadi zvekare zvenheyo pa 9/11 vakapinda muukama hwesungano sezvo mvura yakatanga kubudisa maruva nemabukira. Panguva yomutemo weSvondo nyika yose ichazadzwa ne“chibereko” sezvo mvura ichabva yadirwa pasina chiyero.

Yesaya anapaswa kukubaliana na Yesaya, na bila shaka manabii wengine wote pia, lakini Yesaya anapaswa kuinua sauti yake kama tarumbeta na kuwaonyesha Waadventista Wasabato wa Laodikia dhambi zao katika muktadha wa wimbo wa shamba la mizabibu. Wimbo huo uliimbwa na Yesu katika mfano wa shamba la mizabibu. Shamba la mizabibu lilimsababisha alie alipokuwa, kwa mara ya mwisho kabla ya msalaba, akiitazama Yerusalemu; akijua kwamba Israeli ya kale ilikuwa imefikia mwisho wa kipindi chake cha rehema ya majaribu na ilikuwa ikipitiliwa mbali kama watu wa agano la Mungu. Wakati huohuo Kristo alikuwa akiingia katika agano na watu ambao wangezaa matunda yanayostahili kutoka katika shamba la mizabibu la Mungu. Iwe ni habari ya shamba la mizabibu ya Yoshua mwanzoni au ya Yesu mwishoni, wale waliokuwa watu wa agano jipya walikuwa mfano wa wale mia moja arobaini na nne elfu.

Kristu akataura pamusoro pechiporofita chaIsaya chemunda wemizambiringa, sezvinoitawo Hanzvadzi White.

“Fananidzo yomunda wemizambiringa haishandiri kurudzi rwavaJudha bedzi. Ine chidzidzo kwatiri. Kereke muzvizvarwa zvanhasi yakapiwa naMwari mikana mikuru nezvikomborero zvikuru, uye Anotarisira mhinduro dzinoenderana nazvo.” Christ’s Object Lessons, 296.

Kuyafundisa ukufunda isiqephu esiholela esitatimendeni sokugcina esivela kuMoya Wesiprofetho.

“Mutu 23—Munda wa Mphesa wa Ambuye”

“Ihanzu ry’Abayuda”

“Mufananidzo wevanakomana vaviri wakateverwa nomufananidzo wemunda wemizambiringa. Mune wokutanga, Kristu akanga aisa pamberi pavadzidzisi vechiJudha kukosha kwokuteerera. Mune wechipiri, Akanongedzera kumaropafadzo mazhinji akanga apiwa Israeri, uye maari Akaratidza chirevo chaMwari chokuti vaMuteerere. Akaisa pamberi pavo kubwinya kwechinangwa chaMwari, icho kubudikidza nokuteerera vangadai vakazadzisa. Achibvisa chifukidziro cheramangwana, Akaratidza kuti, nokukundikana kuzadzisa chinangwa Chake, rudzi rwose rwakanga ruchirasikirwa neropafadzo Yake, uye ruchizviunzira kuparadzwa.”

“‘Pakanga pane mumwe muridzi wemba,’ Kristu akadaro, ‘akasima munda wemizambiringa, akaukomberedza noruzhowa, akachera chisviniro chewaini mauri, akavaka shongwe, akaugarisa kuvarimi, ndokuenda kunyika iri kure.’”

“Nga muprofita Isaya anopa tsananguro yomunda wemizambiringa uyu achiti: ‘Zvino ndichaimbira mudiwa wangu rwiyo rwomudiwa wangu pamusoro pomunda wake wemizambiringa. Mudiwa wangu akanga ane munda wemizambiringa pachikomo chakaorera zvikuru; akaukomberedzera noruzhowa, akabvisa mabwe mauri, akauyara nemuzambiringa wakanaka kwazvo, akavaka shongwe pakati pawo, akaitawo chisviniro chewaini mauri; akatarira kuti ubereke mazambiringa.’ Isaya 5:1, 2.”

“මුද්දරකරු වනයෙන් ඉඩමක කොටසක් තෝරාගෙන, එය වට කර, පිරිසිදු කර, ගොඩ කර, විශිෂ්ට වැල් වගා කරයි; ධනවත් අස්වැන්නක් බලාපොරොත්තු වෙමින්. වගා නොකළ පාළු බිමට වඩා එහි උසස්භාවය හේතුකොටගෙන, එය වගා කිරීම සඳහා තමා දැරූ සැලකිල්ලේ හා මහන්සියේ ප්‍රතිඵල පෙන්වා දෙමින් තමන්ට ගෞරවය ගෙන දෙනු ඇතැයි ඔහු අපේක්ෂා කරයි. එසේම දෙවියන්වහන්සේ ලෝකයෙන් ජනතාවක් තෝරාගෙන, ක්‍රිස්තුස්වහන්සේ විසින් පුහුණු කර අධ්‍යාපනය ලැබීමට සලස්වා තිබුණි. භවිතවක්තෘවරයා මෙසේ කියයි: ‘සේනාවල සමිඳාණන්වහන්සේගේ මිදිවත්ත නම් ඉශ්‍රායෙල්ගේ ගෘහයය; යූදාහි මනුෂ්‍යයෝ ඔහුගේ ප්‍රසන්න පැළයය.’ යෙසායා 5:7. මේ ජනතාව මත දෙවියන්වහන්සේ මහත් වරප්‍රසාද පවරා, තම බහුල යහපත්කමින් ඔවුන් සම්පන්න ලෙස ආශීර්වාද කළ සේක. ඔවුන් ඵල දරමින් තමන්වහන්සේට ගෞරව කරන බව ඔහු බලාපොරොත්තු වූ සේක. ඔවුහු උන්වහන්සේගේ රාජ්‍යයේ මූලධර්ම ප්‍රකාශ කළ යුතු වූහ. වැටී ගිය, දුෂ්ට ලෝකයක් මැද ඔවුන් දෙවියන්වහන්සේගේ චරිතය නියෝජනය කළ යුතු වූහ.”

“ពួកគេ ក្នុងនាមជាចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបង្កើតផលដែលខុសស្រឡះទាំងស្រុងពីផលរបស់ប្រជាជាតិនានាដែលមិនស្គាល់ព្រះ។ ប្រជាជនថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយទាំងនេះ បានប្រគល់ខ្លួនទៅធ្វើអំពើអាក្រក់។ អំពើហិង្សា និងឧក្រិដ្ឋកម្ម ការលោភលន់ ការសង្កត់សង្កិន និងការប្រព្រឹត្តអំពើពុករលួយអាក្រក់បំផុត ត្រូវបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងគ្មានការទប់ស្កាត់។ អំពើទុច្ចរិត សេចក្តីថោកទាប និងទុក្ខវេទនា គឺជាផលនៃដើមឈើពុករលួយនោះ។ ផ្ទុយទៅវិញយ៉ាងច្បាស់លាស់ ផលដែលកើតលើវល្លិដែលព្រះបានដាំ ត្រូវតែមានលក្ខណៈខុសគ្នា។”

“Kwa taifa la Wayahudi ilikuwa pendeleo kuuwakilisha tabia ya Mungu kama ilivyofunuliwa kwa Musa. Kwa kujibu ombi la Musa, ‘Nionyeshe utukufu wako,’ Bwana akaahidi, ‘Nitaipitisha wema wangu wote mbele yako.’ Kutoka 33:18, 19. ‘Bwana akapita mbele yake, akatangaza, Bwana, Bwana, Mungu mwenye rehema na neema, si mwepesi wa hasira, mwingi wa fadhili na kweli, mwenye kuwaonea rehema watu elfu elfu, mwenye kusamehe uovu na kosa na dhambi.’ Kutoka 34:6, 7. Hilo ndilo tunda ambalo Mungu alilitaka kwa watu Wake. Katika usafi wa tabia zao, katika utakatifu wa maisha yao, katika rehema yao na fadhili zenye upendo na huruma, walipaswa kuonyesha kwamba ‘sheria ya Bwana ni kamilifu, huiburudisha nafsi.’ Zaburi 19:7.”

“Kupfurikidza norudzi rwavaJudha chakanga chiri chinangwa chaMwari kuparidzira maropafadzo akapfuma kuvanhu vose. Kupfurikidza naIsraeri nzira yaifanira kugadzirirwa kuti chiedza Chake chipararire kunyika yose. Marudzi enyika, nokutevera miitiro yakaora, akanga arasikirwa nokuziva Mwari. Asi netsitsi Dzake Mwari haana kuavhiringidza abvepo. Akanga aronga kuapa mukana wokuti amuzive kupfurikidza nekereke Yake. Akanga agadza kuti nheyo dzakazarurwa kupfurikidza navanhu Vake dzive nzira yokudzorera chimiro chehunhu chaMwari mumunhu.”

“Iri je kugira ngo uwo mugambi ushyirwe mu bikorwa ni byo Imana yahamagaye Aburahamu imukura mu muryango we warangwaga no gusenga ibigirwamana, ikamutegeka gutura mu gihugu cy’i Kanani. Yaravuze iti: ‘Nzaguhinduramo ishyanga rikomeye, kandi nzaguha umugisha, nzatume izina ryawe rikomera; kandi uzaba umugisha.’ Itangiriro 12:2.

“Vazukuru vaAbrahama, Jakobo, norudzi rwake, vakaendeswa kuIjipita kuti pakati porudzi irworwo rukuru rwakaipa vazivise misimboti youmambo hwaMwari. Kutendeka kwaJosefa nebasa rake rinoshamisa rokuchengetedza upenyu hwavanhu vose veIjipita zvaiva mufananidzo woupenyu hwaKristu. Mozisi navamwe vazhinji vaiva zvapupu zvaMwari.

“මුදල් ඉපැරණි මිසරයෙන් ඉස්රායෙල් ජනතාව ගෙන එන විට, ස්වාමීන්වහන්සේ නැවත වරක් තම බලයත් තම කරුණාවත් ප්‍රකාශ කළ සේක. වහල්කමෙන් ඔවුන් මුදාගැනීමේදී උන්වහන්සේ කළ අද්භූත ක්‍රියාද, ඔවුන් සමඟ වනයෙහි ගමන් කළ කාලයේදී උන්වහන්සේගේ ක්‍රියාකාරකම්ද, ඔවුන්ගේ පමණක් ප්‍රයෝජනය සඳහා නොවීය. මේවා අවට ජාතීන්ට දෘශ්‍ය පාඩමක් වීමට නියමිතව තිබුණි. ස්වාමීන්වහන්සේ සියල්ල මනුෂ්‍ය අධිකාරියටත් මහත්කමටත් ඉහළ දෙවියන්වහන්සේකෙකු බව තමන්ම ප්‍රකාශ කළ සේක. තම ජනතාව උදෙසා උන්වහන්සේ කළ ලකුණු හා අද්භූත ක්‍රියා, ස්වභාවධර්මය මතද, ස්වභාවධර්මය නමස්කාර කළ මහත්මයන් අතරින් ශ්‍රේෂ්ඨතමයන් මතද උන්වහන්සේගේ බලය පෙන්වා දුන්නේය. දෙවියන්වහන්සේ, අවසාන දවස්වලදී උන්වහන්සේ පොළොව හරහා ගමන් කරන ආකාරයෙන්ම, අහංකාර මිසර දේශය හරහා ගමන් කළ සේක. ගින්නෙන්ද කුණාටුවෙන්ද භූකම්පනයෙන්ද මරණයෙන්ද, මහත් ‘I AM’ තම ජනතාව මුදවාගත් සේක. උන්වහන්සේ ඔවුන් වහල්කමේ දේශයෙන් පිටතට ගෙන ආ සේක. ‘ගිනි සර්පයන්, විෂඵල වෘශ්චිකයන් සහ වියළිභාවය ඇති,’ ‘විශාල හා භයානක වනය’ මැදින් උන්වහන්සේ ඔවුන් නායකත්වයෙන් ගෙන ගිය සේක. ද්විතීය කථාව 8:15. උන්වහන්සේ ඔවුන්ට ‘දැඩි ගලෙන්’ ජලය පිටතට ගෙන දුන් සේක, සහ ‘ස්වර්ගයේ ධාන්‍යයෙන්’ ඔවුන් පෝෂණය කළ සේක. ගීතාවලිය 78:24. “මක්නිසාද,” යැයි මෝසෙස් පැවසීය, “‘ස්වාමීන්වහන්සේගේ කොටස උන්වහන්සේගේ ජනතාවය; යාකොබ් උන්වහන්සේගේ උරුමයේ කොටසය. උන්වහන්සේ ඔහුව කාන්තාර දේශයකදී සොයාගත් සේක, සහ හිස්, ඇඟිලි කෙළි ගැසෙන වනයකදී; උන්වහන්සේ ඔහුව වටකර ගෙන ගිය සේක, උන්වහන්සේ ඔහුට උපදෙස් දුන් සේක, උන්වහන්සේ තම ඇසේ කණිකාව මෙන් ඔහුව රැකගත් සේක. ගිජු කුරුල්ලෙකු තම කූඩුව කම්පනය කර තම පැටවුන් මත පාවී, තම පියාපත් විහිදා, ඔවුන් රැගෙන තම පියාපත් මත ඔවුන් දරාගෙන යන සේ, එසේ ස්වාමීන්වහන්සේ පමණක් ඔහුව නායකත්වයෙන් ගෙන ගිය සේක, ඔහු සමඟ අන්‍ය දෙවියෙකු නොවීය.’” ද්විතීය කථාව 32:9–12. මෙලෙස උන්වහන්සේ ඔවුන්ව තමන් වෙත ගෙන ආ සේක, ඔවුන් අති උතුම් තැනැත්තාගේ සෙවන යට වසන පිණිස.

“ක්‍රිස්තුස්වහන්සේ ඉශ්‍රායෙල් පුත්‍රයන්ගේ වනාන්තර ගමන්වල නායකයා වූ සේක. දවස්දී වලාකුළු ස්තම්භයෙන්ද රාත්‍රියේ ගිනි ස්තම්භයෙන්ද ආවරණය වී, උන්වහන්සේ ඔවුන්ට පෙරමුණ ගෙන මඟ පෙන්වා දුන් සේක. උන්වහන්සේ ඔවුන් වනාන්තරයේ අනතුරු වලින් ආරක්ෂා කළ සේක; ඔවුන්ට පොරොන්දුවේ දේශයට ගෙන ගිය සේක; දෙවියන්වහන්සේ නොපිළිගත් සියලු ජාතීන්ගේ දෑස් ඉදිරියේ, ඉශ්‍රායෙලය තමන්ගේම තෝරාගත් උරුමය ලෙසත්, ස්වාමීන්වහන්සේගේ මිදිවත්ත ලෙසත් ස්ථාපිත කළ සේක.”

“Ku ŵanthu awa kunapelekekanga mazgu gha Chiuta. Iwo ŵakazingilizgika na malango gha dango Lake, mazgu ghambura kumara gha unenesko, urunji, na utuŵa. Kupulikira fundo izi kukeneranga kuŵa chivikiliro chawo, pakuti kukati kuŵaponoska ku kujiparanya ŵekha kwizira mu machitiro gha kwananga. Ndipo nga ni nsanja mu munda wa mpheska, Chiuta wakaŵika tempile Lake lituŵa pakati pa charu.”

“Cristu era istruttore de lor. Așa cum fusese cu ei în pustie, tot astfel avea să fie încă Învățătorul și Călăuzitorul lor. În tabernacol și în templu, slava Sa locuia în sfânta Șechină deasupra tronului îndurării. În favoarea lor, El descoperea neîncetat bogățiile iubirii și ale răbdării Sale.

“Mwari vaishuva kuita kuti vanhu Vavo vaIsraeri vave rumbidzo nokubwinya. Vakapiwa mukana wose womweya. Mwari havana kuvanyima chinhu chipi nechipi chakanaka chaibatsira pakuumbwa kwehunhu hwaizovaita vamiriri Vavo.

“Kululama kwawo kuMthetho kaNkulunkulu kwakuyobenza babe yisimangaliso sokuchuma phambi kwezizwe zomhlaba. Lowo owayengabanika ukuhlakanipha nobuciko kuyo yonke imisebenzi yobungcweti wayezoqhubeka engumfundisi wabo, futhi wayezobahloniphisa abaphakamise ngokulalela imithetho yaKhe. Uma belalela, babeyolondolozwa ezifweni ezazihlupha ezinye izizwe, futhi babeyobusiswa ngamandla engqondo. Inkazimulo kaNkulunkulu, ubukhosi baKhe namandla aKhe, kwakumelwe kubonakaliswe kukho konke ukuchuma kwabo. Babemelwe ukuba ngumbuso wabapristi nezikhulu. UNkulunkulu wabahlinzeka ngazo zonke izinsiza zokuba babe yisizwe esikhulu kunazo zonke emhlabeni.”

“Mu njira yomveka bwino kwambiri Khristu kudzera mwa Mose anali atawaikira pamaso pawo cholinga cha Mulungu, ndipo anali atafotokoza momveka bwino zikhalidwe za kulemera kwawo. Iye anati, ‘Iwe ndiwe anthu oyera kwa Yehova Mulungu wako; Yehova Mulungu wako wakusankha kuti ukhale anthu apadera kwa Iye yekha, oposa anthu onse amene ali pa nkhope ya dziko lapansi…. Chifukwa chake dziwa kuti Yehova Mulungu wako, Iyeyo ndiye Mulungu, Mulungu wokhulupirika, amene amasunga pangano ndi chifundo kwa iwo amene amamkonda ndi kusunga malamulo ake kufikira mibadwo chikwi…. Choncho uzisunga malamulo, ndi malemba, ndi maweruzo, amene ndikukulamulira lero, kuti uzichita. Chifukwa chake kudzachitika kuti, ngati mumvera maweruzo awa, ndi kuwasunga, ndi kuwachita, Yehova Mulungu wako adzasunga kwa iwe pangano ndi chifundo chimene analumbirira makolo ako; ndipo adzakukonda, ndi kukudalitsa, ndi kukuchulukitsa; adzadalitsanso chipatso cha mimba yako, ndi chipatso cha dziko lako, tirigu wako, ndi vinyo wako, ndi mafuta ako, kuchuluka kwa ng’ombe zako, ndi magulu a nkhosa zako, m’dziko limene analumbirira makolo ako kukupatsa. Udzadalitsidwa kuposa anthu onse…. Ndipo Yehova adzakuchotsera matenda onse, ndipo sadzaika pa iwe matenda oyipa a Igupto, amene ukuwadziwa.’ Deuteronomo 7:6, 9, 11–15.”

“Kudai vaichengeta mirairo Yake, Mwari akavavimbisa kuvapa gorosi rakanakisa, nokuvabudisira uchi padombo. Aizovagutsa noupenyu hurefu, uye ovavonesa ruponeso Rwake.

“Pakusateerera Mwari, Adhamu naEvha vakanga varasikirwa neEdheni, uye nokuda kwechivi nyika yose yakanga yatukwa. Asi kana vanhu vaMwari vaitevera kurayira kwaAkapihwa, nyika yavo yaizodzorerwa kubereka nokunaka. Mwari pachake akavapa mirayiridzo maererano nekurimwa kwevhu, uye vaifanira kushanda pamwe chete naYe mukudzorerwa kwaro. Saizvozvo nyika yose, iri pasi pokutonga kwaMwari, yaizova chidzidzo chinooneka chechokwadi chomweya. Sokuti, mukuteerera mitemo Yake yezvisikwa, nyika yaizobudisa pfuma dzayo, saizvozvowo mukuteerera mutemo Wake wetsika mwoyo yavanhu yaifanira kuratidza hunhu hwounhu hwaKe. Kunyange navahedheni vaizoziva ukuru hweavo vaishumira nokunamata Mwari mupenyu.”

“‘Tarirai,’ akataura Mozisi, ‘ndakakudzidzisai mitemo nezvakatongwa, sezvandakanga ndarayirwa naJehovha Mwari wangu, kuti muite saizvozvo munyika yamunoenda kuti muitore ive yenyu. Naizvozvo zvichengetei muzviite; nokuti uhu ndihwo uchenjeri hwenyu nokunzwisisa kwenyu pamberi pamarudzi, ayo achanzwa mitemo iyi yose, akati, Zvirokwazvo rudzi urwu rukuru ndivo vanhu vane uchenjeri nokunzwisisa. Nokuti ndorupi rudzi rukuru rwakadai rune Mwari ari pedyo narwo, sezvakaita Jehovha Mwari wedu pazvinhu zvose zvatinomudana nazvo? Uye ndorupi rudzi rukuru rwakadai rune mitemo nezvakatongwa zvakarurama semurayiro uyu wose wandinoisa pamberi penyu nhasi?’ Deuteronomio 4:5–8.

“Vana vaIsiraeri vaifanira kutora nyika yose yavakanga vagoverwa naMwari. Marudzi iwayo akaramba kunamata nokushumira Mwari wechokwadi aifanira kubviswa panhaka yawo. Asi chakanga chiri chinangwa chaMwari ndechekuti, kubudikidza nokuzarurwa kwehunhu Hwake muna Isiraeri, vanhu vakwezverwe kwaAri. Kukoka kweevhangeri kwaifanira kupiwa kunyika yose. Kubudikidza nedzidziso yebasa rezvibayiro, Kristu aifanira kukwidziridzwa pamberi pamarudzi, uye vose vaizotarira kwaAri vaizorarama. Vose avo, saRahabhi muKenani, naRute muMoabhi, vakatendeuka kubva kukunamata zvifananidzo vachienda kukunamata Mwari wechokwadi, vaifanira kuzvibatanidza navanhu Vake vakasanangurwa. Sezvo uwandu hwaIsiraeri hwaiwedzera, vaifanira kuwedzera miganhu yavo, kusvikira umambo hwavo hwazombundikira nyika yose.”

“වරක්කරු වූ දෙවියන් වහන්සේ සියලු ජනවර්ගයන් තමන්ගේ කාරුණික ආධිපත්‍යය යටතට ගෙන එන්නට කැමති වූ සේක. පෘථිවිය ප්‍රීතියෙන් හා ශාන්තියෙන් පිරී තිබිය යුතු බව උන්වහන්සේ කැමති වූ සේක. මනුෂ්‍යයා සතුට සඳහා උන්වහන්සේ මැව්වා සේක; මිනිස් හදවත් ස්වර්ගයේ ශාන්තියෙන් පුරවන්නට උන්වහන්සේ ආශා කරන සේක. පහළ පවුල් ඉහළ තිබෙන මහත් පවුලේ සංකේතයක් විය යුතු බවද උන්වහන්සේ කැමති වන සේක.”

“Asi Israele aana kuzadzisa chinangwa chaMwari. Ishe vakati, ‘Ndakanga ndakudyara semuzambiringa wakanaka, mbeu yakarurama zvachose; zvino sei washanduka ukava chirimwa chakashata chomuzambiringa wokumwe kwandiri?’ Jeremia 2:21. ‘Israele muzambiringa usina chinhu, unoberekera zvibereko iye amene.’ Hosea 10:1. ‘Zvino zvino, imi vagari veJerusarema, nemi varume vaJudha, ndinokumbira kuti mutonge pakati pangu nomunda wangu wemizambiringa. Chii chimwezve chaigona kuitirwa munda wangu wemizambiringa chandisina kuuitira? Ko zvino, pandakatarisira kuti ubereke mazambiringa, wakabereka mazambiringa esango nei? Zvino chiuya; ndichakuudzai zvandichaitira munda wangu wemizambiringa: ndichabvisa rukato rwawo, ugodyiwa; ndichaputsa rusvingo rwawo, ugotsikwa-tsikwa; ndichauita dongo; hauzochekererwi kana kurimwa; asi uchameramo mhinzwa norukato: uye ndicharayira makore kuti arege kuunaya mvura pamusoro pawo. Nokuti … Akatarisira kururamisira, asi tarirai, kudzvinyirira; akatarisira kururama, asi tarirai, kuchema.’ Isaya 5:3–7.”

“PANGERAN parantos, ngalangkungan Musa, netepkeun di payuneun umat-Na akibat tina kateu satiaan. Ku nolak ngajaga perjangjian-Na, maranéhna bakal misahkeun dirina sorangan tina kahirupan Allah, sarta berkah-Na moal bisa turun ka maranéhna. ‘Awas,’ saur Musa, ‘supaya maneh ulah mopohokeun PANGERAN Allah maneh, ku henteu ngajaga parentah-parentah-Na, katetepan-katetepan-Na, jeung undang-undang-Na, anu ku sim kuring diparentahkeun ka maneh dina poe ieu; supaya ulah, sanggeus maneh geus dahar nepi ka wareg, jeung geus ngadegkeun imah-imah anu endah, sarta cicing di jerona; jeung nalika ingon-ingon jeung domba-domba maneh beuki loba, sarta pérak jeung emas maneh beuki nambahan, jeung sagala anu dipiboga ku maneh beuki nambahan; tuluy hate maneh jadi luhur, jeung maneh mopohokeun PANGERAN Allah maneh…. Jeung maneh nyebut dina hate maneh, Kakawasaan kuring jeung kakuatan leungeun kuring anu ngala-ngala ieu kabeungharan keur kuring…. Jeung bakal kajadian, lamun maneh enya-enya mopohokeun PANGERAN Allah maneh, sarta nuturkeun allah-allah sejen, sarta ngabakti ka maranéhna, jeung nyembah ka maranéhna, sim kuring mere kasaksian ngalawan maraneh dina poe ieu yén maraneh tangtu bakal binasa. Sakumaha bangsa-bangsa anu dipupus ku PANGERAN ti hareupeun maraneh, kitu maraneh oge bakal binasa; sabab maraneh teu daek nurut kana sora PANGERAN Allah maraneh.’ Ulangan 8:11–14, 17, 19, 20.”

“මේ අවවාදය යුදෙව් ජනතාව විසින් සලකා නොගන්නා ලදී. ඔවුහු දෙවියන්වහන්සේව අමතක කළහ, සහ උන්වහන්සේගේ නියෝජිතයන් ලෙස තමන්ට හිමි වූ උසස් වරප්‍රසාදය පිළිබඳ දෘෂ්ටිය අහිමි කරගත්හ. ඔවුන් ලැබූ ආශීර්වාද ලෝකයට කිසිදු ආශීර්වාදයක් ගෙන නොදුන්නේය. ඔවුන්ගේ සියලු වාසි තමන්ගේම ගෞරව ප්‍රවර්ධනය සඳහාම වෙන්කරගත්හ. දෙවියන්වහන්සේ ඔවුන්ගෙන් ඉල්ලා සිටි සේවය ඔවුහු උන්වහන්සේගෙන් පැහැරගත්හ; තවද ආගමික මඟපෙන්වීම හා ශුද්ධ වූ ආදර්ශයක් තම සහෝදර මනුෂ්‍යයන්ගෙන්ද ඔවුහු පැහැරගත්හ. ජලප්‍රලයට පෙර ලෝකයේ වාසය කළ ජනයන් මෙන්, ඔවුහු තම දුෂ්ට හෘදයන්හි සෑම සිතුවිල්ලක්ම අනුව ක්‍රියා කළහ. එලෙස ඔවුහු, ‘ස්වාමීන්වහන්සේගේ මන්දිරය, ස්වාමීන්වහන්සේගේ මන්දිරය, මේවාය’ (යෙරෙමියා 7:4) යයි කියමින්, ඒ සමඟම දෙවියන්වහන්සේගේ චරිතය වැරදියට නිරූපණය කරමින්, උන්වහන්සේගේ නාමය අගෞරවයට පත් කරමින්, උන්වහන්සේගේ ශුද්ධස්ථානය අපවිත්‍ර කරමින්, ශුද්ධ දේ විහිළුවක් සේ පෙනී යාමට සැලැස්වූහ.”

“Vakulimi va minda va xiviriwa ku langutela nsimu ya Yehovha a va tshembekanga eka ntirho lowu a va wu nyikiwile. Vaprista ni vadyondzisi a va nga va dyondzisi vo tshembeka va vanhu. A va nga veki emahlweni ka vona vunene ni tintswalo ta Xikwembu ni mfanelo ya xona ya ku rhandziwa ni ku tirhelwa. Vakulimi lava a va lava ku dzunisiwa ka vona vini. A va navela ku teka mihandzu ya nsimu yi va ya vona. A va tinyiketele ekulaveni leswaku va koka nyingiso ni ku gandzereriwa eka vona vini.”

“Mhosva ya vatungamiri ava vaIsraeri yakanga isina kufanana nemhosva yomutadziwo zvake. Varume ava vakanga vakamira pasi pechisungo chinorema zvikuru kuna Mwari. Vakanga vazvipira kudzidzisa kuti, ‘Zvanzi naJehovha,’ uye kuunza kuteerera kwakasimba muupenyu hwavo hwezuva nezuva. Panzvimbo pokuita izvozvo vakanga vachikanganisa Magwaro. Vakaisa mitoro inorema pamusoro pavanhu, vachimanikidza mitemo yemitambo yaisvika padanho rimwe nerimwe roupenyu. Vanhu vaigara vari mukusagadzikana kusingaperi, nokuti vakanga vasingagoni kuzadzisa zvaiidikanwa zvakanga zvatarwa navanarabhi. Pavakaona kusabvira kokuchengeta mirayiro yakaitwa navanhu, vakava vasina hanya pamusoro pemirayiro yaMwari.”

“Ishe yari yarayoboye abantu bayo ko ari Yo nyir’umuzabibu, kandi ko ibyabo byose bari babihawe nk’icyizere kugira ngo babikoreshe ku bwayo. Ariko abatambyi n’abigisha ntibasohoje umurimo w’inshingano yabo yera nk’abari bacunga umutungo w’Imana. Bayamburaga mu buryo buhoraho uburyo n’ibikoresho bari barashinzwe kugira ngo bikoreshwe mu guteza imbere umurimo wayo. Kurarikira no kugira umururumba byatumye basuzugurwa ndetse no n’abapagani. Bityo isi y’Abanyamahanga ihabwa urwitwazo rwo gusobanukirwa nabi imico y’Imana n’amategeko y’ubwami bwayo.

“S nembabvu dzababa, Mwari akatsungirira vanhu vake. Akavanyengetedza kubudikidza netsitsi dzaakavapa uye netsitsi dzaakavadzora. Nemwoyo murefu akaisa zvivi zvavo pamberi pavo, uye mukuregerera akamirira kuti vazvibvume. Vaporofita navatumwa vakatumwa kuzomanikidza kodzero yaMwari pamusoro pevarimi vemunda wemizambiringa; asi panzvimbo pokugamuchirwa, vakabatwa savavengi. Varimi ivavo vakavatambudza vakavauraya. Mwari akatumazve vamwe vatumwa, asi vakabatwawo saizvozvo sezvakaitwa vokutanga, kunze kwokuti varimi vakaratidza ruvengo rwakatosimba zvikuru.”

“සියලු අවසාන උපක්‍රමයක් ලෙස දෙවියන්වහන්සේ තම පුත්‍රයා එවා, ‘ඔවුහු මාගේ පුත්‍රයාට ගෞරව දක්වනු ඇත’ යයි කීසේක. නමුත් ඔවුන්ගේ ප්‍රතිරෝධය ඔවුන් පළිගැනීමේ සිතිවිලි ඇති කරමින්, ඔවුහු තම තමන් අතර, ‘මෙයා උරුමක්කාරයාය; එන්න, අපි ඔහු මරා දමමු, ඔහුගේ උරුමය අප සතු කර ගනිමු’ යයි කීහ. එවිට අපට ද්‍රාක්ෂා වත්ත භුක්ති විඳීමටත්, එහි පල සමඟ අප කැමති පරිදි හැසිරීමටත් ඉතිරි වනු ඇත.”

“MaJuda vaidzori havana kuda Mwari; saka vakazvicheka pachavo kubva kwaAri, uye vakaramba kukokera Kwake kwose kuti pave nokuyananiswa kwakarurama. Kristu, Mudiwa waMwari, akauya kuzomiririra zvaidiwa noMuridzi womunda wemizambiringa; asi varimi vakamubata nokuzvidza kuri pachena, vachiti, Hatidi kuti munhu uyu atitonge. Vakachiva runako rwehunhu hwaKristu. Maitiro ake okudzidzisa akanga akakwirira zvikuru kupfuura awo avo, uye vaitya kubudirira kwake. Akakakavadzana navo, achifumura unyengeri hwavo, uye achivaratidza migumisiro yechokwadi yenzira yavo yokuita. Izvi zvakavakurudzira kupenga. Vakarwadziwa nokutsiurwa kwavaisagona kunyaradza. Vakavenga mwero wakakwirira wokururama waigara uchiratidzwa naKristu. Vakaona kuti kudzidzisa kwake kwaiva kuchivaisa panzvimbo apo udyire hwavo hwaizofukurwa, uye vakatsunga kumuuraya. Vakavenga muenzaniso wake wokutendeka nokunamata pamwe chete noumudzimu hwakakwirira hwakaratidzwa mune zvose zvaaiita. Upenyu hwake hwose hwakanga huri kutsiura udyire hwavo, uye pakasvika muedzo wokupedzisira, muedzo waireva kuteerera kunosvitsa kuupenyu husingaperi kana kusateerera kunosvitsa kurufu rusingaperi, vakaramba Mutsvene waIsraeri. Pavakakumbirwa kuti vasarudze pakati paKristu naBarabhasi, vakadanidzira vachiti, ‘Sunungurai Barabhasi kwatiri!’ Ruka 23:18. Uye Pirato paakabvunza achiti, ‘Ko zvino ndichaita sei naJesu?’ vakadanidzira nehasha vachiti, ‘Ngaarovererwe pamuchinjikwa.’ Mateo 27:22. ‘Ndiroverere pamuchinjikwa Mambo wenyu here?’ Pirato akabvunza, uye vaprista navatongi vakapindura vachiti, ‘Hatina mambo kunze kwaKesari.’ Johane 19:15. Pirato paakashamba maoko ake, achiti, ‘Handina mhosva neropa romunhu uyu wakarurama,’ vaprista vakabatana navanhu vazhinji vasina ruzivo vachizivisa neshungu vachiti, ‘Ropa rake ngarive pamusoro pedu, nepamusoro pavana vedu.’ Mateo 27:24, 25.

“Saka vatungamiri vechiJudha vakaita sarudzo yavo. Chisarudzo chavo chakanyorwa mubhuku rakaonekwa naJohane riri muruoko rwaIye wakanga agere pachigaro choushe, iro bhuku rakanga risingagoni kuzarurwa nomunhu upi noupi. Mukutsiva kwaro kwose, chisarudzo ichi chichaonekwa pamberi pavo nezuva iro bhuku iri richazarurwa neShumba yorudzi rwaJudha.

“Abantu bamaJuda babelixabisile kakhulu icebo lokuthi bona babezizintandokazi zezulu, nokuthi babeza kuhlale kuphakanyiswa njengelibandla likaNkulunkulu. Babethi bangabantwana baka-Abrahama, njalo isisekelo sempumelelo yabo sabonakala siqinile kakhulu kubo kangangokuba badelela umhlaba lezulu ukuba kubasuse emalungelweni abo. Kodwa ngokuphila okungathembekanga babesizilungiselela ukulahlwa lizulu kanye lokwehlukaniswa loNkulunkulu.

“Mu fanizo ya munda wa mpesa, Khristu atamaliza kuonetsa pamaso pa ansembe ntchito yawo yaikulu kwambiri ya kuipa, anawafunsa kuti, ‘Choncho, pamene Ambuye wa munda wa mpesawo adzabwera, adzawachitira chiyani alimi amenewo?’ Ansembe aja anali kutsatira nkhaniyo ndi chidwi chachikulu, ndipo osaganizira mmene nkhaniyo inkawakhudzira iwowo, analumikizana ndi anthu poyankha kuti, ‘Adzawaononga koopsa anthu oyipa amenewo, ndipo adzapereka munda wake wa mpesawo kwa alimi ena, amene adzamubwezera zipatso zake m’nyengo zake.’”

“Banga bangazvizivi vakanga vazvitongera pachavo kuparara kwavo. Jesu akavatarisa, uye pasi pokutariswa Kwake kunobvunzisisa vakaziva kuti akanga achiverenga zvakavanzika zvemwoyo yavo. UhuMwari Hwake hwakavapenya pamberi pavo nesimba risingarambiki. Muvachengeti vomunda wemizambiringa vakaona mufananidzo wavo pachavo, uye vakadanidzira vasingazvidi vachiti, ‘Mwari ngaarege!’”

Na uzito na masikitiko Kristo akauliza, “Je, hamkusoma kamwe katika Maandiko, Jiwe walilolikataa waashi, ndilo limekuwa jiwe kuu la pembeni; hili limetendwa na Bwana, nalo ni la ajabu machoni petu? Kwa hiyo nawaambia, Ufalme wa Mungu utaondolewa kwenu, nao utapewa taifa lizaalo matunda yake. Naye yeyote atakayeanguka juu ya jiwe hili atavunjika; lakini yeyote ambaye litamwangukia, litamsaga kuwa mavumbi.”

“Kristu angadai akadzivisa kuparadzwa kwerudzi rwavaJudha dai vanhu vakanga vagamuchira Iye. Asi godo neshanje zvakavaita vasingapfugamiri. Vakatsunga kuti havangatongogamuchiri Jesu weNazareta saMesia. Vakaramba Chiedza chenyika, uye kubva ipapo mberi upenyu hwavo hwakakomberedzwa nerima, serima repakati pousiku. Kuparadzwa kwakanga kwataurwa kwakawira rudzi rwavaJudha. Zvishuwo zvavo zvine hasha, zvisina kudzorwa, ndizvo zvakavaunzira kuparara kwavo. Mukutsamwa kwavo kwoupofu vakaparadzana pachavo. Kuzvikudza kwavo kwokumukira nekusindimara kwakavaunzira kutsamwa kwevakundi vavo veRoma. Jerusarema rakaparadzwa, temberi ikaitwa matongo, uye nzvimbo yayo ikarimwa semunda. Vana vaJudha vakaparara nenzira dzinotyisa zvikuru dzerufu. Mamiriyoni akatengeswa, kuti ashumire savaranda munyika dzavahedheni.

“Sabakum wechiJudha vakanga vatadza kuzadzisa chinangwa chaMwari, uye munda wemizambiringa wakatorwa kwavari. Maropafadzo avakanga vashandisa zvisina kufanira, nebasa ravakanga vatarisira pasi, zvakapiwa vamwe.

“ကွင်းစိုက်ခင်းအကြောင်းရှိသော ဥပမာသည် ယုဒလူမျိုးတစ်မျိုးတည်းအတွက်သာ မသက်ဆိုင်ပါ။ ၎င်းတွင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း သင်ခန်းစာတစ်ရပ်ရှိသည်။ ယခုခေတ်ကာလရှိ အသင်းတော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ အခွင့်ထူးကြီးမားမှုများနှင့် ကောင်းချီးမင်္ဂလာများကို ခံစားခွင့်ရရှိထားပြီး၊ ထို့နှင့် ကိုက်ညီသော အသီးအပွင့်ကိုလည်း ကိုယ်တော်က မျှော်လင့်တော်မူသည်။” Christ’s Object Lessons, 284–296.

Buka ya Joele e hlamusela matimu ya mpfula ya le ndzhaku emasikwini ya makumu ya misava. Mpfula ya le ndzhaku i rungula ra Xikwembu ra xitsundzuxo xa makumu ra ntsumi ya vunharhu ya Nhlavutelo 14. Hambileswi mpfula ya le ndzhaku yi yimelaka rungula ra ntsumi ya vunharhu, yi tlhela yi yimela endlelo ra ku hundziseriwa ka rungula exikarhi ka Vukwembu ni vanhu, hilaha swi fanekiseriweke hakona hi mafurha ya nsuku ya Zakariya, mpfula yo sungula ni mpfula ya le ndzhaku, ndzilo lowu humaka exikarhi ka alitari, ni swifanekiselo swin’wana. Mpfula ya le ndzhaku a hi rungula ntsena, naswona a hi ntsena endlelo ra ku vulavurisana exikarhi ka Xikwembu ni munhu, kambe nakambe hi rona ntsena “ndlela yo tirha” leyi kwetsimisiweke ya ku dyondza Bibele leyi seketeriweke eRitweni ra Xikwembu. Ndlela yoleyo yo tirha i ya Esaya ya “layini ehenhla ka layini” leyi kumekaka eka ndzima ya 28.

Pakutanga peIsraeri yekare uyezve yeIsraeri yemazuva ano, Mwari, “murimi wemunda wemizambiringa,” vakaunza Israeri “kubva murenje.” Kungava kutapwa kwemakore mazana mana namakumi matatu muEgipita kana kutapwa kweNguva dzeRima kubva muna 538 kusvika muna 1798, Israeri yakabudiswa “murenje,” nokuti “renje” chiratidzo chouranda nokutapwa. Kungava kuri Israeri yekare chaiyo kana Israeri yemazuva ano yomweya, Mwari vakavanunura kubva mukutapwa kwerenje uye “vakavasimbisa” kuti vave “pfuma Yavo yakasarudzwa pachayo, munda wemizambiringa waShe,” vakadanwa kuti vave vaprista namachinda avo “vakapiwa” rombo rokumiririra “zvirevo zvaMwari.” “Zvirevo” zveIsraeri yekare zvaiva Murayiro, uye zveIsraeri yemazuva ano zviri zvose Murayiro nezviporofita.

“Овајих дана Бог је позвао своју цркву, као што је некада позвао стари Израиљ, да стоји као светлост на земљи. Моћним секачем истине, порукама првог, другог и трећег анђела, Он их је одвојио од цркава и од света да би их привео у свето приближење к Себи. Учинио их је чуварима свога закона и поверио им велике истине пророштва за ово време. Као света пророштва поверена старом Израиљу, и ово је свети залог који треба саопштити свету. Три анђела из Откривења 14 представљају народ који прихвата светлост Божјих порука и полази као Његови весници да објави опомену по свој дужини и ширини земље.” Сведочанства, том 5, 455.

Israyeli wa kisasa aliwekwa rasmi kutangaza kilio kikuu cha malaika wa tatu chini ya uwezo wa mvua ya masika, huku akidhihirisha tabia ya Kristo katika uzoefu wao binafsi chini ya uwezo wa Roho Mtakatifu. Kilio kikuu cha malaika wa tatu hutimizwa wakati wa kumiminwa kwa mvua ya masika, katika kipindi ambacho ujumbe wa uongo wa mvua ya masika wa amani na usalama unapoenezwa na kundi la watu waliolewa kwa divai ya Babeli. Hao ndio wale walevi wa Efraimu wa Isaya na wanywaji wa divai wa Yoeli ambao divai mpya imekatiliwa mbali na vinywa vyao. Wale wanaoupokea ujumbe wa kweli wa mvua ya masika wanawakilishwa na Danieli, Mishaeli, Hanania, na Azaria ambao walikataa chakula cha Babeli kwa ajili ya chakula cha mbinguni. Hao ndio wale mia moja arobaini na nne elfu wanaouimba wimbo wa Musa na wa Mwana-Kondoo, lakini pia wa shamba la mizabibu, kwa maana mfano wa shamba la mizabibu ulitimizwa katika historia ya Musa mwanzoni mwa uhusiano wa agano wa Israeli wa kale, nao ulitimizwa tena mwishoni mwa uhusiano wa agano wa Israeli wa kale katika historia ya Mwana-Kondoo.

Rwiyo rw’omusiri gw’emizabbibu luggwaako ng’abantu ab’endagaano eyasooka bayisiddwa ku mabbali mu kiseera kyennyini abantu ab’endagaano empya bwe bali mu kufumbirwa Mukama. Mukama yayita ku abo abaafiira mu kutambula kw’emyaka amakumi ana mu ddungu, era n’ayingira mu ndagaano ne Yoswa mu kiseera kyennyini kye yali ayawula abo abaali bagenda okufa. Mukama yali ayawula Isirayiri ow’edda mu kiseera kyennyini kye yali afumbirwa Ekkanisa y’Ekikristaayo. Alufa oba entandikwa y’ebyafaayo ekiikirirwa Musa, era omega ekiikirirwa Omwana gw’Endiga. Ebyafaayo byombi bye bikiikirira bye byafaayo by’olugero lw’omusiri gw’emizabbibu; n’olwekyo, oluyimba lwa Isaaya olw’omusiri gw’emizabbibu lwe luyimba lwa Yokaana Omubikkulira olwa Musa n’Omwana gw’Endiga.

Tichaenderera mberi nemifungo iyi munyaya inotevera.

“Izi si mawu a Sister White ayi, koma mawu a Ambuye, ndipo mtumiki Wake wandipatsa mawuwo kuti ndikupezereni inu. Mulungu akukuitanani kuti musapitirize kugwira ntchito motsutsana ndi Iye. Malangizo ambiri anapatsidwa ponena za anthu odzinenera kuti ndi Akhristu pamene akuwonetsa makhalidwe a Satana, akutsutsa mwa mzimu, mawu, ndi zochita kupita patsogolo kwa choonadi, ndipo ndithudi akutsatira njira imene Satana akuwatsogolera. Mu kuuma kwa mitima yawo agwira ulamuliro umene suli wawo konse, ndiponso umene sayenera kuugwiritsa ntchito. Atero Mphunzitsi wamkulu, ‘Ndidzagwetsa, ndidzagwetsa, ndidzagwetsa.’ Anthu amanena ku Battle Creek, ‘Kachisi wa Ambuye, kachisi wa Ambuye ndife ife,’ koma akugwiritsa ntchito moto wamba. Mitima yawo sinalefetsedwe ndi kugonjetsedwa ndi chisomo cha Mulungu.” Manuscript Releases, voliyumu 13, 222.

“ငါ့ရှင်ဘုရား၏ သည်းခံခြင်း၌ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ရပ်ရှိသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ထိုရည်ရွယ်ချက်ကို ပျက်စီးစေကြ၏။ ယခု ဘုရားသခင်သည် သင်တို့က နောက်မှ တားဆီးပယ်ဖျက်နိုင်မည်ဟု အလိုရှိကြသော အခြေအနေတစ်ရပ် ဖြစ်ပေါ်လာစေရန် ခွင့်ပြုတော်မူလျက်ရှိ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအချိန်ရောက်လျှင် အလွန်နောက်ကျသွားလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်သည် ရက်စက်၍ လှည့်စားတတ်သော ဟာဇေဧလကို ဆီးရီးယားရှင်ဘုရင်အဖြစ် လိမ်းအပ်စေခြင်းငှာ ဧလိယအား မိန့်တော်မူခဲ့၏၊ ထို့ကြောင့် သူသည် ရုပ်တုကိုးကွယ်သော ဣသရေလအပေါ် ဒဏ်ခတ်သော တံပိုးတံတားတစ်ပါးဖြစ်ရမည်။ သင်တို့နှစ်သက်မြတ်နိုးသော လှည့်စားခြင်းများအောက်သို့ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို အပ်နှံတော်မူမည်မဟုတ်ဟု မည်သူ သိနိုင်မည်နည်း။ သစ္စာရှိသော၊ တည်ကြည်ခိုင်မာသော၊ မှန်ကန်သော တရားဟောဆရာတို့သည် ငါတို့၏ ကျေးဇူးမသိတတ်သော အသင်းတော်များထံ ငြိမ်သက်ခြင်း၏ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကောင်းကို နောက်ဆုံးအကြိမ် ပေးဆောင်မည့်သူများ ဖြစ်နိုင်မည်မဟုတ်ဟု မည်သူ သိနိုင်မည်နည်း။ ဖျက်ဆီးမည့်သူတို့သည် ယခုကပင် စာတန်၏ လက်အောက်၌ လေ့ကျင့်ပြင်ဆင်လျက်ရှိပြီး၊ အလံဆောင်သူ အနည်းငယ်မျှသာ ထပ်မံထွက်ခွာသွားခြင်းကို စောင့်မျှော်လျက် သူတို့၏ နေရာများကို ဝင်ယူကာ၊ မိစ္ဆာပရောဖက်၏ အသံဖြင့် ‘ငြိမ်သက်ခြင်းရှိ၏၊ ငြိမ်သက်ခြင်းရှိ၏’ ဟု ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်လည်း ဖြစ်နိုင်၏၊ သို့သော် ထာဝရဘုရားသည် ငြိမ်သက်ခြင်းကို မိန့်တော်မမူခဲ့။ ငါသည် ရှားပါးစွာသာ ငိုတတ်၏။ သို့ရာတွင် ယခုမူ ငါ့မျက်စိတို့သည် မျက်ရည်များကြောင့် မမြင်နိုင်လောက်အောင် မှောင်မိုက်လျက်ရှိ၏။ ငါ ရေးလျက်ရှိစဉ် ထိုမျက်ရည်များသည် ငါ့စာရွက်ပေါ်သို့ ကျလျက်ရှိကြ၏။ မကြာမီ ငါတို့အလယ်၌ ပရောဖက်ပြုခြင်းအပေါင်းသည် အဆုံးသတ်သွားကာ၊ ပြည်သူလူထုကို လှုပ်ရှားနိုးဆော်ခဲ့သော အသံသည် သူတို့၏ ဇာတိပကတိဆန်သော အိပ်မောကျခြင်းကို နောက်တဖန် မနှောင့်ယှက်တော့မည်လည်း ဖြစ်နိုင်၏။”

“Panopinda Mwari achaita basa Rake risingazivikanwi panyika, apo maoko matsvene asingachazotakuri areka, nhamo ichava pamusoro pavanhu. Haiwa, dai iwe wakange waziva, iwewo pazuva rako iri, zvinhu zvinobata rugare rwako! Haiwa, dai vanhu vedu, sezvakaita Ninevhe, vakatendeuka nesimba ravo rose uye vakatenda nomwoyo wavo wose, kuti Mwari avabvisire kutsamwa Kwake kukuru.” Testimonies, bhuku 5, 77.

“මුත්තිකමෙන් යුත් හදවතකට ඔබ ඉඩ දෙනවා නම්, සහ අහංකාරයත් ස්වයංධර්මිත්වයත් නිසා ඔබගේ වැරදි පිළිගන්නේ නැත්නම්, ඔබ සාතන්ගේ පරීක්ෂාවන්ට යටත්ව සිටීමට අත්හැර දමනු ලැබේ. ස්වාමින්වහන්සේ ඔබගේ දෝෂ ඔබට ප්‍රකාශ කරන විට ඔබ පසුතැවී නොසිටිනවා නම් හෝ පාපොච්චාරණය නොකරනවා නම්, උන්වහන්සේගේ ප්‍රබන්ධය ඔබව නැවත නැවතත් ඒම භූමියම හරහා ගෙන යනු ඇත. ඔබට එවැනිම ස්වභාවයේ වැරදි කිරීමට අත්හැර දමනු ලැබේ; ඔබ තවදුරටත් ප්‍රඥාවෙන් හිඟව සිටිනු ඇත; සහ පාපය ධර්මිෂ්ඨකම යයිද, ධර්මිෂ්ඨකම පාපය යයිද පවසනු ඇත. මේ අන්තිම දවස්වල ප්‍රබල වන බොහෝ රැවටීම් ඔබ වටකර ගනු ඇත; ඔබ නායකයන් මාරු කරනු ඇත, එසේ කළ බව ඔබ නොදැනම.” Review and Herald, December 16, 1890.