The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.
อุปมาเรื่องหญิงพรหมจารีสิบคนนั้นได้ถูกทำซ้ำขึ้นอย่างตรงตามถ้อยคำทุกประการในประวัติศาสตร์ของคนหนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน ฮาบากุก บทที่ 2 แสดงให้เห็นแก่นสำคัญของอุปมานั้น เมื่อกล่าวถึงนิมิตซึ่งกล่าวขึ้นในวาระสุดท้าย
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.
ข้าพเจ้าจะยืนอยู่ที่ยามของข้าพเจ้า และตั้งตนอยู่บนหอคอย และจะเฝ้าคอยดูว่าพระองค์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า และเมื่อข้าพเจ้าถูกตักเตือนแล้ว ข้าพเจ้าจะตอบอย่างไร และพระยาห์เวห์ทรงตอบข้าพเจ้าว่า จงเขียนนิมิตนั้นไว้ และจงทำให้ชัดเจนลงบนแผ่นจารึก เพื่อผู้อ่านจะได้วิ่งไปบอกต่อได้ เพราะนิมิตนั้นยังมีไว้สำหรับวาระที่กำหนด แต่ในที่สุดมันจะกล่าวออกมา และจะไม่มุสา แม้มันจะล่าช้า ก็จงคอยมันเถิด เพราะมันจะมาถึงอย่างแน่นอน มันจะไม่ล่าช้า ดูเถิด จิตใจของผู้ที่ยโสโอหังนั้นไม่เที่ยงตรงในเขา แต่คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตอยู่โดยความเชื่อของตน ฮาบากุก 2:1–4
Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”
ข้อยี่สิบเจ็ดแห่งดาเนียลบทที่สิบเอ็ดก็ยังระบุถึง “เวลาที่กำหนดไว้” ด้วย
And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.
และจิตใจของกษัตริย์ทั้งสองนี้จะมุ่งกระทำการชั่ว และเขาทั้งสองจะกล่าวคำมุสาที่โต๊ะเดียวกัน แต่การนั้นจะไม่สำเร็จ เพราะที่สุดปลายยังจะมาถึงตามเวลาที่กำหนดไว้ Daniel 11:27
The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.
“นิมิต” ซึ่งโรมได้สถาปนาขึ้นนั้นมีไว้สำหรับ “เวลาที่กำหนดไว้” และกษัตริย์ทั้งสองซึ่งมีใจจะกระทำการชั่วร้ายและกล่าวคำมุสาที่โต๊ะเดียวกันนั้น ชี้ให้เห็นหมุดหมายเชิงพยากรณ์ประการหนึ่งซึ่งมาถึงก่อนที่นิมิตจะ “กล่าว” ก่อนถึงเวลาที่กำหนดไว้ กษัตริย์สององค์กล่าว “คำมุสา” และเมื่อนิมิตกล่าวในเวลาที่กำหนดไว้แล้ว นิมิตนั้นก็ไม่มุสา เวลาที่กำหนดไว้นั้นคือกฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกา และการพบกันที่โต๊ะนั้นเป็นเครื่องหมายถึงจุดเริ่มต้นของช่วงเวลาเชิงพยากรณ์ “นิมิต” นั้นสำเร็จเป็นจริงในประวัติศาสตร์เมื่อถึงกฎหมายวันอาทิตย์ แต่ได้ถูกสถาปนาไว้ล่วงหน้าก่อนกฎหมายวันอาทิตย์ ข้อนี้เห็นได้ชัด เพราะผู้สัตย์ซื่อได้รับคำสั่งให้รอคอยนิมิต และได้รับคำสั่งให้ประกาศนิมิตนั้น พวกเขาจะไม่อาจประกาศนิมิตนั้นล่วงหน้าก่อนที่นิมิตจะสำเร็จเป็นจริงได้ หากนิมิตนั้นยังมิได้ถูกสถาปนาไว้แล้ว
Jeremiah represents those who “wait” for the vision:
เยเรมีย์เป็นตัวแทนของบรรดาผู้ที่ “คอย” นิมิตนั้น:
O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.
ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงทราบแล้ว; ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ และทรงเยี่ยมเยียนข้าพระองค์ และทรงแก้แค้นแทนข้าพระองค์ต่อบรรดาผู้ข่มเหงข้าพระองค์; ขออย่าทรงพรากข้าพระองค์ไปเสียในความอดกลั้นพระทัยของพระองค์; ขอทรงทราบว่า เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์จึงได้รับการติเตียน พระวจนะของพระองค์ได้ปรากฏแก่ข้าพระองค์ และข้าพระองค์ได้รับประทานพระวจนะนั้น; และพระวจนะของพระองค์เป็นความปีติยินดีและความชื่นชมแห่งใจของข้าพระองค์: เพราะข้าพระองค์ได้ชื่อว่าเป็นของพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมโยธา ข้าพระองค์มิได้นั่งในที่ประชุมของพวกเยาะเย้ย และมิได้เปรมปรีดิ์; ข้าพระองค์นั่งอยู่แต่ลำพังเพราะพระหัตถ์ของพระองค์: เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความกริ้ว เหตุใดความเจ็บปวดของข้าพระองค์จึงยืนนาน และบาดแผลของข้าพระองค์จึงรักษาไม่หาย ซึ่งไม่ยอมรับการเยียวยา? พระองค์จะทรงเป็นแก่ข้าพระองค์อย่างคนมุสาโดยสิ้นเชิง และอย่างน้ำที่เหือดแห้งไปหรือ? เพราะฉะนั้น พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเจ้าหันกลับ เราจะนำเจ้ากลับมาอีก และเจ้าจะยืนอยู่ต่อหน้าเรา; และถ้าเจ้าแยกสิ่งประเสริฐออกจากสิ่งเลวทราม เจ้าจะเป็นดั่งปากของเรา; ให้พวกเขาหันกลับมาหาเจ้าเถิด แต่เจ้าอย่าหันกลับไปหาพวกเขา และเราจะกระทำให้เจ้าเป็นดั่งกำแพงทองสัมฤทธิ์อันมั่นคงแก่ชนชาตินี้: และเขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า แต่จะเอาชนะเจ้าไม่ได้: เพราะเราอยู่กับเจ้า เพื่อช่วยเจ้าให้รอดและเพื่อช่วยเจ้าให้พ้น พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ และเราจะช่วยเจ้าจากมือของคนชั่ว และเราจะไถ่เจ้าจากมือของผู้เหี้ยมโหด เยเรมีย์ 15:15–21
The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.
กฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกาคือจุดที่มีการประทับตราสัญลักษณ์แห่ง “การระลึก” ไว้ ณ ที่นั้น วันสะบาโตซึ่งต้องได้รับการระลึกอยู่เสมอจะกลายเป็นประเด็นแห่งการทดสอบขั้นสุดท้าย ณ ที่นั้นหญิงแพศยาแห่งเมืองไทระ ผู้ซึ่งเคยถูกลืม ได้ถูกรำลึกขึ้นมาอีก และ ณ ที่นั้นพระเจ้าทรงระลึกถึงบาปทั้งหลายของบาบิโลน และประทานการพิพากษาแก่เธอเป็นสองเท่า
The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”
หมุดหมายที่การกล่าวนั้นตั้งอยู่คือกฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกา เพราะที่นั่นสัตว์ร้ายจากแผ่นดิน “กล่าว” ดุจพญานาค ที่หมุดหมายเดียวกันนั้น ลาในแนวคำพยากรณ์ของบาลาอัมก็ “กล่าว” เช่นกัน เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ถือกำเนิด บิดาของท่านคือเศคาริยาห์ ผู้ซึ่งได้ถูกจำกัดมิให้กล่าวโดยพระเจ้า ก็ “กล่าว” เช่นกัน
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.
ต่อมา ครั้นถึงวันที่แปด เขาทั้งหลายก็มาจะให้เด็กนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะเรียกชื่อเขาว่าเศคาริยาห์ ตามชื่อบิดาของเขา แต่มารดาของเขาตอบว่า หามิได้ เขาจะต้องได้ชื่อว่า ยอห์น และเขาทั้งหลายกล่าวแก่นางว่า ในหมู่ญาติของท่านไม่มีผู้ใดได้ชื่อนี้ แล้วเขาทั้งหลายจึงทำสำคัญแก่บิดาของเด็กนั้นว่า ท่านจะให้เขาชื่ออะไร ฝ่ายบิดาจึงขอแผ่นจารึกมา และเขียนว่า ชื่อของเขาคือยอห์น คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก ในทันใดนั้น ปากของเขาก็เปิดออก และลิ้นของเขาก็คลาย เขาจึงพูดและสรรเสริญพระเจ้า ลูกา 1:59–64
At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.
ณ เวลาที่มีการออกกฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกา บาดแผลมฤตยูของสันตะปาปาย่อมได้รับการรักษาให้หาย และนางก็กลายเป็นอาณาจักรที่แปดซึ่งมาจากเจ็ดนั้น เมื่อสหรัฐอเมริกา ซึ่งมีประธานาธิบดีคือ Donald Trump อันเป็นประธานาธิบดีคนที่แปดซึ่งมาจากเจ็ดนั้น ปรากฏขึ้น ในจุดเวลาเดียวกันนั้น ชนหนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคนก็ถูกชูขึ้นเป็นธงสัญญาณ ชนหนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคนนั้นคือคริสตจักรที่แปดซึ่งมาจากเจ็ดนั้น ณ เวลาที่มีการออกกฎหมายวันอาทิตย์ เลขแปดย่อมถูกทำเครื่องหมายไว้ และในวันที่แปดนั้นเองที่ยอห์นได้เข้าสุหนัต และเศคาริยาห์ก็พูดขึ้น เศคาริยาห์มีความหมายว่า พระเจ้าได้ “ทรงระลึก” กฎหมายวันอาทิตย์เป็นของปลอมเลียนแบบสะบาโตแท้ซึ่งควรต้อง “ระลึกถึง” ณ เวลาที่มีการออกกฎหมายวันอาทิตย์ หญิงแพศยาแห่งเมืองไทระย่อมถูก “ระลึกถึง” ณ เวลาที่มีการออกกฎหมายวันอาทิตย์นี่เองที่พระเจ้า “ทรงระลึก” ถึงบาปทั้งหลายของบาบิโลน และทรงทวีการพิพากษาของนางเป็นสองเท่า
Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”
เยเรมีย์เป็นตัวแทนของบรรดาผู้ที่ประสบกับความผิดหวังครั้งแรกและคอยทัศนะนิมิตซึ่งยังล่าช้าอยู่ เขาเป็นตัวแทนของบรรดาผู้สัตย์ซื่อซึ่งกลายเป็นพระโอษฐ์ของพระเจ้า ณ เวลาที่กำหนดไว้ เมื่อทัศนะนิมิตนั้นกล่าวและไม่มุสา ทัศนะนิมิตซึ่งกล่าวในเวลาที่กำหนดไว้นั้น มีเหตุการณ์กษัตริย์สององค์กล่าวมุสาต่อกันที่โต๊ะเดียวกันเกิดขึ้นก่อน เหตุการณ์นั้นมาก่อนกฎหมายวันอาทิตย์ และฉะนั้นจึงเกิดขึ้นในประวัติศาสตร์ของพาเนียมดังที่ได้แสดงไว้ในข้อสิบสามถึงสิบห้า ซึ่งเป็นช่วงเวลาเดียวกันกับเมื่อ “โจรแห่งชนชาติ” สถาปนา “ทัศนะนิมิต” ไว้
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
และในครั้งเหล่านั้น จะมีคนเป็นอันมากลุกขึ้นต่อสู้กับกษัตริย์แห่งทิศใต้ อีกทั้งพวกปล้นสะดมในชนชาติของท่านจะยกตนขึ้นเพื่อสถาปนานิมิตนั้นให้มั่นคง แต่พวกเขาจะล้มลง ดาเนียล 11:14
The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.
“โจร” คือโรม และโรมในวาระสุดท้ายคือคาทอลิกนิยม สมเด็จพระสันตะปาปาทรงสถาปนานิมิตนั้น และพระองค์ทรงกระทำเช่นนั้นในช่วงเวลาก่อนหน้ากฎหมายวันอาทิตย์ พระองค์ทรงกระทำเช่นนั้นโดยการเข้าแทรกแซงในการสงครามแห่งพาเนียมซึ่งทรัมป์มีชัยเหนือปูติน การสงครามนั้นเกิดขึ้นในปี 200 ก่อนคริสตกาล ซึ่งเป็นปีเดียวกับที่โรมนอกศาสนาเข้าสู่ประวัติศาสตร์แห่งคำพยากรณ์ ปอมเปย์มหาราชพิชิตกรุงเยรูซาเล็มในปี 63 ก่อนคริสตกาล เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างการทัพของเขาในตะวันออก เมื่อเขาเข้าแทรกแซงในสงครามกลางเมืองระหว่างพี่น้องราชวงศ์ฮัสโมเนียน คือไฮร์คานัสที่ 2 และอริสโตบูลัสที่ 2 ปอมเปย์เข้าข้างไฮร์คานัสที่ 2 ปิดล้อมกรุงเยรูซาเล็ม และในที่สุดก็ยึดเมืองได้หลังจากการล้อมเป็นเวลาสามเดือน เหตุการณ์นี้เป็นจุดสิ้นสุดของเอกราชของยูเดีย และเป็นจุดเริ่มต้นของการควบคุมโดยโรมเหนือภูมิภาคนั้น ซึ่งต่อมาจะกลายเป็นมณฑลภายใต้การปกครองของโรม
Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.
ก่อนกฎหมายวันอาทิตย์ สมเด็จพระสันตะปาปาทรงเข้ามาแทรกในการดำเนินประวัติศาสตร์ซึ่งสัมพันธ์กับยุทธการแห่งพาเนียม เมื่อพระองค์เสด็จเข้าสู่ประวัติศาสตร์เชิงพยากรณ์ การปรากฏของพระองค์สถาปนานิมิตนั้นไว้; คือนิมิตซึ่งจะยัง “กล่าว” ใน “เวลาที่กำหนดไว้” ของกฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกา “นิมิต” ที่ล่าช้านั้นคือคำพยากรณ์ที่ไม่บรรลุผล ซึ่งเป็นเครื่องหมายแห่งการเริ่มต้นของช่วงเวลาแห่งการล่าช้าในอุปมาเรื่องหญิงพรหมจารีสิบคน อีกทั้งยังเป็นเครื่องหมายแห่งการมาถึงของทูตสวรรค์องค์ที่สองในบรรดาทูตสวรรค์สามองค์แห่งวิวรณ์บทที่สิบสี่ คำพยากรณ์ที่ไม่บรรลุผลนั้นได้นำเข้าสู่ช่วงเวลาแห่งการคอย และเป็นการหนุนใจให้ “คอย” การสำเร็จของมัน แม้ว่ามันจะล่าช้าก็ตาม
In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.
ในประวัติศาสตร์ของพวกมิลเลอไรต์ เวลาที่ล่าช้านั้นสิ้นสุดลง ณ การประชุมค่ายที่เอ็กซีเตอร์ ระหว่างวันที่ 12 ถึง 17 สิงหาคม ค.ศ. 1844 ความผิดหวังอันเกิดจากคำพยากรณ์ที่ล้มเหลว ได้นำเข้าสู่ช่วงเวลาแห่งการรอคอยซึ่งถูกกำหนดไว้เพื่อทำให้อุปนิสัยของหญิงพรหมจารีสองจำพวกถึงความสมบูรณ์ แล้วจึงตามมาด้วยคำอธิบายของคำพยากรณ์ที่ก่อนหน้านั้นล้มเหลว คำอธิบายที่เอ็กซีเตอร์ชี้ให้เห็นรายละเอียดต่าง ๆ ที่เกี่ยวเนื่องกับนิมิตเมื่อมันสำเร็จเป็นจริง ลักษณะเดียวกันนี้สามารถสังเกตได้ในพระกิตติคุณมัทธิว บทที่สิบหก เมื่อพระคริสต์ทรงนำเหล่าสาวกของพระองค์ไปยังเมืองซีซารียา ฟีลิปปี นับตั้งแต่จุดนั้นเป็นต้นไป พระคริสต์ทรงสั่งสอนเหล่าสาวกโดยตรงถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นที่กางเขน
From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.
ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูทรงเริ่มสำแดงแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า พระองค์จำต้องเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่ หัวหน้าปุโรหิต และธรรมาจารย์ ทั้งจะถูกฆ่า และจะทรงเป็นขึ้นมาอีกในวันที่สาม มัทธิว 16:21
It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.
ควรสังเกตว่าข้อพระคัมภีร์ที่เพิ่งอ้างมานั้นอยู่ระหว่างช่วงที่พระเยซูทรงชี้ว่าการที่เปโตรระบุว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่นั้น เป็นการชี้นำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ แล้วเมื่อพระคริสต์ทรงเริ่มสั่งสอนพวกเขาเรื่องกางเขนที่กำลังจะมาถึง เปโตรก็ได้คัดค้านข่าวสารนั้น และพระคริสต์ทรงเรียกเปโตรว่าซาตาน ข่าวสารที่ถูกเปิดผนึกเมื่อการนิมิตได้รับการสถาปนาขึ้นนั้นก่อให้เกิดผู้นมัสการสองจำพวก ซึ่งทั้งสองจำพวกนั้นต่างก็มีเปโตรเป็นตัวแทน
Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.
ซีซารียา ฟีลิปปี คือปาเนียม และทั้งสองต่างนำไปสู่เวลากำหนดของกางเขนในแนวสายของพระคริสต์ คือวันที่ 22 ตุลาคม ค.ศ. 1844 ในประวัติศาสตร์ของมิลเลอไรต์ และกฎหมายวันอาทิตย์ในปัจจุบัน ปาเนียม ซีซารียา ฟีลิปปี และการประชุมค่ายเอ็กซีเตอร์ เป็นหมุดหมายเชิงพยากรณ์เดียวกัน ณ หมุดหมายนี้เอง นิมิตได้รับการสถาปนาด้วยการนำสันตะปาปาเข้าสู่เรื่องเล่า การสถาปนานิมิตเกิดขึ้นก่อนเวลากำหนด เพราะซีซารียา ฟีลิปปีมาก่อนกางเขน การประชุมค่ายเอ็กซีเตอร์มาก่อนวันที่ 22 ตุลาคม ค.ศ. 1844 และปาเนียมในปี 200 ก่อนคริสตกาลมาก่อนที่ปอมเปย์จะพิชิตกรุงเยรูซาเล็มในปี 63 ก่อนคริสตกาล ช่วงเวลาก่อนกฎหมายวันอาทิตย์ในสหรัฐอเมริกา สันตะปาปา ผู้ซึ่งเป็นหญิงแพศยาแห่งเมืองไทระ จะเข้าสู่ประวัติศาสตร์เชิงพยากรณ์อย่างเปิดเผย และเมื่อเขากระทำเช่นนั้น นิมิตก็ได้รับการสถาปนา
The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.
นิมิตนี้ถูกสถาปนาไว้ในสงครามตัวแทนครั้งที่สามของบทที่สิบเอ็ด สงครามตัวแทนครั้งแรกเป็นภาพประกอบของสงครามตัวแทนครั้งสุดท้าย ดังนั้นสงครามตัวแทนครั้งสุดท้ายจะมีลักษณะเชิงพยากรณ์เช่นเดียวกับครั้งแรก กษัตริย์ฝ่ายใต้ ซึ่งถูกแทนไว้ในชื่อวลาดีมีร์ อันมีความหมายว่า ผู้ปกครองของชุมชน จะถูกกวาดล้างไปโดยผ่านพันธมิตรระหว่างพระสันตะปาปากับประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกา พระสันตะปาปาองค์สุดท้ายจะเป็นองค์ที่แปดซึ่งมาจากเจ็ดองค์ ตามการสำเร็จของวิวรณ์บทที่สิบเจ็ด และประธานาธิบดีคนสุดท้ายจะเป็นคนที่แปดซึ่งมาจากเจ็ดคน เช่นเดียวกับธงสำคัญของคนหนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน
The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.
ความสัมพันธ์ระหว่างสันตะปาปากับประธานาธิบดีในระยะแรกเริ่มนั้นเป็น “พันธมิตรลับ” และพันธมิตรระหว่างประธานาธิบดีองค์ที่แปดและองค์สุดท้ายกับสันตะปาปาก็จะเป็น “ความลับ” เช่นกัน เพราะในช่วงเวลานี้หญิงแพศยาแห่งเมืองไทระได้ถูก “ลืม” ในเชิงคำพยากรณ์ พันธมิตรระหว่างเรแกนกับสมเด็จพระสันตะปาปาจอห์น ปอล ที่ 2 เป็นความลับ แต่ในเวลาเดียวกันสันตะปาปาก็ได้กลายเป็นใบหน้าที่เป็นที่จดจำมากที่สุดบนแผ่นดินโลก สิ่งที่ถูก “ลืม” เกี่ยวกับหญิงแพศยาแห่งเมืองไทระผู้กระทำการล่วงประเวณีกับกษัตริย์ทั้งปวงแห่งแผ่นดินโลก คือคุณลักษณะเฉพาะประการหนึ่งของตำแหน่งสันตะปาปา ซึ่งรวบรวมบาปทั้งสิ้นของนางเข้าไว้ในประเภทเดียวของการกบฏ คุณลักษณะนั้นคือการที่คริสตจักรคาทอลิกอ้างตนว่า “ปราศจากความผิดพลาด” ข้อเท็จจริงนี้สำคัญยิ่งต่อการมองเห็น จนบัดนี้ข้าพเจ้าจะปิดบทความนี้ด้วยบทหนึ่งจากงานเขียนของซิสเตอร์ไวท์ เราจะดำเนินแนวความคิดเหล่านี้ต่อไปในบทความถัดไป แต่ขณะที่ท่านอ่านบทต่อไปนี้จาก The Great Controversy จงระลึกว่าเกือบทุกคนในคณะรัฐมนตรีของทรัมป์เป็นโรมันคาทอลิก โดยมีการผสมของเพนเทคอสตัลนิยม และมีอิทธิพลที่ปรากฏอยู่เสมอจากแฟรงคลิน เกรแฮม ผู้ซึ่งเมื่อไม่นานมานี้ได้เรียกร้องให้มีการอธิษฐานในที่สาธารณะเพื่อปฏิปักษ์พระคริสต์แห่งคำพยากรณ์ในพระคัมภีร์
“Liberty of Conscience Threatened
“เสรีภาพแห่งมโนธรรมถูกคุกคาม”
“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!
“บัดนี้โปรเตสแตนต์ทั้งหลายมีทัศนะต่อศาสนโรมันนิยมด้วยความโปรดปรานยิ่งกว่าสมัยก่อนมาก ในบรรดาประเทศเหล่านั้นที่ศาสนาคาทอลิกมิได้อยู่ในฐานะครอบงำ และพวกเปปิสต์กำลังดำเนินแนวทางประนีประนอมเพื่อให้ได้มาซึ่งอิทธิพล ความไม่ใส่ใจต่อหลักคำสอนซึ่งแยกคริสตจักรฝ่ายปฏิรูปออกจากลำดับชั้นปกครองของสันตะปาปากำลังทวีมากขึ้น ความเห็นอย่างหนึ่งกำลังแพร่หลายขึ้นว่า ที่จริงแล้วเราไม่ได้แตกต่างกันอย่างกว้างขวางในประเด็นสำคัญยิ่งดังที่เคยเข้าใจกัน และการยอมผ่อนปรนเพียงเล็กน้อยจากฝ่ายเราจะนำเราไปสู่ความเข้าใจอันดีขึ้นกับโรม ครั้งหนึ่งโปรเตสแตนต์ทั้งหลายเคยถือเสรีภาพแห่งมโนธรรมซึ่งได้มาด้วยราคาที่แพงยิ่งนั้นไว้เป็นสิ่งล้ำค่ายิ่ง พวกเขาสั่งสอนบุตรหลานของตนให้ชิงชังลัทธิสันตะปาปา และถือว่าการแสวงหาความกลมเกลียวกับโรมนั้นเป็นความไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า แต่บัดนี้ความรู้สึกนึกคิดที่แสดงออกมานั้นแตกต่างไปอย่างกว้างไกลเพียงใด!”
“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.
“บรรดาผู้พิทักษ์ฝ่ายสันตะสำนักประกาศว่าคริสตจักรถูกใส่ร้ายป้ายสี และโลกโปรเตสแตนต์ก็มีแนวโน้มจะยอมรับถ้อยแถลงนั้น หลายคนยืนกรานว่าเป็นการไม่ยุติธรรมที่จะตัดสินคริสตจักรในปัจจุบันด้วยความน่าสะอิดสะเอียนและความเหลวไหลไร้เหตุผลซึ่งเป็นลักษณะเด่นแห่งการปกครองของนางตลอดหลายศตวรรษแห่งความเขลาและความมืดมน พวกเขาแก้ตัวให้ความโหดร้ายอันน่าสยดสยองของนางว่าเป็นผลจากความป่าเถื่อนของยุคสมัยนั้น และอ้างว่าอิทธิพลของอารยธรรมสมัยใหม่ได้เปลี่ยนแปลงท่าทีของนางแล้ว”
“Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?
“บุคคลเหล่านี้ได้ลืมเสียแล้วหรือถึงการอ้างสิทธิ์ในความไม่อาจผิดพลาดซึ่งอำนาจอันเย่อหยิ่งนี้ได้ประกาศยืนยันมาตลอดแปดร้อยปี? หาได้ถูกละทิ้งไม่ ตรงกันข้าม การอ้างสิทธิ์นี้ได้ถูกยืนยันขึ้นอีกในศตวรรษที่สิบเก้าด้วยถ้อยคำอันหนักแน่นยิ่งกว่าที่เคยเป็นมา เนื่องจากว่าโรมยืนยันว่า ‘คริสตจักรไม่เคยผิดพลาด; และตามพระคัมภีร์ คริสตจักรก็จะไม่มีวันผิดพลาด’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17) แล้วนางจะสละละทิ้งหลักการซึ่งได้ควบคุมแนวทางดำเนินของนางในยุคสมัยที่ผ่านมาได้อย่างไร?”
“The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.
“คริสตจักรสันตะปาปาจะไม่มีวันสละการอ้างสิทธิ์ว่าตนปราศจากความผิดพลาด สิ่งทั้งปวงที่นางได้กระทำในการข่มเหงผู้ที่ปฏิเสธหลักข้อเชื่อของนางนั้น นางถือว่าเป็นสิ่งถูกต้อง และหากมีโอกาสยื่นมา นางจะไม่กระทำการเช่นเดียวกันนั้นซ้ำอีกหรือ? จงให้ข้อจำกัดทั้งหลายซึ่งบัดนี้รัฐบาลฝ่ายโลกกำหนดไว้นั้นถูกยกเลิกเสีย และให้โรมได้รับการสถาปนาคืนสู่อำนาจเดิมของนาง แล้วในไม่ช้าก็จะมีการฟื้นคืนของการกดขี่ทรราชและการข่มเหงของนาง”
“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’
“นักเขียนผู้เป็นที่รู้จักกันดีคนหนึ่งได้กล่าวไว้ดังนี้เกี่ยวกับท่าทีของลำดับชั้นแห่งพระศาสนจักรโรมันคาทอลิกในเรื่องเสรีภาพแห่งมโนธรรม และเกี่ยวกับภยันตรายซึ่งคุกคามสหรัฐอเมริกาเป็นพิเศษจากความสำเร็จแห่งนโยบายของนางว่า ‘มีคนเป็นอันมากที่โน้มเอียงจะถือว่าความหวาดเกรงใด ๆ ต่อโรมันคาทอลิกในสหรัฐอเมริกาเป็นเรื่องของอคติหรือความเป็นเด็ก ๆ คนเช่นนั้นไม่เห็นสิ่งใดในลักษณะและท่าทีของลัทธิโรมันที่เป็นปฏิปักษ์ต่อสถาบันเสรีของเรา หรือไม่พบสิ่งใดที่เป็นลางสำคัญในความเจริญเติบโตของมัน ฉะนั้น ให้เรามาเปรียบเทียบบรรดาหลักการพื้นฐานบางประการแห่งรัฐบาลของเรากับหลักการของคริสตจักรคาทอลิกเสียก่อน’”
“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’
“รัฐธรรมนูญแห่งสหรัฐอเมริการับประกันเสรีภาพแห่งมโนธรรม ไม่มีสิ่งใดจะเป็นที่หวงแหนยิ่งกว่าหรือเป็นหลักการพื้นฐานยิ่งไปกว่านี้ สมเด็จพระสันตะปาปาปีอุสที่ 9 ได้ตรัสไว้ในพระสมณสาส์นลงวันที่ 15 สิงหาคม ค.ศ. 1854 ว่า: ‘หลักคำสอนหรือถ้อยคำเพ้อพกอันไร้เหตุผลและผิดพลาดที่ใช้ปกป้องเสรีภาพแห่งมโนธรรมนั้น เป็นความผิดพลาดอันร้ายแรงอย่างที่สุด—เป็นโรคระบาดซึ่งในบรรดาสิ่งทั้งปวง เป็นสิ่งที่รัฐพึงหวาดกลัวยิ่งที่สุด’ พระสันตะปาปาพระองค์เดียวกันนั้น ในพระสมณสาส์นลงวันที่ 8 ธันวาคม ค.ศ. 1864 ได้ทรงประกาศสาปแช่ง ‘บรรดาผู้ที่ยืนยันเสรีภาพแห่งมโนธรรมและเสรีภาพแห่งการนมัสการทางศาสนา’ อีกทั้ง ‘ทุกคนที่ยืนยันว่าคริสตจักรอาจไม่ใช้กำลังบังคับ’”
“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…
“‘น้ำเสียงอันจำเพาะของโรมในสหรัฐอเมริกามิได้บ่งบอกถึงการเปลี่ยนแปลงแห่งจิตใจ นางอดกลั้นก็แต่เมื่อไร้อำนาจ กล่าวโดยบิชอป O’Connor ว่า: ‘เสรีภาพทางศาสนาเป็นเพียงสิ่งที่ถูกอดทนไว้เท่านั้น จนกว่าสิ่งตรงกันข้ามจะสามารถนำมาบังคับใช้ได้โดยปราศจากภัยต่อโลกคาทอลิก’… อัครสังฆราชแห่ง St. Louis เคยกล่าวว่า: ‘ลัทธินอกรีตและความไม่เชื่อเป็นอาชญากรรม; และในประเทศคริสเตียนทั้งหลาย ดังเช่นในอิตาลีและสเปน เป็นต้น ที่ซึ่งประชาชนทั้งปวงเป็นคาทอลิก และที่ซึ่งศาสนาคาทอลิกเป็นส่วนสำคัญยิ่งของกฎหมายแห่งแผ่นดิน สิ่งเหล่านั้นย่อมถูกลงโทษเช่นเดียวกับอาชญากรรมอื่น ๆ’…”
“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.
“‘พระคาร์ดินัล อัครสังฆราช และสังฆราชทุกคนในคริสตจักรคาทอลิก ล้วนถวายสัตย์ปฏิญาณความจงรักภักดีต่อพระสันตะปาปา ซึ่งมีถ้อยคำต่อไปนี้อยู่ในคำปฏิญาณนั้นว่า ‘พวกนอกรีต พวกแตกแยก และพวกกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราดังที่กล่าวมา (คือพระสันตะปาปา) หรือบรรดาผู้สืบตำแหน่งของท่านดังกล่าวข้างต้น ข้าพเจ้าจะข่มเหงและต่อต้านอย่างถึงที่สุดกำลังของข้าพเจ้า’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.
“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.
เป็นความจริงที่ว่า มีคริสเตียนแท้อยู่ในหมู่คณะโรมันคาทอลิกด้วย หลายพันคนในคริสตจักรนั้นกำลังรับใช้พระเจ้าตามแสงสว่างเท่าที่ตนมีอยู่ พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงพระวจนะของพระองค์ และฉะนั้นจึงไม่หยั่งเห็นความจริง พวกเขาไม่เคยเห็นความแตกต่างระหว่างการปรนนิบัติด้วยใจที่มีชีวิตกับการเวียนวนอยู่ในพิธีแบบแผนและพิธีกรรมอันเป็นแต่เพียงรูปแบบ พระเจ้าทอดพระเนตรวิญญาณเหล่านี้ด้วยความเอ็นดูสงสารอย่างอ่อนโยน เนื่องจากพวกเขาได้รับการอบรมมาในความเชื่อที่หลอกลวงและไม่อาจทำให้จิตใจอิ่มเอิบ พระองค์จะทรงให้ลำแสงแห่งความสว่างส่องทะลุความมืดทึบที่ห้อมล้อมพวกเขาอยู่ พระองค์จะทรงสำแดงความจริงแก่พวกเขาตามที่ความจริงนั้นมีอยู่ในพระเยซู และอีกเป็นอันมากจะยังเข้ามายืนอยู่ร่วมกับประชากรของพระองค์
“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.
“แต่ลัทธิโรมันคาทอลิกในฐานะระบบหนึ่ง บัดนี้ก็มิได้สอดคล้องกับข่าวประเสริฐของพระคริสต์ยิ่งไปกว่าช่วงเวลาใด ๆ ก่อนหน้านี้ในประวัติศาสตร์ของนางเลย คริสตจักรโปรเตสแตนต์ทั้งหลายกำลังอยู่ในความมืดมนอย่างยิ่ง มิฉะนั้นแล้วพวกเขาคงจะสังเกตเห็นหมายสำคัญแห่งกาลเวลา คริสตจักรโรมันมีแผนการและวิธีดำเนินงานที่แผ่ไพศาลไกล นางกำลังใช้ทุกอุบายเพื่อแผ่ขยายอิทธิพลของตนและเพิ่มพูนอำนาจของตน เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับความขัดแย้งอันดุเดือดและแน่วแน่ที่จะกลับมายึดครองโลกอีกครั้ง เพื่อสถาปนาการข่มเหงขึ้นใหม่ และเพื่อลบล้างทุกสิ่งที่โปรเตสแตนต์นิยมได้กระทำไว้ ลัทธิคาทอลิกกำลังได้เปรียบขึ้นทุกด้าน จงดูจำนวนคริสตจักรและโบสถ์น้อยของนางที่เพิ่มขึ้นในประเทศโปรเตสแตนต์ทั้งหลาย จงดูความนิยมของวิทยาลัยและสถานอบรมศาสนศาสตร์ของนางในอเมริกา ซึ่งโปรเตสแตนต์อุปถัมภ์อย่างกว้างขวาง จงดูการเติบโตของพิธีนิยมในอังกฤษและการแปรพักตร์ไปเข้าร่วมแถวของคาทอลิกที่เกิดขึ้นบ่อยครั้ง สิ่งเหล่านี้ควรปลุกเร้าความวิตกของทุกคนที่เห็นคุณค่าในหลักการอันบริสุทธิ์ของข่าวประเสริฐ”
“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.
“พวกโปรเตสแตนต์ได้เข้าไปยุ่งเกี่ยวกับและอุปถัมภ์ระบบสันตะปาปา; พวกเขาได้ทำการประนีประนอมและยินยอมผ่อนปรน ซึ่งแม้แต่พวกคาทอลิกเองยังประหลาดใจที่ได้เห็นและไม่อาจเข้าใจได้ มนุษย์ทั้งหลายกำลังหลับตาต่ออุปนิสัยอันแท้จริงของโรมันนิยมและต่อภยันตรายที่จะต้องหวาดหวั่นจากอำนาจสูงสุดของนาง ประชาชนจำเป็นต้องถูกปลุกเร้าให้ลุกขึ้นต่อต้านการรุกคืบของศัตรูที่อันตรายที่สุดผู้นี้ต่อเสรีภาพของพลเมืองและเสรีภาพทางศาสนา”
“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.
“โปรเตสแตนต์จำนวนมากเข้าใจว่าศาสนาคาทอลิกไม่น่าดึงดูด และการนมัสการของศาสนานั้นเป็นเพียงพิธีกรรมอันน่าเบื่อและไร้ความหมายที่เวียนวนซ้ำไปมา ตรงนี้เองที่พวกเขาเข้าใจผิด แม้โรมันนิยมจะตั้งอยู่บนการล่อลวงหลอกลวง แต่มันก็มิใช่การปลอมแปลงที่หยาบช้าและซุ่มซ่าม พิธีนมัสการทางศาสนาของคริสตจักรโรมันเป็นพิธีการที่น่าประทับใจอย่างยิ่ง การแสดงออกอันโอ่อ่าตระการและพิธีกรรมอันขรึมศักดิ์สิทธิ์ของมันตรึงประสาทสัมผัสของประชาชนและทำให้เสียงแห่งเหตุผลและมโนธรรมเงียบงัน ดวงตาถูกตรึงใจ โบสถ์อันโอ่อ่า ขบวนแห่อันสง่างาม แท่นบูชาทองคำ ที่ประดิษฐานอันประดับอัญมณี ภาพเขียนชั้นเลิศ และประติมากรรมอันประณีต ล้วนปลุกเร้าความรักในความงาม โสตประสาทก็ถูกสะกดด้วยเช่นกัน ดุริยางค์นั้นไม่มีสิ่งใดเทียบได้ เสียงอันกังวานหนักแน่นของออร์แกนทุ้มลึก ประสานกับท่วงทำนองแห่งเสียงขับร้องมากมาย เมื่อกึกก้องแผ่ซ่านผ่านใต้โดมสูงตระหง่านและแนวเสาพาเดินของมหาวิหารอันยิ่งใหญ่ของนาง ย่อมไม่อาจไม่ทำให้จิตใจประทับด้วยความครั่นคร้ามและความเคารพยำเกรง”
“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.
“ความโอ่อ่าภายนอก ความหรูหราโอ่อ่า และพิธีการเหล่านี้ ซึ่งมีแต่จะเยาะเย้ยความกระหายโหยหาของจิตวิญญาณที่ป่วยไข้เพราะบาปนั้น เป็นหลักฐานแห่งความเสื่อมทรามภายใน ศาสนาของพระคริสต์มิได้ต้องการสิ่งล่อตาล่อใจเช่นนั้นเพื่อชักนำให้ผู้คนเห็นคุณค่า ในแสงสว่างที่ส่องออกมาจากกางเขน คริสต์ศาสนาที่แท้จริงปรากฏบริสุทธิ์และงดงามยิ่ง จนไม่มีเครื่องประดับภายนอกใดจะเพิ่มคุณค่าอันแท้จริงของมันได้ ความงามแห่งความบริสุทธิ์ ความอ่อนสุภาพและจิตใจที่สงบเงียบ คือสิ่งที่มีค่าในสายพระเนตรของพระเจ้า”
“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.
“ความแวววาวแห่งสำนวนมิได้เป็นดัชนีบ่งชี้ถึงความคิดอันบริสุทธิ์และสูงส่งเสมอไป มโนคติอันสูงส่งเกี่ยวกับศิลปะ ความประณีตละเอียดอ่อนแห่งรสนิยม มักดำรงอยู่ในจิตใจที่เป็นฝ่ายโลกและฝ่ายเนื้อหนังอยู่บ่อยครั้ง ซาตานมักใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อนำมนุษย์ให้ลืมความจำเป็นฝ่ายจิตวิญญาณ ละสายตาจากชีวิตอันเป็นอมตะในอนาคต หันเหไปจากพระผู้ทรงช่วยอันหาที่สุดมิได้ของตน และดำเนินชีวิตเพื่อโลกนี้เท่านั้น”
“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.
ศาสนาที่เน้นแต่รูปแบบภายนอกย่อมเป็นที่ดึงดูดใจแก่จิตใจที่ยังไม่ได้รับการทรงสร้างใหม่ ความโอ่อ่าและพิธีกรรมแห่งการนมัสการแบบคาทอลิกมีอำนาจล่อลวงและสะกดใจ ซึ่งทำให้คนเป็นอันมากถูกหลอก และพากันมองว่าคริสตจักรโรมันเป็นประหนึ่งประตูสวรรค์โดยแท้ ไม่มีผู้ใดนอกจากผู้ที่ได้ปักเท้าไว้อย่างมั่นคงบนรากฐานแห่งความจริง และผู้ซึ่งจิตใจได้รับการทรงสร้างใหม่โดยพระวิญญาณของพระเจ้าแล้วเท่านั้น ที่จะยืนหยัดต้านทานอิทธิพลของนางได้ คนนับพันซึ่งไม่มีความรู้จักพระคริสต์จากประสบการณ์จริง จะถูกชักนำให้ยอมรับรูปแบบของความเป็นพระเจ้าโดยปราศจากฤทธิ์เดช ศาสนาเช่นนี้เองคือสิ่งที่ฝูงชนปรารถนา.
“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.
“การที่คริสตจักรอ้างสิทธิในการอภัยบาป ทำให้ชาวโรมันคาทอลิกรู้สึกว่าตนมีอิสระที่จะทำบาป; และพิธีสารภาพบาป ซึ่งหากปราศจากพิธีนั้นก็จะไม่ได้รับการอภัยจากคริสตจักร ก็มีแนวโน้มที่จะเปิดช่องแก่ความชั่วด้วยเช่นกัน ผู้ใดคุกเข่าต่อหน้ามนุษย์ผู้ล้มลงในบาป และเปิดเผยความคิดลี้ลับกับจินตนาการทั้งหลายแห่งใจของตนในการสารภาพ ก็เท่ากับกำลังเหยียดหยามศักดิ์ศรีความเป็นชายของตน และลดทอนสัญชาตญาณอันสูงส่งทุกประการแห่งจิตวิญญาณของตน ในการเปิดเผยบาปทั้งหลายแห่งชีวิตของตนต่อปุโรหิต—มนุษย์ผู้ผิดพลาด ผู้เป็นคนบาป และบ่อยครั้งเหลือเกินที่ถูกทำให้เสื่อมทรามด้วยเหล้าองุ่นและความใคร่ต่ำช้า—มาตรฐานด้านอุปนิสัยของเขาย่อมถูกลดต่ำลง และผลที่ตามมาคือเขาก็เป็นมลทินด้วย ความคิดของเขาเกี่ยวกับพระเจ้าถูกลดต่ำลงให้เหมือนกับมนุษยชาติที่ล้มลงในบาป เพราะปุโรหิตยืนอยู่ในฐานะผู้แทนของพระเจ้า การสารภาพอันทำให้เสื่อมทรามนี้จากมนุษย์สู่มนุษย์ เป็นต้นธารลี้ลับที่ทำให้ความชั่วมากมายไหลบ่าออกมา อันเป็นความชั่วที่กำลังทำให้โลกเป็นมลทินและเตรียมโลกให้พร้อมสำหรับการพินาศครั้งสุดท้าย ถึงกระนั้น สำหรับผู้ที่รักการปล่อยตัวตามใจตน การสารภาพต่อเพื่อนมนุษย์ผู้ต้องตายก็ยังเป็นที่พอใจกว่าการเปิดจิตวิญญาณต่อพระเจ้า ธรรมชาติของมนุษย์เห็นว่าการกระทำทัณฑกรรมเป็นสิ่งที่ยอมรับได้ง่ายกว่าการละทิ้งบาป; การทรมานเนื้อหนังด้วยผ้ากระสอบ ตำแย และโซ่ตรวนที่เสียดสีกัดกร่อนนั้นง่ายกว่าการตรึงตัณหาแห่งเนื้อหนังไว้ที่กางเขน หนักหน่วงยิ่งนักคือแอกซึ่งใจฝ่ายเนื้อหนังเต็มใจแบกรับ มากกว่าจะยอมก้มลงใต้แอกของพระคริสต์”
“There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.
“มีความคล้ายคลึงกันอย่างน่าประหลาดระหว่างคริสตจักรแห่งโรมกับคริสตจักรยิวในสมัยที่พระคริสต์เสด็จมาครั้งแรก ขณะที่พวกยิวลอบย่ำยีหลักการทุกประการแห่งพระบัญญัติของพระเจ้าอย่างลับ ๆ ภายนอกนั้นพวกเขากลับเคร่งครัดอย่างยิ่งในการรักษาข้อกำหนดของพระบัญญัตินั้น โดยถ่วงพระบัญญัติให้หนักลงด้วยข้อเรียกร้องและธรรมประเพณีที่ทำให้การเชื่อฟังเป็นสิ่งเจ็บปวดและเป็นภาระหนัก เช่นเดียวกับที่พวกยิวอ้างตนว่ายำเกรงพระบัญญัติ ชาวโรมันคาทอลิกก็อ้างว่ายกย่องไม้กางเขนเช่นกัน พวกเขายกย่องสัญลักษณ์แห่งความทุกข์ทรมานของพระคริสต์ แต่ในชีวิตของพวกเขากลับปฏิเสธพระองค์ผู้ซึ่งสัญลักษณ์นั้นเป็นตัวแทน”
“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.
“พวกปาปิสต์ประดิษฐานไม้กางเขนไว้บนโบสถ์ของตน บนแท่นบูชาของตน และบนอาภรณ์ของตน ทุกหนทุกแห่งปรากฏเครื่องหมายแห่งไม้กางเขน ทุกหนทุกแห่งไม้กางเขนได้รับการถวายเกียรติและยกย่องภายนอก แต่คำสอนของพระคริสต์กลับถูกฝังกลบอยู่ใต้กองประเพณีอันไร้สาระ การตีความอันเป็นเท็จ และข้อเรียกร้องอันเข้มงวดรุนแรง พระวจนะของพระผู้ช่วยให้รอดเกี่ยวกับพวกยิวผู้ถือทิฐิ ย่อมประยุกต์ใช้กับบรรดาผู้นำแห่งคริสตจักรโรมันคาทอลิกด้วยอำนาจที่ยิ่งกว่าเดิมว่า ‘พวกเขาผูกสัมภาระหนักและแบกยาก แล้ววางลงบนบ่าของมนุษย์ แต่พวกเขาเองจะไม่ขยับสิ่งนั้นแม้ด้วยนิ้วเดียว’ มัทธิว 23:4 วิญญาณที่มีมโนธรรมถูกกักไว้ในความหวาดผวาอยู่เสมอ ด้วยเกรงพระพิโรธของพระเจ้าผู้ทรงถูกล่วงเกิน ขณะที่บรรดาผู้มีศักดิ์สูงในคริสตจักรจำนวนมากกำลังดำเนินชีวิตอยู่ท่ามกลางความฟุ่มเฟือยและความสำราญทางกามารมณ์”
“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.
“การนมัสการรูปเคารพและวัตถุศักดิ์สิทธิ์ การวิงวอนต่อบรรดาวิสุทธิชน และการยกย่องสันตะปาปาให้สูงส่ง ล้วนเป็นอุบายของซาตานเพื่อดึงจิตใจของประชาชนให้ออกห่างจากพระเจ้าและจากพระบุตรของพระองค์ เพื่อให้ความพินาศบังเกิดแก่พวกเขา มันพยายามเบนความสนใจของพวกเขาไปจากพระองค์ ผู้ทรงเป็นพระองค์เดียวเท่านั้นที่พวกเขาจะพบความรอดได้ มันจะชี้นำพวกเขาไปสู่วัตถุใด ๆ ก็ตามที่อาจนำมาแทนที่พระองค์ผู้ได้ตรัสว่า ‘จงมาหาเรา บรรดาท่านทั้งหลายผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก และเราจะให้ท่านทั้งหลายได้พัก’ มัทธิว 11:28”
“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.
“ซาตานพยายามอยู่เสมอที่จะบิดเบือนพระลักษณะของพระเจ้า ธรรมชาติของบาป และประเด็นแท้จริงที่เป็นเดิมพันอยู่ในมหาการต่อสู้นั้น วาทศิลป์อันหลอกลวงของมันทำให้พันธกรณีต่อพระบัญญัติของพระเจ้าลดน้อยลง และให้มนุษย์มีเสรีภาพในการทำบาป ขณะเดียวกัน มันก็ทำให้พวกเขายึดถือมโนทัศน์อันผิดเกี่ยวกับพระเจ้า จนพวกเขามองพระองค์ด้วยความหวาดกลัวและความชัง แทนที่จะด้วยความรัก ความโหดร้ายอันเป็นลักษณะประจำในอุปนิสัยของมันเองกลับถูกยกให้เป็นของพระผู้สร้าง สิ่งนั้นได้ถูกรวมเข้าไว้ในระบบศาสนาต่าง ๆ และสำแดงออกในรูปแบบการนมัสการทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้ จิตใจของมนุษย์จึงมืดบอด และซาตานก็ยึดพวกเขาไว้เป็นเครื่องมือของมันในการทำสงครามต่อสู้กับพระเจ้า โดยมโนทัศน์อันวิปริตเกี่ยวกับพระลักษณะของพระเจ้า บรรดาประชาชาติที่เป็นคนต่างศาสนาถูกชักนำให้เชื่อว่าการถวายมนุษย์เป็นเครื่องบูชายัญเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ได้รับความโปรดปรานจากเทพ และความโหดร้ายอันน่าสยดสยองก็ได้ถูกกระทำขึ้นภายใต้รูปลักษณ์ต่าง ๆ ของการบูชารูปเคารพ”
“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.
“คริสตจักรโรมันคาทอลิก ซึ่งผสานรูปแบบของลัทธินอกศาสนาเข้ากับศาสนาคริสต์ และเช่นเดียวกับลัทธินอกศาสนา ได้บิดเบือนพระลักษณะของพระเจ้า ได้หันไปใช้วิธีการต่าง ๆ ที่โหดร้ายและน่าสะพรึงกลัวไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากัน ในสมัยที่กรุงโรมมีอำนาจสูงสุด ได้มีเครื่องทรมานเพื่อบีบบังคับให้ยอมรับหลักคำสอนของนาง มีหลักประหารสำหรับผู้ที่ไม่ยอมจำนนต่อข้ออ้างสิทธิ์ของนาง ได้มีการสังหารหมู่ในขนาดที่ไม่มีวันเป็นที่รู้ได้ จนกว่าจะถูกเปิดเผยออกมาในการพิพากษา บรรดาผู้มีตำแหน่งสูงในคริสตจักรได้ศึกษาคิดค้น ภายใต้ซาตานผู้เป็นนายของตน เพื่อประดิษฐ์วิธีการที่จะก่อความทรมานให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ โดยไม่ให้ชีวิตของเหยื่อสิ้นสุดลง และในหลายกรณี กระบวนการอันชั่วร้ายนั้นถูกทำซ้ำแล้วซ้ำเล่าจนถึงขีดสุดแห่งความทนทานของมนุษย์ จนธรรมชาติยอมแพ้ต่อการต่อสู้ และผู้ทนทุกข์ก็ยินดีต้อนรับความตายในฐานะการปลดปล่อยอันแสนหวาน”
“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.
“ชะตากรรมของบรรดาผู้ต่อต้านโรมก็เป็นดังนี้เอง ส่วนสำหรับผู้ที่ยึดมั่นอยู่กับนาง นางมีระเบียบวินัยแห่งแส้เฆี่ยนตี แห่งความหิวโหยจนผ่ายผอม แห่งการทรมานกายในทุกรูปแบบเท่าที่จะพึงนึกได้ อันทำให้จิตใจสะอิดสะเอียน เพื่อให้ได้มาซึ่งความโปรดปรานจากสวรรค์ บรรดาผู้สำนึกผิดได้ละเมิดธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยการละเมิดกฎแห่งธรรมชาติ พวกเขาถูกสอนให้ตัดขาดสายสัมพันธ์ซึ่งพระองค์ได้ทรงก่อขึ้นเพื่ออวยพรและทำให้การพักอาศัยชั่วคราวของมนุษย์บนแผ่นดินโลกชื่นบาน ภายในสุสานมีเหยื่อนับล้านผู้ใช้ชีวิตของตนไปกับความพยายามอันสูญเปล่าที่จะปราบความรักใคร่ตามธรรมชาติของตน กดข่มทุกความคิดและความรู้สึกแห่งความเห็นอกเห็นใจต่อเพื่อนมนุษย์ของตน ในฐานะสิ่งที่เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระเจ้า”
“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.
“หากเราปรารถนาจะเข้าใจความโหดร้ายอันแน่วแน่ของซาตาน ซึ่งได้สำแดงออกตลอดหลายร้อยปี มิใช่ท่ามกลางผู้ที่ไม่เคยได้ยินเรื่องของพระเจ้า หากแต่ในใจกลางและทั่วทั้งขอบเขตของคริสต์ศาสนจักร เราก็เพียงต้องมองไปยังประวัติศาสตร์ของโรมันนิยมเท่านั้น โดยผ่านระบบอันมหึมาแห่งการล่อลวงนี้ เจ้าแห่งความชั่วร้ายบรรลุจุดประสงค์ของตนในการนำความอัปยศมาสู่พระเจ้า และความทุกข์เข็ญมาสู่มนุษย์ และเมื่อเราเห็นว่าเขาประสบความสำเร็จเพียงใดในการปลอมแปลงตนเองและกระทำกิจของตนผ่านบรรดาผู้นำของคริสตจักร เราก็อาจเข้าใจได้ดียิ่งขึ้นว่าเหตุใดเขาจึงมีความเป็นปรปักษ์ต่อพระคัมภีร์อย่างยิ่งนัก หากมีการอ่านพระคัมภีร์เล่มนั้น พระเมตตาและความรักของพระเจ้าก็จะได้รับการเปิดเผย และจะเห็นได้ว่าพระองค์มิได้ทรงวางภาระหนักเหล่านี้ไว้บนมนุษย์เลย สิ่งทั้งปวงที่พระองค์ทรงเรียกร้องก็คือ ใจที่แตกสลายและสำนึกผิดอย่างแท้จริง กับจิตวิญญาณที่ถ่อมตนและเชื่อฟัง”
“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.
“พระคริสต์มิได้ทรงประทานแบบอย่างใดในพระชนมชีพของพระองค์ให้มนุษย์ทั้งชายและหญิงปิดตนอยู่ในอารามเพื่อจะได้เหมาะสมสำหรับสวรรค์ พระองค์ไม่เคยทรงสอนเลยว่าความรักและความเห็นอกเห็นใจจะต้องถูกกดข่มไว้ พระทัยของพระผู้ช่วยให้รอดเปี่ยมล้นด้วยความรัก ยิ่งมนุษย์เข้าใกล้ความสมบูรณ์ฝ่ายศีลธรรมมากเท่าใด ความรู้สึกไวของเขาก็ยิ่งเฉียบคมมากขึ้น การรับรู้บาปของเขาก็ยิ่งแจ่มชัดขึ้น และความเห็นอกเห็นใจต่อผู้ทุกข์ยากของเขาก็ยิ่งลึกซึ้งขึ้น สมเด็จพระสันตะปาปาทรงอ้างว่าทรงเป็นผู้แทนของพระคริสต์; แต่ลักษณะอุปนิสัยของพระองค์จะอาจเทียบกับพระผู้ช่วยให้รอดของเราได้อย่างไร พระคริสต์เคยเป็นที่รู้จักหรือว่าทรงมอบมนุษย์ให้แก่คุกหรือแท่นทรมานเพราะเขามิได้ถวายความเคารพแด่พระองค์ในฐานะกษัตริย์แห่งสวรรค์? เคยมีผู้ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์พิพากษาลงโทษประหารแก่ผู้ที่ไม่ยอมรับพระองค์หรือ? เมื่อพระองค์ทรงถูกชาวบ้านแห่งหนึ่งในแคว้นสะมาเรียเมินเฉย อัครทูตยอห์นก็เต็มไปด้วยความขุ่นเคือง และทูลถามว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์สั่งไฟให้ลงมาจากสวรรค์ และเผาผลาญเขาเสีย เหมือนอย่างเอลียาห์ได้กระทำหรือไม่?’ พระเยซูทอดพระเนตรสาวกของพระองค์ด้วยความเวทนา และทรงตำหนิจิตใจอันแข็งกระด้างของเขา โดยตรัสว่า ‘เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยให้รอด’ ลูกา 9:54, 56. ช่างแตกต่างจากพระวิญญาณที่พระคริสต์ทรงสำแดงยิ่งนัก คือวิญญาณของผู้ที่อ้างตนว่าเป็นผู้แทนของพระองค์”
“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.
“บัดนี้คริสตจักรโรมันสำแดงภาพลักษณ์อันงดงามต่อชาวโลก โดยใช้คำแก้ตัวปกปิดประวัติแห่งความโหดร้ายอันน่าสยดสยองของตน นางได้สวมอาภรณ์ที่คล้ายพระคริสต์; แต่นางหาได้เปลี่ยนแปลงไม่ หลักการทุกประการของสันตะปาปาซึ่งมีอยู่ในอดีตกาล ยังคงมีอยู่ในวันนี้ หลักคำสอนทั้งหลายที่ประดิษฐ์ขึ้นในยุคอันมืดมนที่สุดยังคงได้รับการยึดถืออยู่ อย่าให้ผู้ใดหลอกลวงตนเอง สันตะปาปาที่บัดนี้พวกโปรเตสแตนต์พร้อมจะยกย่องกันนักหนา ก็คือสถาบันเดียวกันกับที่ปกครองโลกในสมัยการปฏิรูปศาสนา เมื่อคนของพระเจ้าได้ลุกขึ้นยืน โดยยอมเสี่ยงต่อชีวิตของตน เพื่อเปิดโปงความชั่วช้าของนาง นางยังคงมีความเย่อหยิ่งและการอ้างสิทธิ์อย่างโอหังเช่นเดิม ซึ่งเคยวางตนเป็นนายเหนือกษัตริย์และเจ้านายทั้งหลาย และอ้างเอาพระราชอำนาจที่เป็นของพระเจ้า จิตวิญญาณของนางในบัดนี้ก็มิได้โหดเหี้ยมและเป็นทรราชน้อยไปกว่าสมัยที่นางได้บดขยี้เสรีภาพของมนุษย์และสังหารวิสุทธิชนขององค์ผู้สูงสุด”
“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?
“สันตะปาปาเป็นอย่างที่คำพยากรณ์ได้ประกาศไว้อย่างแท้จริงว่าเธอจะเป็น นั่นคือการละทิ้งความเชื่อในวาระสุดท้าย 2 เธสะโลนิกา 2:3, 4 สิ่งนี้เป็นส่วนหนึ่งของนโยบายของเธอที่จะสวมลักษณะเช่นใดก็ตามซึ่งจะบรรลุจุดประสงค์ของเธอได้ดีที่สุด; แต่ภายใต้รูปลักษณ์ที่แปรเปลี่ยนได้ดุจกิ้งก่า เธอกลับซ่อนพิษอันไม่แปรเปลี่ยนของงูไว้ ‘ไม่ควรรักษาความสัตย์ไว้กับพวกนอกรีต หรือกับบุคคลที่ถูกสงสัยว่าเป็นพวกนอกรีต’ (Lenfant, volume 1, page 516) เธอประกาศเช่นนั้น อำนาจนี้ ซึ่งบันทึกตลอดหนึ่งพันปีของมันถูกเขียนไว้ด้วยเลือดของธรรมิกชน บัดนี้จะได้รับการยอมรับว่าเป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักรของพระคริสต์หรือ?”
“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.
“มิใช่ปราศจากเหตุผลที่มีการกล่าวอ้างขึ้นในบรรดาประเทศโปรเตสแตนต์ว่า ศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิกแตกต่างจากโปรเตสแตนต์น้อยกว่าสมัยก่อน แต่ได้มีความเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นจริง ทว่าความเปลี่ยนแปลงนั้นมิได้อยู่ที่สันตะสำนัก แท้จริงแล้ว คาทอลิกมีลักษณะคล้ายคลึงกับโปรเตสแตนต์จำนวนมากที่มีอยู่ในปัจจุบัน เพราะโปรเตสแตนต์ได้เสื่อมทรามลงอย่างยิ่งนับตั้งแต่สมัยของบรรดานักปฏิรูป”
“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.
“ขณะที่คริสตจักรโปรเตสแตนต์ทั้งหลายได้แสวงหาความโปรดปรานจากโลก ความเมตตาอันเป็นเทียมได้ทำให้ตาของพวกเขามืดบอดไป พวกเขามองไม่เห็นว่าการเชื่อสิ่งดีงามเกี่ยวกับความชั่วทั้งปวงนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้อง และผลอันหลีกเลี่ยงไม่ได้นั้นก็คือ ในที่สุดพวกเขาจะเชื่อว่าสิ่งดีทั้งปวงเป็นความชั่ว แทนที่จะยืนหยัดปกป้องความเชื่อที่ได้มอบไว้แก่ธรรมิกชนครั้งเดียวแล้วเป็นนิตย์ บัดนี้พวกเขากลับประหนึ่งว่ากำลังกล่าวขออภัยต่อโรมสำหรับทัศนะอันปราศจากเมตตาที่พวกเขามีต่อนาง วิงวอนขออภัยสำหรับความคับแคบใจของตน”
“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.
“คนเป็นอันมาก แม้กระทั่งในหมู่ผู้ที่มิได้มีใจนิยมโรมันคาทอลิก ก็ยังตระหนักถึงอันตรายจากอำนาจและอิทธิพลของนางเพียงเล็กน้อย หลายคนยืนยันว่า ความมืดมนทางสติปัญญาและศีลธรรมซึ่งครอบงำอยู่ในช่วงยุคกลางนั้น เอื้อให้คำสอน ความงมงาย และการกดขี่ของนางแพร่ขยายออกไป และเห็นว่า ความรู้ความเข้าใจอันก้าวหน้าของยุคสมัยใหม่ การแพร่กระจายของความรู้อย่างทั่วถึง และความเปิดกว้างที่เพิ่มขึ้นในเรื่องศาสนา ย่อมขัดขวางมิให้การฟื้นคืนของความไม่อดกลั้นและทรราชเกิดขึ้นได้ แม้เพียงความคิดที่ว่าสภาพการณ์เช่นนั้นจะมีขึ้นในยุคอันรู้แจ้งนี้ ก็ยังถูกเยาะเย้ยว่าเป็นเรื่องน่าขัน จริงอยู่ แสงสว่างอันยิ่งใหญ่ ทั้งทางสติปัญญา ทางศีลธรรม และทางศาสนา กำลังส่องมายังชนรุ่นนี้ ในหน้าพระวจนะบริสุทธิ์ของพระเจ้าอันเปิดเผยนั้น แสงสว่างจากสวรรค์ได้ส่องลงมายังโลกแล้ว แต่พึงระลึกไว้ว่า ยิ่งได้รับแสงสว่างมากเพียงใด ความมืดของผู้ที่บิดเบือนและปฏิเสธแสงสว่างนั้นก็ยิ่งทวีมากขึ้นเพียงนั้น”
“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.
“การศึกษาพระคัมภีร์ด้วยจิตใจอธิษฐานจะทำให้พวกโปรเตสแตนต์เห็นลักษณะที่แท้จริงของสันตะสำนัก และจะทำให้พวกเขาเกลียดชังและหลีกหนีจากมัน; แต่หลายคนกลับฉลาดในสายตาของตนเองเสียจนรู้สึกว่าไม่จำเป็นต้องแสวงหาพระเจ้าอย่างถ่อมใจ เพื่อให้ตนได้รับการทรงนำเข้าสู่ความจริง แม้ว่าพวกเขาจะภาคภูมิใจในความรู้แจ้งของตน แต่พวกเขากลับไม่รู้ทั้งพระคัมภีร์และฤทธิ์เดชของพระเจ้า พวกเขาจำต้องมีวิธีการบางอย่างเพื่อปลอบประโลมมโนธรรมของตน และพวกเขาก็แสวงหาสิ่งที่มีฝ่ายวิญญาณน้อยที่สุดและทำให้ตนเองต่ำต้อยน้อยที่สุด สิ่งที่พวกเขาปรารถนาคือวิธีที่จะลืมพระเจ้า แต่ให้ดูประหนึ่งเป็นวิธีที่จะระลึกถึงพระองค์ สันตะสำนักเหมาะสมอย่างยิ่งที่จะตอบสนองความต้องการของคนทั้งปวงเหล่านี้ มันได้เตรียมไว้สำหรับมนุษย์สองจำพวก ซึ่งรวมเอาเกือบทั้งโลกไว้—คือผู้ที่หวังจะได้รับความรอดโดยความดีความชอบของตน และผู้ที่หวังจะได้รับความรอดทั้งที่ยังอยู่ในบาปของตน นี่คือความลับแห่งอำนาจของมัน”
“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.
“วันแห่งความมืดมนทางสติปัญญาอย่างยิ่งใหญ่ได้ปรากฏให้เห็นว่าเป็นสภาวะที่เอื้ออำนวยต่อความสำเร็จของอำนาจพระสันตะปาปา และจะยังมีการพิสูจน์ให้ประจักษ์อีกว่า วันแห่งความสว่างไสวทางสติปัญญาอย่างยิ่งใหญ่ก็เอื้ออำนวยต่อความสำเร็จของอำนาจนั้นเช่นเดียวกัน ในยุคที่ผ่านมา เมื่อมนุษย์ปราศจากพระวจนะของพระเจ้าและปราศจากความรู้แห่งความจริง ดวงตาของเขาทั้งหลายก็ถูกปิดบังไว้ และคนนับพันก็ตกอยู่ในบ่วง โดยไม่เห็นตาข่ายที่กางไว้ดักเท้าของตน ในชั่วอายุนี้ มีคนจำนวนมากที่ดวงตาถูกแสงจ้าของการคาดคะเนตามความคิดมนุษย์ คือ ‘วิทยาศาสตร์ที่ได้ชื่ออย่างเป็นเท็จว่าเป็นวิทยาศาสตร์’ ทำให้พร่ามัวไป เขาทั้งหลายมองไม่เห็นตาข่ายนั้น และเดินเข้าไปในนั้นอย่างง่ายดายพอ ๆ กับคนที่ถูกปิดตาไว้ พระเจ้าทรงกำหนดให้กำลังทางสติปัญญาของมนุษย์ได้รับการถือไว้ว่าเป็นของประทานจากพระผู้สร้างของตน และให้ใช้ในการรับใช้ความจริงและความชอบธรรม แต่เมื่อความเย่อหยิ่งและความทะเยอทะยานได้รับการทะนุถนอมไว้ และมนุษย์ยกทฤษฎีของตนขึ้นเหนือพระวจนะของพระเจ้าแล้ว สติปัญญาก็สามารถก่ออันตรายได้มากกว่าความไม่รู้ ดังนั้น วิทยาศาสตร์เทียมเท็จแห่งยุคปัจจุบัน ซึ่งบ่อนทำลายความเชื่อในพระคัมภีร์ จะพิสูจน์ให้เห็นว่า ประสบความสำเร็จไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากันในการเตรียมทางให้มีการยอมรับอำนาจพระสันตะปาปา พร้อมทั้งรูปแบบอันน่าพึงพอใจของมัน ดังที่การปิดกั้นความรู้เคยเปิดทางให้แก่อำนาจนั้นเจริญยิ่งขึ้นในยุคมืด”
“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.
“ในการเคลื่อนไหวซึ่งกำลังดำเนินอยู่ในเวลานี้ภายในสหรัฐอเมริกา เพื่อให้สถาบันและจารีตประเพณีของคริสตจักรได้รับการสนับสนุนจากรัฐนั้น โปรเตสแตนต์ทั้งหลายกำลังดำเนินตามรอยบาทของพวกนิยมสันตะปาปา ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขากำลังเปิดประตูให้สันตะปาปภาพื้นคืนอำนาจสูงสุดในอเมริกาโปรเตสแตนต์ ซึ่งนางได้สูญเสียไปแล้วในโลกเก่า และสิ่งที่ทำให้การเคลื่อนไหวนี้มีความสำคัญยิ่งขึ้นก็คือข้อเท็จจริงที่ว่า วัตถุประสงค์สำคัญที่มุ่งหมายไว้นั้นคือการบังคับให้ถือรักษาวันอาทิตย์ อันเป็นธรรมเนียมซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากกรุงโรม และซึ่งโรมอ้างว่าเป็นเครื่องหมายแห่งอำนาจของตน นี่คือจิตวิญญาณแห่งสันตะปาปา—จิตวิญญาณแห่งการคล้อยตามธรรมเนียมของโลก การยกย่องเทิดทูนธรรมเนียมของมนุษย์ไว้เหนือพระบัญญัติของพระเจ้า—ซึ่งกำลังแทรกซึมเข้าสู่คริสตจักรโปรเตสแตนต์ทั้งหลาย และกำลังนำพวกเขาไปให้กระทำงานเดียวกันแห่งการเชิดชูวันอาทิตย์ ซึ่งสันตะปาปาได้กระทำมาก่อนพวกเขา”
“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.
“หากผู้อ่านประสงค์จะเข้าใจถึงบรรดาเครื่องมือที่จะถูกนำมาใช้ในการต่อสู้ซึ่งใกล้จะมาถึงนั้น เขาก็เพียงแต่ต้องติดตามบันทึกถึงวิธีการซึ่งโรมได้ใช้เพื่อจุดมุ่งหมายเดียวกันนั้นในอดีตกาล หากเขาประสงค์จะรู้ว่าพวกคาทอลิกและโปรเตสแตนต์ที่ร่วมมือกันจะปฏิบัติต่อบรรดาผู้ที่ปฏิเสธหลักข้อเชื่อของพวกเขาอย่างไร ก็ให้เขาพิจารณาจิตวิญญาณซึ่งโรมได้สำแดงต่อวันสะบาโตและต่อบรรดาผู้พิทักษ์วันนั้น”
“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.
“พระราชกฤษฎีกา สภาสังคายนาทั่วไป และข้อบัญญัติของคริสตจักรที่ได้รับการค้ำจุนด้วยอำนาจฝ่ายบ้านเมือง คือบรรดาขั้นตอนที่ทำให้เทศกาลของลัทธินอกศาสนาได้ขึ้นสู่ฐานะแห่งเกียรติยศในโลกคริสเตียน มาตรการสาธารณะประการแรกที่บังคับให้ถือรักษาวันอาทิตย์คือกฎหมายที่จักรพรรดิคอนสแตนตินทรงประกาศใช้ (ค.ศ. 321) พระราชกฤษฎีกานี้กำหนดให้ชาวเมืองหยุดพักใน “วันอันควรแก่ความเคารพแห่งดวงอาทิตย์” แต่อนุญาตให้ชาวชนบทดำเนินงานเกษตรกรรมของตนต่อไปได้ แม้โดยเนื้อแท้แล้วจะเป็นกฎหมายของคนนอกศาสนา แต่ก็ได้รับการบังคับใช้โดยจักรพรรดิภายหลังจากการทรงยอมรับศาสนาคริสต์แต่เพียงในนามของพระองค์”
“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.
“เมื่อพระราชโองการพิสูจน์แล้วว่าไม่อาจเป็นสิ่งทดแทนที่เพียงพอสำหรับสิทธิอำนาจจากพระเจ้าได้ ยูเซบิอุส อธิการผู้แสวงหาความโปรดปรานจากบรรดาเจ้าผู้ครองนคร และเป็นมิตรคนสนิทกับทั้งเป็นผู้ประจบประแจงคอนสแตนตินเป็นพิเศษ ได้เสนอข้ออ้างว่าพระคริสต์ทรงย้ายสะบาโตไปเป็นวันอาทิตย์แล้ว ไม่มีคำพยานจากพระคัมภีร์แม้แต่ข้อเดียวถูกนำมาแสดงเพื่อพิสูจน์คำสอนใหม่นั้น ยูเซบิอุสเองก็ยอมรับโดยไม่รู้ตัวถึงความเท็จของเรื่องนี้ และชี้ไปยังผู้ก่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง เขากล่าวว่า ‘บรรดาสิ่งทั้งปวง ไม่ว่าสิ่งใดก็ตามที่เป็นหน้าที่ต้องกระทำในวันสะบาโต สิ่งเหล่านี้เราได้ย้ายไปไว้ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. แต่ข้อโต้แย้งเรื่องวันอาทิตย์นั้น แม้จะไร้รากฐานเพียงใดก็ตาม ก็ยังทำให้มนุษย์ฮึกเหิมที่จะย่ำยีวันสะบาโตขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทุกคนที่ปรารถนาจะได้รับเกียรติจากโลกก็ยอมรับเทศกาลอันเป็นที่นิยมนี้”
“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.
“เมื่ออำนาจสันตะปาปาได้รับการสถาปนาอย่างมั่นคงแล้ว การงานแห่งการยกชูวันอาทิตย์ก็ยังคงดำเนินต่อไป อยู่ระยะหนึ่ง ประชาชนยังคงประกอบงานเกษตรกรรมเมื่อมิได้เข้าร่วมพิธีในคริสตจักร และวันที่เจ็ดยังคงได้รับการถือว่าเป็นวันสะบาโต แต่การเปลี่ยนแปลงก็ค่อย ๆ ถูกทำให้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ผู้ดำรงตำแหน่งศักดิ์สิทธิ์ถูกห้ามมิให้ตัดสินข้อพิพาททางแพ่งใด ๆ ในวันอาทิตย์ ไม่นานหลังจากนั้น คนทั้งปวงไม่ว่าจะมียศศักดิ์ใด ถูกบัญชาให้งดเว้นจากการงานสามัญ โดยมีโทษปรับสำหรับผู้เป็นไท และโทษเฆี่ยนตีสำหรับผู้รับใช้ ต่อมาได้มีการตราว่า คนมั่งมีจะต้องถูกลงโทษด้วยการริบทรัพย์สินกึ่งหนึ่งของตน และในที่สุด หากยังคงดื้อดึงอยู่ ก็ให้ถูกทำให้เป็นทาส ส่วนชนชั้นล่างจะต้องรับโทษเนรเทศตลอดกาล”
“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.
“บรรดาการอัศจรรย์ก็ถูกนำมาใช้ด้วยเช่นกัน ท่ามกลางสิ่งมหัศจรรย์อื่น ๆ มีรายงานว่า ชาวนาคนหนึ่งซึ่งกำลังจะไถนาของตนในวันอาทิตย์ ได้ใช้เหล็กชิ้นหนึ่งขัดทำความสะอาดคันไถของเขา แล้วเหล็กนั้นก็ติดแน่นอยู่กับมือของเขา และตลอดเวลาสองปีเขาต้องพกมันติดตัวไปทุกแห่ง ‘เป็นความเจ็บปวดและความอับอายอย่างยิ่งแก่เขา’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.”
“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.
“ต่อมาสันตะปาปาได้มีคำสั่งให้บาทหลวงประจำตำบลตักเตือนผู้ที่ละเมิดวันอาทิตย์ และชักชวนพวกเขาให้ไปโบสถ์และกล่าวคำอธิษฐาน เกรงว่าพวกเขาจะนำหายนะอันใหญ่หลวงมาสู่ตนเองและเพื่อนบ้าน สภาคริสตจักรแห่งหนึ่งได้เสนอข้อโต้แย้ง ซึ่งต่อมาได้ถูกใช้อย่างแพร่หลาย แม้กระทั่งโดยพวกโปรเตสแตนต์ ว่าเพราะมีผู้คนถูกฟ้าผ่าขณะทำงานในวันอาทิตย์ วันนั้นจึงต้องเป็นวันสะบาโต ‘เห็นได้ชัด’ บรรดาประมุขฝ่ายศาสนากล่าว ‘ว่าความไม่พอพระทัยของพระเจ้าต่อการที่พวกเขาละเลยวันนั้นรุนแรงเพียงใด’ จากนั้นจึงมีการเรียกร้องให้บรรดาปุโรหิตและศาสนาจารย์ กษัตริย์และเจ้านายทั้งหลาย และบรรดาผู้มีความเชื่อสัตย์ทั้งปวง ‘ใช้ความพยายามและความเอาใจใส่อย่างที่สุดของตน เพื่อให้วันนั้นกลับคืนสู่เกียรติอันสมควรแก่วันนั้น และเพื่อศักดิ์ศรีของศาสนาคริสต์ ให้มีการถือรักษาวันนั้นด้วยความศรัทธายิ่งขึ้นต่อไปในภายหน้า’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.”
“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)
“เมื่อกฤษฎีกาต่าง ๆ ของสภาศาสนจักรพิสูจน์แล้วว่าไม่เพียงพอ จึงได้มีการวิงวอนต่อบรรดาเจ้าหน้าที่ฝ่ายบ้านเมืองให้ออกพระราชกฤษฎีกาซึ่งจะทำให้ความหวาดกลัวบังเกิดขึ้นในใจของประชาชน และบังคับให้พวกเขางดเว้นจากการงานในวันอาทิตย์ ในสมัชชาศาสนาที่จัดขึ้น ณ กรุงโรม ได้มีการยืนยันมติทั้งปวงก่อนหน้านั้นอีกครั้งด้วยน้ำหนักและความสง่างามยิ่งกว่าเดิม ทั้งยังได้รวมมติเหล่านั้นเข้าไว้ในกฎหมายของศาสนจักร และให้เจ้าหน้าที่ฝ่ายบ้านเมืองบังคับใช้ทั่วเกือบทั้งคริสตจักรโลก (ดู Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)”
“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.
“กระนั้นก็ตาม การขาดอำนาจรับรองจากพระคัมภีร์สำหรับการถือรักษาวันอาทิตย์ก่อให้เกิดความลำบากใจอยู่ไม่น้อย ประชาชนตั้งคำถามถึงสิทธิของบรรดาครูผู้สอนของตนที่จะละทิ้งพระดำรัสอันชัดเจนของพระยาห์เวห์ที่ว่า ‘วันที่เจ็ดเป็นสะบาโตแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ เพื่อไปให้เกียรติแก่วันแห่งดวงอาทิตย์ เพื่อชดเชยการขาดพยานหลักฐานจากพระคัมภีร์ จึงจำเป็นต้องใช้กลอุบายอื่น ๆ ผู้สนับสนุนวันอาทิตย์อย่างแข็งขันผู้หนึ่ง ซึ่งราวปลายศตวรรษที่สิบสองได้ไปเยี่ยมคริสตจักรทั้งหลายในอังกฤษ ได้ถูกต่อต้านโดยบรรดาพยานผู้สัตย์ซื่อต่อความจริง และความพยายามของเขาก็ไร้ผลถึงเพียงนั้น จนเขาจากประเทศนั้นไปชั่วระยะหนึ่ง และพยายามแสวงหาวิธีบางอย่างเพื่อบังคับใช้คำสอนของตน เมื่อเขากลับมา สิ่งที่ขาดอยู่ก็ได้รับการจัดหา และในการทำงานภายหลังของเขา เขาก็ประสบความสำเร็จมากยิ่งขึ้น เขานำม้วนหนังสือฉบับหนึ่งติดตัวมาด้วย ซึ่งอ้างว่าเป็นมาจากพระเจ้าเอง และมีคำบัญชาที่จำเป็นสำหรับการถือรักษาวันอาทิตย์ พร้อมทั้งคำขู่อันน่าสะพรึงกลัวเพื่อทำให้ผู้ไม่เชื่อฟังหวาดหวั่น เอกสารอันล้ำค่านี้—ซึ่งเป็นของปลอมอันเลวทรามพอ ๆ กับสถาบันที่มันสนับสนุน—ถูกกล่าวว่าได้ตกลงมาจากสวรรค์ และถูกพบในกรุงเยรูซาเล็ม บนแท่นบูชาของนักบุญสิเมโอน ในโกลโกธา แต่ความจริงแล้ว พระราชวังสันตะปาปาที่กรุงโรมต่างหากคือแหล่งที่มันออกมา การฉ้อฉลและการปลอมแปลงเพื่อส่งเสริมอำนาจและความรุ่งเรืองของคริสตจักรนั้น ได้รับการถือว่าเป็นสิ่งชอบธรรมโดยลำดับชั้นแห่งสันตะปาปามาในทุกยุคทุกสมัย”
“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)
“ม้วนนั้นห้ามการทำงานตั้งแต่ยามที่เก้า คือเวลาบ่ายสามโมงของบ่ายวันเสาร์ จนถึงเวลาพระอาทิตย์ขึ้นในวันจันทร์; และมีการประกาศว่าอำนาจของม้วนนั้นได้รับการยืนยันโดยอัศจรรย์มากมาย. มีรายงานว่าผู้ใดทำงานเลยพ้นเวลาที่กำหนดจะถูกอัมพาต. ช่างโม่คนหนึ่งซึ่งพยายามโม่ข้าวของตน กลับเห็นว่าแทนที่จะได้แป้ง มีธารโลหิตไหลออกมา และกงล้อโรงโม่ก็หยุดนิ่ง ทั้ง ๆ ที่มีกระแสน้ำไหลเชี่ยวแรง. หญิงคนหนึ่งซึ่งนำแป้งโดว์เข้าเตาอบ พบว่าเมื่อเอาออกมาแล้วมันยังดิบอยู่ แม้ว่าเตาจะร้อนมากก็ตาม. อีกคนหนึ่งซึ่งเตรียมแป้งโดว์ไว้สำหรับอบในยามที่เก้า แต่ตั้งใจจะเก็บมันไว้จนถึงวันจันทร์ กลับพบในวันถัดมาว่ามันได้ถูกทำให้เป็นก้อนขนมปังและอบสุกแล้วโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า. ชายคนหนึ่งซึ่งอบขนมปังหลังยามที่เก้าในวันเสาร์ พบว่าเมื่อเขาหักมันในเช้าวันรุ่งขึ้น ก็มีโลหิตไหลพุ่งออกมา. ด้วยเรื่องแต่งอันเหลวไหลและงมงายเช่นนี้เอง บรรดาผู้สนับสนุนวันอาทิตย์จึงพยายามสถาปนาความศักดิ์สิทธิ์ของวันดังกล่าว. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)”
“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.
“ในสกอตแลนด์ เช่นเดียวกับในอังกฤษ ได้มีการทำให้การถือวันอาทิตย์ได้รับความเคารพยิ่งขึ้นโดยผนวกเอาส่วนหนึ่งของวันสะบาโตโบราณเข้ากับวันนั้น แต่ช่วงเวลาที่กำหนดให้รักษาไว้เป็นวันบริสุทธิ์นั้นแตกต่างกัน พระราชกฤษฎีกาจากกษัตริย์แห่งสกอตแลนด์ได้ประกาศว่า ‘วันเสาร์ตั้งแต่เวลาเที่ยงวันควรนับว่าเป็นวันบริสุทธิ์’ และว่าไม่ควรให้ผู้ใดตั้งแต่เวลานั้นไปจนถึงเช้าวันจันทร์ประกอบกิจธุระฝ่ายโลก—Morer, หน้า 290, 291.”
“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.
“กระนั้นก็ดี แม้จะมีความพยายามทั้งสิ้นที่จะสถาปนาความศักดิ์สิทธิ์ของวันอาทิตย์ เหล่าพาพิสต์เองก็ยอมรับต่อสาธารณชนถึงสิทธิอำนาจจากพระเจ้าของวันสะบาโต และถึงที่มาจากมนุษย์ของสถาบันซึ่งได้เข้ามาแทนที่วันนั้น ในศตวรรษที่สิบหก สภาสันตะปาปาแห่งหนึ่งได้ประกาศไว้อย่างชัดแจ้งว่า ‘ขอให้คริสเตียนทั้งปวงระลึกว่า วันที่เจ็ดนั้นพระเจ้าทรงชำระไว้ให้บริสุทธิ์ และได้รับการยอมรับและถือปฏิบัติ ไม่เพียงโดยพวกยิวเท่านั้น หากโดยคนอื่นทั้งปวงด้วยซึ่งอ้างว่าถวายการนมัสการแด่พระเจ้า; แม้ว่าเราคริสเตียนทั้งหลายได้เปลี่ยนวันสะบาโตของพวกเขามาเป็นวันขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ตาม’—Ibid., pages 281, 282. ผู้ที่เข้าไปดัดแปลงพระราชบัญญัติของพระเจ้ามิได้ไม่รู้ถึงลักษณะของสิ่งที่ตนกำลังทำอยู่ พวกเขากำลังตั้งตนอยู่เหนือพระเจ้าโดยเจตนา”
“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.
“ตัวอย่างอันเด่นชัดแห่งนโยบายของโรมที่มีต่อผู้ซึ่งไม่เห็นพ้องกับนางนั้น ได้ปรากฏให้เห็นในการข่มเหงพวกวอลเดนส์อันยืดเยื้อและนองเลือด ซึ่งในหมู่พวกเขาบางคนเป็นผู้ถือรักษาวันสะบาโต คนอื่น ๆ ก็ได้รับความทุกข์ทรมานในทำนองเดียวกัน เพราะความซื่อสัตย์ของพวกเขาต่อพระบัญญัติข้อที่สี่ ประวัติของคริสตจักรในเอธิโอเปียและอะบิสซิเนียนั้นมีความสำคัญเป็นพิเศษ ท่ามกลางความมืดมนแห่งยุคมืด คริสเตียนแห่งแอฟริกากลางได้เลือนหายไปจากสายตาและถูกโลกหลงลืม และเป็นเวลาหลายศตวรรษที่พวกเขามีเสรีภาพในการปฏิบัติความเชื่อของตน แต่ในที่สุดโรมก็ได้ทราบถึงการดำรงอยู่ของพวกเขา และไม่นานจักรพรรดิแห่งอะบิสซิเนียก็ถูกล่อลวงให้ยอมรับพระสันตะปาปาในฐานะผู้แทนของพระคริสต์ สัมปทานอื่น ๆ ก็ตามมา”
“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.
“ได้มีการประกาศพระราชกฤษฎีกาห้ามการถือรักษาวันสะบาโต โดยกำหนดบทลงโทษอันร้ายแรงที่สุดไว้ (ดู Michael Geddes, Church History of Ethiopia, หน้า 311, 312) แต่ในไม่ช้า ทรราชอำนาจของสันตะปาปาก็กลายเป็นแอกอันบีบคั้นอย่างยิ่ง จนชาวอะบิสซิเนียตั้งใจจะสลัดมันออกจากคอของตน หลังจากการต่อสู้อันน่าสะพรึงกลัว พวกโรมันคาทอลิกก็ถูกขับออกจากอาณาเขตของพวกเขา และความเชื่อดั้งเดิมก็ได้รับการฟื้นฟู คริสตจักรทั้งหลายชื่นชมยินดีในเสรีภาพของตน และพวกเขาไม่เคยลืมบทเรียนที่ได้เรียนรู้เกี่ยวกับการล่อลวง ความคลั่งไคล้ และอำนาจเผด็จการของโรม ภายในอาณาจักรอันโดดเดี่ยวของตน พวกเขาก็พอใจที่จะดำรงอยู่ต่อไป โดยไม่เป็นที่รู้จักแก่โลกคริสเตียนส่วนที่เหลือ”
“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.
“คริสตจักรทั้งหลายในแอฟริกาได้ถือรักษาวันสะบาโตดังที่คริสตจักรสันตะปาปาเคยถือรักษาก่อนการละทิ้งความเชื่ออย่างสิ้นเชิงของนาง ขณะที่พวกเขาถือรักษาวันที่เจ็ดด้วยการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า พวกเขาก็งดเว้นจากการงานในวันอาทิตย์ตามธรรมเนียมของคริสตจักร เมื่อโรมได้อำนาจสูงสุดแล้ว นางได้เหยียบย่ำวันสะบาโตของพระเจ้าเพื่อยกชูวันของตนเองขึ้น แต่คริสตจักรทั้งหลายในแอฟริกา ซึ่งถูกซ่อนไว้เกือบหนึ่งพันปี มิได้มีส่วนร่วมในการละทิ้งความเชื่อนี้ เมื่อถูกนำให้อยู่ใต้อำนาจครอบงำของโรม พวกเขาถูกบังคับให้ละทิ้งของแท้และยกชูสะบาโตเทียมขึ้น; แต่ทันทีที่พวกเขาได้อิสรภาพกลับคืนมา พวกเขาก็กลับไปสู่การเชื่อฟังพระบัญญัติข้อที่สี่”
“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.
“บันทึกแห่งอดีตเหล่านี้เผยให้เห็นอย่างชัดเจนถึงความเป็นปฏิปักษ์ของกรุงโรมต่อวันสะบาโตที่แท้จริงและบรรดาผู้พิทักษ์รักษาวันนั้น ตลอดจนวิธีการที่นางใช้เพื่อเชิดชูสถาบันซึ่งนางได้สร้างขึ้น พระวจนะของพระเจ้าทรงสอนว่าเหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดซ้ำอีก เมื่อโรมันคาทอลิกและโปรเตสแตนต์จะร่วมมือกันเพื่อยกย่องวันอาทิตย์”
“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.
คำพยากรณ์ในวิวรณ์ 13 ประกาศว่า อำนาจที่แทนโดยสัตว์ร้ายซึ่งมีเขาเหมือนลูกแกะนั้น จะทำให้ “แผ่นดินโลกและบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้น” นมัสการอำนาจสันตะปาปา—ซึ่งในที่นั้นถูกเป็นสัญลักษณ์โดยสัตว์ร้าย “คล้ายเสือดาว” สัตว์ร้ายที่มีสองเขานั้นยังจะกล่าว “แก่บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก ให้เขาทั้งหลายสร้างรูปสัตว์ร้ายขึ้น” และยิ่งกว่านั้น มันจะบังคับคนทั้งปวง “ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ ทั้งคนมั่งมีและคนยากจน ทั้งไทและทาส” ให้รับเครื่องหมายของสัตว์ร้ายนั้น วิวรณ์ 13:11–16 ได้มีการแสดงแล้วว่า สหรัฐอเมริกาคืออำนาจที่แทนโดยสัตว์ร้ายซึ่งมีเขาเหมือนลูกแกะ และคำพยากรณ์นี้จะสำเร็จเมื่อสหรัฐอเมริกาบังคับให้ถือวันอาทิตย์ ซึ่งโรมอ้างว่าเป็นการยอมรับเป็นพิเศษต่ออำนาจสูงสุดของนาง แต่ในการถวายเกียรตินี้แก่อำนาจสันตะปาปา สหรัฐอเมริกาจะมิได้อยู่ลำพัง อิทธิพลของโรมในประเทศทั้งหลายที่ครั้งหนึ่งเคยยอมรับอำนาจปกครองของนางนั้น ยังห่างไกลจากการถูกทำลายสิ้น และคำพยากรณ์ก็ได้บอกล่วงหน้าถึงการฟื้นคืนอำนาจของนาง “ข้าพเจ้าเห็นหัวหนึ่งของสัตว์ร้ายนั้นประหนึ่งว่าถูกฟันให้ตาย และบาดแผลถึงตายนั้นก็หาย แล้วชาวโลกทั้งสิ้นก็ประหลาดใจติดตามสัตว์ร้ายนั้นไป” ข้อ 3 การทำให้เกิดบาดแผลถึงตายนั้นชี้ไปถึงความพินาศล่มจมของอำนาจสันตะปาปาในปี 1798 หลังจากนี้ ผู้เผยพระวจนะกล่าวว่า “บาดแผลถึงตายของมันก็หาย และชาวโลกทั้งสิ้นก็ประหลาดใจติดตามสัตว์ร้ายนั้นไป” เปาโลกล่าวไว้อย่างชัดเจนว่า “คนนอกธรรมบัญญัติ” จะดำรงอยู่ต่อไปจนถึงการเสด็จมาครั้งที่สอง 2 เธสะโลนิกา 2:3–8 จนถึงวาระสุดท้ายแห่งกาลเวลา เขาจะดำเนินงานแห่งการล่อลวงต่อไป และผู้เขียนวิวรณ์ก็ประกาศเช่นกัน โดยกล่าวถึงอำนาจสันตะปาปาว่า “บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกจะนมัสการมัน คือทุกคนที่ชื่อมิได้จดไว้ในหนังสือแห่งชีวิต” วิวรณ์ 13:8 ทั้งในโลกเก่าและโลกใหม่ อำนาจสันตะปาปาจะได้รับการถวายความเคารพภักดีผ่านเกียรติที่มอบให้แก่สถาบันวันอาทิตย์ ซึ่งตั้งอยู่บนสิทธิอำนาจของคริสตจักรโรมันแต่เพียงประการเดียว
“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.
“นับตั้งแต่กลางศตวรรษที่สิบเก้าเป็นต้นมา บรรดาผู้ศึกษาคำพยากรณ์ในสหรัฐอเมริกาได้เสนอคำพยานนี้แก่ชาวโลก ในเหตุการณ์ทั้งหลายที่กำลังเกิดขึ้นบัดนี้ ย่อมเห็นได้ถึงความรุดหน้าอย่างรวดเร็วสู่การสำเร็จตามคำพยากรณ์นั้น ในหมู่ครูอาจารย์โปรเตสแตนต์ก็มีการอ้างสิทธิอำนาจจากพระเจ้าเพื่อการถือรักษาวันอาทิตย์เช่นเดียวกัน และมีการขาดหลักฐานจากพระคัมภีร์เช่นเดียวกับบรรดาผู้นำฝ่ายสันตะปาปาที่ประดิษฐ์การอัศจรรย์ขึ้นเพื่อทดแทนพระบัญชาจากพระเจ้า คำยืนยันที่ว่าการพิพากษาของพระเจ้าตกอยู่แก่มนุษย์เพราะการละเมิดสะบาโตวันอาทิตย์ จะถูกกล่าวซ้ำอีก; บัดนี้ก็เริ่มมีการผลักดันเรื่องนี้แล้ว และขบวนการที่จะบังคับให้มีการถือรักษาวันอาทิตย์ก็กำลังแผ่ขยายอย่างรวดเร็ว”
“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?
“คริสตจักรโรมันน่าอัศจรรย์ในความหลักแหลมและความเจ้าเล่ห์ของนาง นางสามารถอ่านออกว่าอะไรจะเกิดขึ้น นางเฝ้าคอยเวลา โดยเห็นว่าบรรดาคริสตจักรโปรเตสแตนต์กำลังถวายการคารวะแก่นาง ในการที่พวกเขายอมรับวันสะบาโตเทียมเท็จ และกำลังเตรียมจะบังคับใช้วันนั้นด้วยวิธีการเดียวกันกับที่นางเองเคยใช้มาแล้วในกาลก่อน ผู้ที่ปฏิเสธความสว่างแห่งความจริง ในที่สุดก็จะยังแสวงหาความช่วยเหลือจากอำนาจที่อวดอ้างตนว่าไม่อาจผิดพลาดนี้ เพื่อยกชูสถาบันซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากนางเอง นางจะเข้ามาช่วยเหลือพวกโปรเตสแตนต์ในงานนี้อย่างพร้อมเพรียงเพียงใด ย่อมไม่ยากที่จะคาดคะเน ใครเล่าจะเข้าใจได้ดีกว่าบรรดาผู้นำแห่งสันตะปาปาว่าจะจัดการกับผู้ที่ไม่เชื่อฟังคริสตจักรอย่างไร?”
“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.
“คริสตจักรโรมันคาทอลิก พร้อมด้วยแขนงทั้งปวงของตนทั่วโลก ก่อรูปเป็นองค์การอันไพศาลหนึ่งเดียวภายใต้การควบคุมของบัลลังก์พระสันตะปาปา และได้รับการจัดวางขึ้นเพื่อรับใช้ผลประโยชน์ของบัลลังก์นั้น บรรดาสมาชิกผู้รับศีลมหาสนิทนับล้านของคริสตจักรนี้ในทุกประเทศทั่วโลก ได้รับการสั่งสอนให้ถือว่าตนผูกพันอยู่ในความจงรักภักดีต่อพระสันตะปาปา ไม่ว่าพวกเขาจะมีสัญชาติใดหรืออยู่ภายใต้รัฐบาลใด เขาทั้งหลายพึงถือว่าอำนาจของคริสตจักรอยู่เหนืออำนาจทั้งปวง แม้พวกเขาอาจปฏิญาณตนถวายสัตย์ปฏิญาณว่าจะจงรักภักดีต่อรัฐ แต่เบื้องหลังสิ่งนี้ยังมีคำปฏิญาณว่าจะเชื่อฟังกรุงโรม ซึ่งปลดเปลื้องพวกเขาจากคำมั่นสัญญาทุกประการที่เป็นปฏิปักษ์ต่อผลประโยชน์ของนาง”
“History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.
“ประวัติศาสตร์เป็นพยานถึงความพยายามอันแยบยลและไม่ลดละของนางในการสอดแทรกตนเองเข้าไปในกิจการของบรรดาประชาชาติ; และเมื่อได้ที่มั่นแล้ว ก็เพื่อส่งเสริมเป้าประสงค์ของตนเองต่อไป แม้ต้องนำไปสู่ความพินาศของเจ้าผู้ครองและประชาชนก็ตาม ในปี ค.ศ. 1204 สมเด็จพระสันตะปาปาอินโนเซนต์ที่ 3 ได้บีบคั้นให้ปีเตอร์ที่ 2 กษัตริย์แห่งอารากอน ปฏิญาณคำสัตย์อันผิดวิสัยดังต่อไปนี้ว่า: ‘ข้าพเจ้า ปีเตอร์ กษัตริย์แห่งชาวอารากอน ขอประกาศและสัญญาว่าจะซื่อสัตย์และเชื่อฟังต่อเจ้านายของข้าพเจ้า คือสมเด็จพระสันตะปาปาอินโนเซนต์ และต่อผู้สืบตำแหน่งคาทอลิกของท่าน รวมทั้งคริสตจักรโรมันอยู่เป็นนิตย์ และจะรักษาอาณาจักรของข้าพเจ้าไว้ในความเชื่อฟังต่อท่านอย่างซื่อสัตย์ ปกป้องความเชื่อคาทอลิก และข่มเหงความชั่วช้าแห่งพวกนอกรีต’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.
“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.
“55. สิ่งนี้สอดคล้องกับข้ออ้างทั้งหลายเกี่ยวกับอำนาจของพระสันตะปาปาแห่งโรม ‘ว่าทรงมีสิทธิ์ที่จะปลดจักรพรรดิทั้งหลายออกจากตำแหน่ง’ และ ‘ว่าทรงสามารถปลดเปลื้องบรรดาไพร่ฟ้าจากความจงรักภักดีที่มีต่อผู้ปกครองที่อธรรมได้’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.
“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.
“และพึงจดจำไว้ว่า โรมโอ้อวดว่าเธอไม่เคยเปลี่ยนแปลง หลักการของ Gregory VII และ Innocent III ยังคงเป็นหลักการของคริสตจักรโรมันคาทอลิก และหากนางมีอำนาจเพียงพอ นางก็จะนำหลักการเหล่านั้นมาปฏิบัติด้วยความเข้มแข็งไม่ยิ่งหย่อนไปกว่าที่เคยกระทำมาในศตวรรษก่อน ๆ โปรเตสแตนต์แทบไม่รู้เลยว่าตนกำลังกระทำสิ่งใด เมื่อพวกเขาเสนอที่จะยอมรับความช่วยเหลือจากโรมในการงานแห่งการยกชูวันอาทิตย์ ขณะที่พวกเขามุ่งมั่นจะให้จุดประสงค์ของตนสำเร็จ โรมก็กำลังเล็งที่จะสถาปนาอำนาจของตนขึ้นใหม่ เพื่อทวงคืนอำนาจสูงสุดที่สูญเสียไป จงให้หลักการนี้ได้รับการสถาปนาขึ้นในสหรัฐอเมริกาเสียก่อนว่า คริสตจักรอาจใช้อำนาจของรัฐหรือควบคุมอำนาจนั้นได้; ว่าการถือปฏิบัติทางศาสนาอาจถูกบังคับใช้โดยกฎหมายฝ่ายบ้านเมือง; กล่าวโดยสรุปคือว่า อำนาจของคริสตจักรและรัฐจะต้องครอบงำมโนธรรม แล้วชัยชนะของโรมในประเทศนี้ก็เป็นสิ่งที่แน่นอน”
“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.
“พระวจนะของพระเจ้าได้ทรงให้คำเตือนถึงภัยอันใกล้จะมาถึงแล้ว; หากคำเตือนนี้ถูกเพิกเฉย โลกโปรเตสแตนต์จะได้เรียนรู้ว่าจุดมุ่งหมายของโรมแท้จริงแล้วคืออะไร ก็ต่อเมื่อสายเกินไปที่จะหลีกหนีบ่วงแร้วนั้นได้ นางกำลังเติบโตขึ้นสู่อำนาจอย่างเงียบ ๆ หลักคำสอนของนางกำลังแผ่อิทธิพลในหอประชุมฝ่ายนิติบัญญัติ ในคริสตจักรทั้งหลาย และในจิตใจของมนุษย์ นางกำลังก่อสั่งสมโครงสร้างอันสูงตระหง่านและมั่นคงใหญ่โตของนางไว้ ซึ่งในซอกเร้นลับของสิ่งเหล่านั้น การข่มเหงในอดีตของนางจะถูกกระทำซ้ำอีก นางกำลังเสริมกำลังของตนอย่างลับ ๆ โดยที่ไม่มีผู้ใดระแคะระคาย เพื่อสนองจุดประสงค์ของตนเองเมื่อถึงเวลาที่นางจะลงมือโจมตี สิ่งทั้งปวงที่นางปรารถนาคือฐานะอันได้เปรียบ และบัดนี้สิ่งนั้นก็กำลังถูกมอบให้นางอยู่แล้ว ในไม่ช้าเราจะได้เห็นและจะได้สัมผัสว่าจุดมุ่งหมายขององค์ประกอบแห่งโรมคืออะไร ผู้ใดก็ตามที่เชื่อและเชื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า ก็จะต้องประสบการติเตียนและการข่มเหงเพราะเหตุนั้น” The Great Controversy, 563–581.