I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

میرا ارادہ ہے کہ دکھاؤں کہ احبار باب چھبیس کے "سات گنا" کس طرح کتابِ دانی ایل میں "بالکل سامنے ہونے کے باوجود پوشیدہ" ہیں، اور یہ بھی واضح کروں کہ اسے اُن انسانی وسیلوں کے ذریعے چھپایا گیا جنہیں خدا نے کتابِ دانی ایل میں اُس "پتھر" کو پیش کرنے کے لیے استعمال کیا جس پر ٹھوکر کھائی جاتی ہے۔ اس پیشکش کی روشنی کی پیروی کرنے کے لیے "سالمیت" درکار ہے۔ جس "سالمیت" کی میں تعریف پیش کر رہا ہوں، وہ انسان کے افعال، اقدار، طریقوں اور اصولوں میں یکسانی پر مبنی ہے۔ یہ اس بات کا تقاضا کرے گی کہ ہم خدا کے کلام میں جو منکشف کیا گیا ہے اس پر قائم رہیں، چاہے وہ اُن انسانی خیالات سے ہم آہنگ نہ ہو جو خدا کے کلام کی مخالفت کرتے ہیں۔

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

ہر طالبِ علم کو کامل دیانت داری کی قدر کرنی چاہیے۔ ہر ذہن کو خدا کے مکاشفہ شُدہ کلام کی طرف مؤدبانہ توجہ کے ساتھ رجوع کرنا چاہیے۔ جو اس طرح خدا کی فرمانبرداری کریں گے اُنہیں نور اور فضل عطا کیا جائے گا۔ وہ اس کی شریعت میں سے حیرت انگیز باتیں دیکھیں گے۔ عظیم حقائق جو روزِ پنتکست سے لے کر اب تک نظر انداز اور اوجھل رہے ہیں، خدا کے کلام سے اپنی اصلی پاکیزگی میں درخشاں ہوں گے۔ جو واقعی خدا سے محبت رکھتے ہیں، اُن پر روح القدس وہ سچائیاں منکشف کرے گا جو ذہن سے ماند پڑ چکی ہیں، اور وہ سچائیاں بھی جو بالکل نئی ہیں۔ جو خدا کے بیٹے کا گوشت کھاتے اور اُس کا خون پیتے ہیں، وہ دانیال اور مکاشفہ کی کتابوں میں سے روح القدس سے مُلہم سچائی سامنے لائیں گے۔ وہ ایسی قوتیں حرکت میں لے آئیں گے جنہیں دبایا نہیں جا سکے گا۔ بچوں کے لب کھولے جائیں گے تاکہ وہ اُن بھیدوں کو بیان کریں جو انسانوں کے ذہنوں سے پوشیدہ رہے تھے۔ خداوند نے دنیا کی بے وقوف چیزوں کو چُنا ہے تاکہ داناؤں کو شرمندہ کرے، اور دنیا کی کمزور چیزوں کو تاکہ زور آوروں کو شرمندہ کرے۔ مسیحی تعلیم کے بنیادی اصول، 474۔

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

دانی ایل کی کتاب میں پائی جانے والی انسانی غلطی اور خدا کے کلام کی پابندی سے انکار، دونوں کی ایک سادہ مثال دانی ایل کے آٹھویں باب میں اُس لفظ میں ملتی ہے جس کا ترجمہ "روزانہ" کیا گیا ہے۔ دیانت داری کا تقاضا یہ ہوگا کہ اگر ایلن وائٹ نے اس لفظ پر تبصرہ کیا ہے، جیسا کہ وہ کرتی ہیں، تو بطور سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹس، جو روحِ نبوت کو برقرار رکھنے کا دعویٰ کرتے ہیں، ہم اپنے فہم کی رہنمائی کے لیے اُس لفظ پر اُن کا تبصرہ خود بخود استعمال کریں۔

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

پھر میں نے 'ڈیلی' کے متعلق یہ دیکھا کہ لفظ 'قربانی' انسانی حکمت سے شامل کیا گیا تھا اور متن کا حصہ نہیں ہے؛ اور یہ کہ خداوند نے اس کی درست فہم اُن کو عطا کی جنہوں نے 'عدالت کی گھڑی' کی پکار دی۔ جب اتحاد موجود تھا، 1844 سے پہلے، تقریباً سب 'ڈیلی' کی درست فہم پر متفق تھے؛ لیکن 1844 کے بعد، افراتفری میں، دوسری آراء اختیار کر لی گئیں، اور تاریکی اور الجھن پیدا ہوئیں۔ ریویو اینڈ ہیرالڈ، 1 نومبر، 1850۔

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

ہم ان دو جملوں پر خاصا وقت صرف کر سکتے ہیں، کیونکہ جب انہیں بالآخر کتاب "Early Writings" میں شامل کیا گیا، تو انسانی مدیروں نے بیان کی گئی بات کی ایک گمراہ کن تعریف شامل کر دی، مگر وہ ایک الگ بات ہے۔ ہماری غرض کے لیے ہم صرف دو متعلقہ نکات کی نشاندہی کرنا چاہتے ہیں۔ پہلا نکتہ یہ ہے کہ سسٹر وائٹ کہتی ہیں کہ "لفظ "sacrifice" انسانی حکمت سے شامل کیا گیا تھا، اور متن کا حصہ نہیں ہے۔"

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

پھر میں نے ایک قدّیس کو بات کرتے ہوئے سنا، اور دوسرے قدّیس نے اُس خاص قدّیس سے جو بول رہا تھا کہا، یہ رویا کب تک رہے گی، یعنی روزانہ قربانی کے بارے میں اور ویرانی کی معصیت کے بارے میں، کہ مقدس اور لشکر دونوں کو پامال ہونے کے لیے سپرد کر دیا جائے؟ دانی ایل 8:13۔

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

گزشتہ آیت ایک سوال ہے جو چودہویں آیت کا جواب سامنے لاتا ہے، اور وہ جواب ایڈونٹزم کے مرکزی ستون اور بنیاد کی نمائندگی کرتا ہے۔ اور اسی سوال میں، جو اس عظیم نور کو جنم دیتا ہے جسے ایڈونٹزم کے مرکزی ستون کے طور پر پیش کیا گیا ہے، ہمیں بتایا جاتا ہے کہ انسانی دانش نے اس آیت کے ترجمے میں ایک زائد لفظ شامل کر کے غلطی کی ہے۔

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

1611 کی KJV بائبل کے ترجمے میں واقعی سینکڑوں اضافی الفاظ ہیں، مگر صرف ایک ہی موقع ایسا ہے جب خدا نے ان سینکڑوں اضافی الفاظ میں سے کسی کو غلط قرار دیا ہے۔ اور واضح ہے کہ یہ خطا انسانیت اور الوہیت کے اس امتزاج کے انسانی پہلو سے پیدا ہوئی جس کے ذریعے کلامِ خدا ہم تک پہنچا۔ اس سے بھی زیادہ اہم بات یہ ہے کہ اگر اضافی لفظ 'قربانی' آیت کی غلط تفہیم پیدا نہ کرتا تو اس پر کسی الہامی شرح کی ضرورت ہی نہ پڑتی۔ یہ واضح ہے کہ وہ ایسا کرتا ہے، کیونکہ الہامی شرح نہ صرف یہ بتاتی ہے کہ وہ لفظ وہاں ہونا نہیں چاہیے تھا، بلکہ یہ بھی بتاتی ہے کہ 'جنہوں نے فیصلے کی گھڑی کی پکار دی' انہیں خداوند کی طرف سے 'روزانہ' کے بارے میں 'درست نقطۂ نظر' عطا کیا گیا تھا۔ دیانت داری کا تقاضا ہے کہ ہم ان دو جملوں کو بالکل اسی طرح استعمال کریں جیسے وہ متن میں ہیں۔

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

جنہوں نے ساعتِ عدالت کی پکار بلند کی، انہوں نے "the daily" کی نشان دہی ایک ایسی علامت کے طور پر کی جو بت پرستی یا بت پرست روم کی نمائندگی کرتی ہے، اس سیاق پر منحصر کہ وہ جہاں آتا ہے۔ وہ لفظ جس کا ترجمہ "daily" کیا گیا ہے، کتابِ دانی ایل میں پانچ مرتبہ آتا ہے۔ اور یہ پانچوں مقامات پر اسم کے طور پر آیا ہے۔ یہ لفظ خدا کے کلام میں کل ایک سو چار مرتبہ آتا ہے، اور ننانوے مرتبہ یہ صفت کی حیثیت سے استعمال ہوا ہے، مگر کتابِ دانی ایل میں خاص طور پر یہ اسم کے طور پر آیا ہے۔ جن لوگوں نے کنگ جیمز بائبل کا ترجمہ کیا، انہوں نے اس لفظ کو ننانوے مرتبہ صفت کے طور پر دیکھا، لہٰذا جب کتابِ دانی ایل کی باری آئی تو انہوں نے اسے صفت بنانے کی کوشش کی تاکہ وہ ان تمام دیگر مقامات کے ساتھ موافقت رکھے جہاں یہ صفت کے طور پر آیا تھا۔ اس مقصد کے لیے انہوں نے لفظ "sacrifice" کا اضافہ کیا۔ لیکن خدا نے ایلن وائٹ کے ذریعے فرمایا کہ "sacrifice" کو حذف کیا جانا چاہیے، جس کا مطلب یہ ہوگا کہ "the daily" کو اسم کے طور پر سمجھا جائے۔

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

جو لوگ ایڈونٹزم کے اندر اس لفظ کے بارے میں خدا کی ہدایت کی مخالفت کرتے ہیں، وہ اس لفظ کو مسیح کی آسمانی مقدس کی خدمت کی علامت قرار دیتے ہیں، لیکن جنہوں نے عدالت کے وقت کی پکار دی انہوں نے اسے درست طور پر بت پرستی قرار دیا۔ آج ایڈونٹزم مسیح کی نمائندگی کے لیے شیطانی طاقت کی ایک علامت استعمال کرتا ہے!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

غلط انسانی منطق کے ذریعے، 'the daily' کے طور پر ترجمہ کیے گئے لفظ کی حقیقی سمجھ ایڈونٹ ازم سے چھپا دی گئی ہے۔ وہ ایڈونٹسٹ جو اپنے نبوتی مطالعے کو اُن موضوعات پر قائم کرتے ہیں جو برسوں کے دوران اُن کے سبت اسکول کی سہ ماہی اشاعتوں میں بے ترتیبی سے آتے رہتے ہیں، سہل پسندی سے اُن اشاعتوں کے ذریعے پیش کیا گیا 'Kool-Aid' پی لیتے ہیں، اور ان باتوں کی توثیق ایسے پادری کرتے ہیں جن میں خود اتنی دیانت نہیں کہ اس موضوع پر سسٹر وائٹ کے تبصروں سے کسی بھی قسم کی رائے کو شامل ہونے دیں۔

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

"the daily" سے متعلق تنازعے کی تاریخ تقریباً 1911 کے آس پاس فیصلہ کن موڑ پر پہنچی، جب سسٹر وائٹ نے صاف لفظوں میں کہا کہ جن لوگوں نے "the daily" کو بت پرستی سمجھنے والی پیش روؤں کی فہم کو رد کر دیا تھا، اور جو یہ سکھا رہے تھے کہ "the daily" مسیح کی مقدس گاہ کی خدمت کی نمائندگی کرتا ہے، انہوں نے اپنی سمجھ اُن "فرشتوں" سے حاصل کی تھی جو آسمان سے نکالے گئے تھے (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

"the daily" کی سچائی کی واضح نشاندہی سسٹر وائٹ نے کی ہے، اور وہ یہ تعلیم دیتی ہیں کہ "پاک فرشتے" نے ولیم ملر کے ذہن کی رہنمائی کی اور یہ کہ "آسمان سے نکالے گئے فرشتے" اُن لوگوں کے اذہان کی رہنمائی کرتے ہیں جو یہ سکھاتے ہیں کہ "the daily" آسمانی مقدس میں مسیح کی خدمت کی نمائندگی کرتا ہے۔ "the daily" کی سچائی، جیسا کہ اُن لوگوں نے پیش کی جنہوں نے عدالت کی گھڑی کی پکار دی، ولیم ملر نے دریافت کی۔

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

میں آگے پڑھتا گیا، اور مجھے کوئی اور مثال نہ ملی جس میں یہ [’روزانہ‘] پایا گیا ہو، سوائے دانی ایل میں۔ پھر میں نے [کونکورڈنس کی مدد سے] وہ الفاظ لیے جو اس کے ساتھ مربوط تھے، ’ہٹا دینا‘؛ ’وہ روزانہ کو ہٹا دے گا‘؛ ’اس وقت سے کہ روزانہ ہٹا دیا جائے گا‘، وغیرہ۔ میں پڑھتا گیا، اور سمجھا کہ مجھے اس عبارت پر کوئی روشنی نہ ملے گی؛ آخرکار میں 2 Thess. ii, 7, 8 تک پہنچا۔ ’کیونکہ بدی کا بھید تو اب کام کر رہا ہے؛ صرف جو اب روکتا ہے، وہ روکے گا، جب تک کہ وہ راستے سے ہٹا نہ دیا جائے، اور پھر وہ شریر ظاہر ہوگا‘، وغیرہ۔ اور جب میں اس عبارت تک پہنچا، آہ، سچائی کتنی صاف اور شاندار نظر آئی! یہی ہے! یہی ’روزانہ‘ ہے! اچھا، اب پولس کا ’جو اب روکتا ہے‘ یا مانع ہوتا ہے، سے کیا مطلب ہے؟ ’گناہ کے آدمی‘ اور ’شریر‘ سے مراد پاپائیت ہے۔ اچھا، وہ کیا ہے جو پاپائیت کے ظاہر ہونے میں رکاوٹ بنتا ہے؟ وہ تو بت پرستی ہے؛ اچھا، تو پھر ’روزانہ‘ سے مراد بت پرستی ہی ہے۔ سیکنڈ ایڈونٹ مینول، 66۔

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

ملر کی اس دریافت کے بارے میں واقعی چونکا دینے والی بات کہ "the daily" بت پرستی کی نمائندگی کرتا تھا، یہ ہے کہ اس نے سچائی کہاں پائی۔ اس نے اسے رسول پولس کی تحریروں کے اُس حصے میں پایا جہاں پولس نہ صرف "the daily" کو بت پرستی قرار دیتا ہے بلکہ وہی مقام یہ بھی واضح کرتا ہے کہ جنہوں نے سچائی کی محبت قبول نہیں کی، وہ زور آور گمراہی میں مبتلا کیے جاتے ہیں۔ "the daily" کو مسیح کی مقدس گاہ کی خدمت کی علامت سمجھ لینا—وہ تعریف جو آسمان سے نکالے گئے مطرودہ فرشتوں کی طرف سے آئی—ایڈونٹسٹ حلقے میں اُن لوگوں کی علامت ہے جن میں کلامِ حق کو درست طور پر تقسیم کرنے کے لیے ضروری دیانت نہیں، اور اسی لیے وہ پہلے ہی زور آور گمراہی پانے کے لیے مقدر ہیں۔

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

میں اس اصل نکتے سے ہٹنا نہیں چاہتا جسے ہم شناخت کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ وہ نکتہ یہ ہے کہ “سات زمانے” جن کی نشاندہی اسی رؤیا میں کی گئی ہے جس میں “روزانہ” بھی موجود ہے، انسانی ہاتھوں نے انہیں چھپا دیا ہے، حالانکہ وہ کھلی آنکھوں کے سامنے ہیں۔ یہ صرف ایک آسان مثال تھی کہ صدیوں پہلے کی گئی انسانی ترجمے کی ایک غلطی کو—جسے بعد میں آسمان سے نکالے گئے فرشتوں نے انسانی ذہنوں میں ہیرا پھیری کے ذریعے—آج دنیا کے اختتام پر حتمی بحران سے ذرا پہلے کے اس نازک وقت میں اس طرح استعمال کیا جا رہا ہے کہ ذہن اس سچائی سے، جو دراصل بالکل سامنے ہے، اندھے ہو جائیں۔

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

1910 کے زمانے میں "the daily" کے بارے میں بغاوت ابھی شروع ہی ہوئی تھی؛ W. W. Prescott اور A. G. Daniells "the daily" کی بنیادی فہم کو رد کرنے کے شیطانی کام کی قیادت کر رہے تھے۔ مندرجہ ذیل مضمون اسی زمانے کا ایک خط ہے، جس میں Sister White اس شیطانی نظریے پر بات کرتی ہیں کہ کتابِ Daniel میں "the daily" مسیح کے مقدس کے کام کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس وقت یہ دونوں حضرات یہ خیال آگے بڑھا رہے تھے کہ قدیم بانیوں کی کتابوں میں جا کر بانیوں کی فہم کو ان کی نئی شیطانی تعریف میں بدل دیا جائے۔ میری امید ہے کہ ہم اس مضمون کو پڑھتے وقت دیانت داری کا مظاہرہ کریں گے۔

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

ہمارے تجربے کے اس مرحلے میں ہماری توجہ اُس خاص روشنی سے ہٹنی نہیں چاہیے جو ہمیں دی گئی تھی تاکہ ہماری کانفرنس کے اہم اجتماع میں اس پر غور کیا جائے۔ اور وہاں بھائی ڈینیئلز تھے، جن کے ذہن پر دشمن اثر انداز ہو رہا تھا؛ اور آپ کے ذہن اور ایلڈر پریسکاٹ کے ذہن پر اُن فرشتوں کا اثر ہو رہا تھا جو آسمان سے نکالے گئے تھے۔ شیطان کا کام یہ تھا کہ آپ کے ذہنوں کو اس طرف موڑ دے کہ آپ نقطے اور شوشے جیسی باتیں شامل کریں جنہیں شامل کرنے کی تحریک خداوند نے آپ کو نہیں دی تھی۔ وہ ضروری نہ تھیں۔ لیکن اس کا حق کے مقصد پر بہت اثر پڑتا۔ اور اگر آپ کے خیالات کو نقطوں یا شوشوں کی طرف موڑ دیا جائے تو یہ شیطان کی گھڑی ہوئی تدبیر ہے۔ آپ سمجھتے ہیں کہ لکھی ہوئی کتابوں میں چھوٹی چھوٹی چیزیں درست کرنا ایک بڑا کام ہوگا۔ لیکن مجھے ہدایت ہے: خاموشی ہی فصاحت ہے۔

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

مجھے یہ کہنا ہے کہ اپنی عیب جوئی بند کرو۔ اگر شیطان کے اس مقصد کو ہی عملی جامہ پہنایا جا سکے، تو [یہ] آپ کو [کہ] معلوم ہوتا ہے کہ آپ کے کام کو تصور کے لحاظ سے نہایت حیرت انگیز سمجھا جائے گا۔ یہ دشمن کا منصوبہ تھا کہ مبینہ طور پر قابلِ اعتراض تمام خصوصیات کو ایسے امور میں لا کھڑا کرے جن پر ہر طبقۂ فکر کے لوگ متفق نہ تھے۔

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

اور پھر کیا ہوگا؟ وہی کام جو شیطان کو خوش کرتا ہے، ہو کر رہے گا۔ جو ہمارے ایمان کے نہیں ہیں، اُن بیرونی لوگوں کے سامنے ایسی نمائندگی پیش کی جائے گی جو بالکل ان کے موافق ہو، جو ایسے اوصافِ کردار کو پروان چڑھائے گی جو بڑی الجھن پیدا کریں گے اور اُن سنہری لمحات کو گھیر لے گی جنہیں لوگوں کے سامنے عظیم پیغام لانے کے لیے جانفشانی سے استعمال ہونا چاہیے۔ جن موضوعات پر ہم نے کام کیا ہے، ان پر ہماری پیشکشیں سب ایک دوسرے کے ساتھ ہم آہنگ نہ ہو سکیں گی، اور نتیجہ یہ ہوگا کہ مومنوں اور غیر مومنوں کے اذہان الجھ جائیں گے۔ یہ بالکل وہی بات ہے جس کے وقوع کی شیطان نے منصوبہ بندی کی تھی—ایسی ہر چیز جسے اختلاف کے طور پر بڑھا چڑھا کر دکھایا جا سکے۔

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

حزقی ایل، باب 28 پڑھو۔ اب یہاں ایک عظیم کام ہے، جہاں اجنبی روحیں اپنا کام دکھا سکتی ہیں۔ لیکن خداوند کے پاس ہلاک ہوتی جانوں کو بچانے کے لیے ایک کام انجام دینا ہے؛ اور وہ مواقع جنہیں شیطان، بھیس بدل کر، ہماری صفوں میں انتشار پیدا کرنے کے لیے استعمال کر سکتا ہے، وہ ان سے کمال مہارت سے کام لے گا، اور وہ تمام چھوٹے اختلافات بڑے اور نمایاں ہو جائیں گے۔

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

اور مجھے ابتدا ہی سے دکھایا گیا کہ خداوند نے نہ تو ایلڈر ڈینیئلز اور نہ ہی ایلڈر پریسکاٹ کو اس کام کی ذمہ داری سونپی تھی۔ کیا شیطان کی مکاریاں اندر لائی جائیں؟ کیا یہ "ڈیلی" اتنا بڑا معاملہ بن جائے کہ ذہنوں کو الجھانے اور اس اہم وقت میں کام کی ترقی میں رکاوٹ ڈالنے کے لیے اسے پیش کیا جائے؟ ایسا نہیں ہونا چاہیے، خواہ کچھ بھی ہو۔ اس موضوع کو پیش نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ جو روح ساتھ آئے گی وہ سخت گیر ہوگی، اور لوسیفر ہر حرکت پر نظر رکھ رہا ہے۔ شیطانی ایجنسیاں اپنا کام شروع کر دیں گی اور ہماری صفوں میں انتشار پیدا ہو جائے گا۔ آپ کو ایسے اختلافاتِ رائے ڈھونڈنے کی کوئی ضرورت نہیں جو امتحان کا سوال نہیں ہیں؛ بلکہ آپ کی خاموشی خود ایک بلیغ دلیل ہے۔ یہ معاملہ میرے سامنے بالکل واضح ہے۔ اگر ابلیس ان موضوعات پر ہمارے اپنے لوگوں میں سے کسی کو بھی ملوث کر سکے، جیسا کہ اس نے کرنے کا ارادہ کیا ہے، تو شیطان کا مقصد کامیاب ہو جائے گا۔ اب بلا تاخیر اس کام کو اٹھایا جائے اور رائے کا کوئی [اختلاف] ظاہر نہ کیا جائے۔

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

شیطان اُن مردوں کو، جو ہم میں سے نکل گئے ہیں، یہ ترغیب دے گا کہ وہ شریر فرشتوں کے ساتھ متحد ہو جائیں اور غیر اہم مسائل پر ہمارے کام میں رکاوٹ ڈالیں، اور دشمن کے کیمپ میں کیا ہی خوشی [وہاں] ہوگی۔ مل کر رہو، مل کر رہو۔ ہر اختلاف کو دفن کر دو۔ ہمارا کام اب یہ ہے کہ ہم اپنی تمام جسمانی اور دماغی و عصبی قوت اس پر لگا دیں کہ ان اختلافات کو راستے سے ہٹا دیں، اور سب ہم آہنگ ہو جائیں۔ اگر شیطان کو اپنی عظیم غیرمقدس حکمت کے ساتھ ذرا سی بھی گرفت حاصل کرنے کی اجازت مل جائے، [وہ خوشی منائے گا].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

اب، جب میں نے دیکھا کہ آپ کس طرح کام کر رہے تھے، تو میرے ذہن نے پوری صورتِ حال اور اس کے نتائج کو سمجھ لیا—کہ اگر آپ آگے بڑھتے ہوئے اُن لوگوں کو، جو ہمیں چھوڑ گئے ہیں، ذرا سا بھی موقع دیں کہ وہ ہماری صفوں میں انتشار پیدا کریں۔ آپ کی حکمت کی کمی بالکل وہی ہے جو شیطان چاہے گا۔ آپ کا بلند آہنگ اعلان روح القدس کے الہام کے تحت نہ تھا۔ مجھے یہ کہنے کی ہدایت کی گئی کہ خدا کی طرف سے رہنمائی پانے والے مردوں کی تحریروں میں عیب نکالنا خدا کی طرف سے الہامی نہیں ہے۔ اور اگر یہی وہ دانش ہے جو ایلڈر ڈینیئلز لوگوں کو دیں گے، تو ہرگز انہیں کوئی رسمی منصب نہ دیا جائے، کیونکہ وہ سبب سے نتیجہ تک استدلال نہیں کر سکتے۔ اس موضوع پر آپ کی خاموشی ہی آپ کی دانائی ہے۔ اب، اُن مردوں کی مطبوعات میں عیب جوئی کرنا جو زندہ نہیں ہیں، وہ کام نہیں جو خدا نے آپ میں سے کسی کو دیا ہے۔ کیونکہ اگر ان مردوں—ایلڈرز ڈینیئلز اور پریسکاٹ—نے شہروں میں خدمت کرنے کے سلسلے میں دی گئی ہدایات کی پیروی کی ہوتی، تو بہت سے، بلکہ بہت ہی زیادہ قابل مرد سچائی پر قائل ہو کر ایمان لے آتے—وہ مرد جو [اب] ایسے مناصب پر ہیں جہاں وہ کبھی ہماری دسترس میں نہیں آئیں گے۔

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

ساری دنیا کو ایک ہی بڑا خاندان سمجھا جانا چاہیے۔ اور جب آپ کے پاس علم کا ایسا چشمہ موجود ہے جس سے آپ فیض یاب ہو سکتے ہیں، تو ہمارے خداوند یسوع مسیح کی دی ہوئی گواہیوں کے ہوتے ہوئے آپ نے دنیا کو برسوں تک ہلاک ہونے کے لیے کیوں چھوڑ دیا؟ سچا دین ہمیں یہ سکھاتا ہے کہ ہر مرد اور عورت کو ایسے شخص کے طور پر سمجھیں جسے ہم بھلائی پہنچا سکتے ہیں۔

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

یہ بہت برسوں سے شائع ہے: "ایک متوازن ذہن"، ایلڈر اینڈریوز کے نام گواہی۔ ذہن کی تربیت کی جا سکتی ہے تاکہ وہ ایسی قوت بن جائے جو یہ جانے کہ کب بولنا ہے اور کون سے بوجھ اٹھانے اور برداشت کرنے ہیں، کیونکہ مسیح آپ کا استاد ہے۔ اور مجھے آپ کے لیے سخت اندیشہ ہوا [جب میں نے آپ کو دیکھا] کہ آپ اپنی دانائی کو بلند کر رہے ہیں اور ایسی روش اختیار کر رہے ہیں جو آرا کے اختلافات لے آئے۔ خداوند دانا آدمیوں کو بلاتا ہے جو اس وقت خاموش رہ سکیں جب ایسا کرنا اُن کے لیے حکمت [ہے]۔ اگر آپ مکمل انسان بننا چاہتے ہیں، تو آپ کو یسوع مسیح کے وسیلہ تقدیس کی ضرورت ہے۔ اب ایک کام ابھی ابھی شروع ہوا ہے، اور حکمت ہر خادمِ کلیسیا میں، ہر [ایک] کانفرنس کے صدر میں نظر آئے۔ لیکن یہاں ایک کام تھا جسے آپ کو برسوں پہلے سنبھالنا چاہیے تھا جہاں اسی کام کے لیے آپ سے اپنی آواز بلند کرنے کی ضرورت تھی۔ مسیح نے اپنے سب لوگوں کو خاص ہدایات دیں کہ انہیں کیا کرنا ہے اور کیا نہیں کرنا۔ اور ہمارے پاس خداوند کی راستبازی کو عمل میں لانے کے لیے تھوڑا سا وقت باقی ہے۔ آپ خداوند کی راہ سمجھ سکتے ہیں۔ جب آپ کو صدر مقرر کیا گیا تو میں نے آپ کا یہ ارادہ دیکھا کہ آپ معاملات کو اپنی ہی تدبیر کے مطابق چلائیں گے۔ آپ نے سوچا تھا کہ آپ حیرت انگیز کام کریں گے، جو ایک ایسا کام ہوتا جسے خدا نے آپ کے سپرد نہیں کیا تھا۔ اب، اگر خداوند نے آپ کو خدمت کے لیے قبول کیا ہے، تو آپ کا کام ظلم کرنا نہیں بلکہ جہاں تک ممکن ہو ہر حاجت کو رفع کرنا ہے۔ لیکن آپ نے بہت جلد اس بات کا ثبوت دے دیا کہ حکمت اور مقدس کردہ فیصلہ آپ کی طرف سے ظاہر نہیں ہوئے۔ آپ نے ایسے معاملات پیش کر دیے جو قبول نہ کیے جاتے جب تک کہ خداوند روشنی نہ دے۔

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

مجھے ہدایت دی گئی ہے کہ اس طرح کی جلدبازانہ کارروائیاں نہیں کی جانی چاہیے تھیں، جیسے آپ کو کانفرنس کا صدر منتخب کرنا، یہاں تک کہ ایک اور سال کے لیے بھی۔ لیکن خداوند مزید ایسے جلدبازانہ معاملات سے منع فرماتا ہے جب تک یہ معاملہ دعا میں خداوند کے حضور پیش نہ کیا جائے؛ اور چونکہ آپ تک یہ پیغام پہنچ چکا ہے کہ صدر پر جو خداوند کا کام رکھا گیا ہے وہ نہایت سنجیدہ ذمہ داری ہے، اس لیے آپ کو 'ڈیلی' کے موضوع پر جس انداز سے آپ بھڑک اٹھے، ایسا کرنے کا کوئی اخلاقی حق حاصل نہ تھا، اور یہ سمجھنا کہ آپ کا اثر و رسوخ اس مسئلے کا فیصلہ کر دے گا۔ وہاں ایلڈر ہیسکل تھے، جنہوں نے بھاری ذمہ داریاں اٹھائی ہیں، اور ایلڈر اِروِن ہیں اور کئی ایسے آدمی بھی ہیں جن کا میں ذکر کر سکتا ہوں، جن پر بھاری ذمہ داریاں ہیں۔

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

عمر رسیدہ مردوں کے لیے آپ کا احترام کہاں تھا؟ آپ کون سا اختیار بروئے کار لا سکتے تھے جبکہ آپ نے تمام ذمہ دار مردوں کو معاملے پر غور و خوض کے لیے شامل ہی نہ کیا؟ لیکن آئیے اب اس معاملے کی چھان بین کریں۔ ہمیں اب دوبارہ غور کرنا ہوگا کہ جو کام نظر انداز ہو گیا ہے اس کے پیش نظر، کیا یہ خداوند کا فیصلہ ہے کہ آپ اپنے جذبے کا اظہار کرتے ہوئے اس کام کو ایک اور سال تک جاری رکھیں۔ اگر آپ اُن مددگاروں کی اعانت سے، جو آپ کے ساتھ متحد ہوں گے، یہ کام ایک اور سال تک جاری رکھیں، تو آپ میں اور ایلڈر پریسکاٹ میں ایک تبدیلی واقع ہونی چاہیے۔ اور خدا کے حضور اپنے دلوں کو فروتن کریں۔ خداوند کو آپ میں ایک مختلف تجربے کا مظاہرہ دیکھنا ہوگا، کیونکہ اگر کبھی موجودہ وقت میں آدمیوں کو پھر سے تبدیل ہونے کی ضرورت رہی ہے تو وہ ایلڈر ڈینیئلز اور ایلڈر پریسکاٹ ہیں۔

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

سات ایسے دانشمند مردوں کا انتخاب کیا جائے جو خدا کے فضل کے کارفرما ہونے کے باعث ازسرِ نو تبدیلی کی شہادت دیتے ہوں۔ کیونکہ جو لوگ اس قدر اندھے ہو چکے ہیں کہ سبب و مسبب سے استدلال نہیں کر سکتے، جو اُن مردوں کو—جو کام کی ذمہ داریاں اٹھاتے رہے ہیں—اور کانفرنسوں کے ان صدور کو نظر انداز کر دیں، اور اُن مردوں کو بھی جو دو برس سے زیادہ عرصہ کام اٹھائے ہوئے ہیں غیر اہم سمجھیں، اور ایسا جذباتی نتیجہ رونما ہو کہ لوگ اسی کام کو نظر انداز کر بیٹھیں جو برسوں سے ان کے سامنے رکھا گیا ہے—یعنی شہروں میں کام کرنا—اور بزرگوں سے مشورے کے لیے کوئی یا بہت ہی کم توجہ دیں، بلکہ لوگوں کے سامنے وہی باتیں پیش کریں جو وہ خود دینا چاہتے ہیں، تو یہ سب کچھ بذاتِ خود اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ ایسے مرد اس عظیم اور حیرت انگیز کام کی امانت سپرد کیے جانے کے لیے قابلِ اعتماد نہیں ہیں۔

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

مسیح مردہ نہیں ہے۔ وہ ہرگز اجازت نہیں دے گا کہ اس کا کام اس عجیب طریقے سے جاری رکھا جائے۔ کتابوں کو اپنے حال پر چھوڑ دیں۔ اگر کوئی تبدیلی ضروری ہو، تو خدا اس تبدیلی میں ہم آہنگی کو برقرار رکھے گا؛ لیکن جب ایک پیغام لوگوں کے سپرد کیا جاتا ہے جن کے ساتھ بڑی ذمہ داریاں وابستہ ہوتی ہیں، تو [خدا] ایسی وفاداری کا مطالبہ کرتا ہے جو محبت کے وسیلے عمل کرے اور روح کو پاک کرے۔ ایلڈرز دینیئلز اور پریسکاٹ دونوں کو ازسرِنو تبدیلی کی ضرورت ہے۔ ایک عجیب کام در آیا ہے، اور وہ اس کام کے ساتھ ہم آہنگ نہیں ہے جسے کرنے کے لیے مسیح ہماری دنیا میں آئے تھے؛ اور جو حقیقتاً تبدیل ہوئے ہیں وہ مسیح کے کام کریں گے۔

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

ہم میں سے ہر ایک [کو] وہ کام انجام دینا ہے جو باپ کو جلال دے گا۔ ہم ایک بحران تک پہنچ گئے ہیں—یا تو اسی تیاری کے وقت میں یسوع مسیح کے کردار کے مطابق ڈھل جائیں یا [اس] کی کوشش نہ کریں۔ ایلڈر ڈینیئلز، [آپ کو نہیں] یہ آزادی محسوس کرنی چاہیے کہ آپ اپنی آواز بلند کر دیں، جیسا کہ آپ نے ملتے جلتے حالات میں کیا ہے۔ اور یہ سمجھ لیجیے کہ کانفرنس کا صدر حکمران نہیں ہوتا۔ وہ اُن دانشمندوں کے ساتھ مل کر کام کرتا ہے جو صدر کے منصب پر فائز ہیں اور جنہیں خدا نے قبول کیا ہے۔ اسے یہ آزادی نہیں کہ وہ چھپی ہوئی کتابوں میں موجود اُن تحریروں میں مداخلت کرے جو اُن قلموں سے نکلی ہیں جنہیں خدا نے قبول کیا ہے۔ انہیں اب حکم نہیں چلانا چاہیے، الا یہ کہ وہ حکمرانی اور تسلط جمانے والی قوت کو کم ظاہر کریں۔ بحران آ چکا ہے، کیونکہ خدا کی بے حرمتی ہوگی۔

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

"خداوند غیرمأہول شہروں پر کس نظر سے دیکھتا ہے؟ مسیح آسمان میں ہے۔ اب اس کا اقرار یہ ہونا ہے، ’کوئی شاہانہ حکمرانی نہیں رہی۔ اور اب اس دنیا کا بحران ہے۔ اب میں نجات دینے یا ہلاک کرنے کی قدرت ہوں۔ اب وہ وقت ہے جب سب کی تقدیر میرے ہاتھ میں ہے۔ میں نے دنیا کو بچانے کے لیے اپنی جان دے دی ہے۔ اور “میں، اگر بلند کیا جاؤں،” تو وہ نجات بخش فضل جو میں عطا کروں گا، یہ ثابت کرے گا کہ جتنے بھی الٰہی مشابہت کے مطابق ڈھالے جائیں گے اور میرے ساتھ ایک ہوں گے، وہ میرے فدیہ بخش فضل کی قدرت کے ساتھ ویسا ہی کام کریں گے جیسا میں کرتا ہوں۔‘ جو کوئی چاہے، [وہ] اپنے بھائیوں کے ساتھ مل کر اس کام کو کرنے کے لیے مضبوطی سے تھام لے جو انہیں ان ذمہ دار مقاموں پر رہتے ہوئے، خداوند کی دی ہوئی ہدایت کے تحت، کرنے کے لیے سونپا گیا ہے، اور نہایت earnestness کے ساتھ اس کی کوشش کرے کہ اس کے ساتھ کامل ہم آہنگی میں کام کرے جس نے دنیا سے ایسی محبت رکھی کہ دنیا کی نجات کے لیے اپنی زندگی کامل قربانی کے طور پر دے دی۔ میں اپنے خادموں سے کہتا ہوں کہ جب وہ ہمارے شہروں میں کام کا آغاز کریں تو کلام کی خدمت کے ساتھ ایک پُرسکون تقدس وابستہ ہو۔ ہم لوگوں کے ذہنوں پر مناسب اثر قائم نہیں کر سکتے اگر ہم... [اس صفحہ کے نچلے تہائی حصے کو خالی چھوڑ دیا گیا ہے۔]"

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

میں اپنی ڈائری سے نقل کر رہا ہوں۔ سچائی جیسی کہ وہ یسوع میں ہے—اسے بیان کرو، اس کے لیے دعا کرو، اور اس کی سادگی میں ہر لفظ پر ایمان لاؤ۔ تمہیں کیا حاصل ہوگا اگر غلطیوں کو اُن لوگوں کے سامنے لایا جائے جو ایمان سے پھر چکے ہیں اور بہکانے والی روحوں کی باتوں پر دھیان دینے لگے ہیں، وہ لوگ جو کچھ عرصہ پہلے تک ہمارے ساتھ ایمان میں تھے؟ کیا تم شیطان کے ساتھ کھڑے ہو گے؟ اپنی توجہ اُن میدانوں پر دو جہاں ابھی کام نہیں ہوا۔ ہمارے سامنے ایک عالمگیر کام ہے۔ مجھے جان کیلوگ کے متعلق مناظر دکھائے گئے۔

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

ایک نہایت دلکش شخصیت اُن فریب دہ دلائل کے خیالات کی نمائندگی کر رہی تھی جو وہ پیش کر رہا تھا، ایسے خیالات جو حقیقی بائبلی سچائی سے مختلف تھے۔ اور جو لوگ کسی نئی چیز کے بھوکے اور پیاسے تھے وہ [اتنے فریب دہ] خیالات پیش کر رہے تھے کہ ایلڈر پریسکاٹ سخت خطرے میں تھا۔ ایلڈر ڈینیئلس بڑے خطرے میں تھا [کہ] وہ ایک وہم میں مبتلا ہو جائے کہ اگر یہ خیالات ہر جگہ بیان کیے جا سکیں تو یہ گویا ایک نئی دنیا ہوگی۔

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

ہاں، ایسا ہوتا، لیکن جب ان کے ذہن اس طرح منہمک تھے تو مجھے دکھایا گیا کہ برادر ڈینیئلز اور برادر پریسکاٹ اپنے تجربے میں روحانیت پرستی نما خیالات بُن رہے تھے اور ہمارے لوگوں کو ایسے خوبصورت جذبات کی طرف کھینچ رہے تھے جو ممکن ہو تو برگزیدہ ترین کو بھی دھوکا دے دیں۔ مجھے اپنے قلم سے [یہ حقیقت] لکھنی ہے کہ یہ بھائی اپنے فریب دہ خیالات میں ایسی خامیاں دیکھتے جو حق کو غیر یقینی بنا دیتیں؛ اور [پھر بھی] وہ یوں نمایاں [ہوتے] گویا ان کے پاس بڑی روحانی بصیرت [ہو]۔ اب مجھے انہیں [یہ] بتانا ہے کہ جب مجھے یہ معاملہ دکھایا گیا، جب ایلڈر ڈینیئلز ’روزانہ‘ کے بارے میں اپنے نظریات کی وکالت میں اپنی آواز نرسنگے کی مانند بلند کر رہے تھے، تو اس کے بعد کے نتائج مجھے دکھائے گئے۔ ہمارے لوگ الجھن کا شکار ہو رہے تھے۔ میں نے نتیجہ دیکھا، اور پھر مجھے تنبیہات دی گئیں کہ اگر ایلڈر ڈینیئلز انجام کی پروا کیے بغیر اسی طرح متاثر رہیں اور اپنے آپ کو یہ یقین کرنے دیں کہ وہ خدا کی الہام کے تحت ہیں، تو شکوک پرستی ہماری صفوں میں ہر جگہ بو دی جائے گی، اور ہم ایسی حالت میں آ جائیں گے کہ شیطان اپنے پیغامات پہنچا سکے۔ جمی ہوئی بے اعتقادی اور شکوک پرستی انسانی ذہنوں میں بوئی جائے گی، اور برائی کی عجیب فصلیں حق کی جگہ لے لیں گی۔-مسودہ 67، 1910، 1-8۔ مخطوطہ ریلیز، جلد 20، 17-22۔

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

جنہوں نے عدالت کے وقت کی پکار دی، انہیں دانی ایل کی کتاب میں "the daily" کی درست فہم دی گئی۔ دانی ایل کی کتاب کا ترجمہ کرنے والے انسانی ہاتھوں کے ذریعے، اور پھر ان انسانوں کے ذریعے جو آسمان سے نکالے گئے فرشتوں کی رہنمائی میں تھے، "the daily" کی صحیح سمجھ اوجھل ہو گئی، حالانکہ وہ بالکل سامنے ہے۔ دانی ایل میں جہاں وہ لفظ آتا ہے جس کا ترجمہ "the daily" کیا جاتا ہے، اس میں انسانوں کی طرف سے بڑھایا گیا لفظ "sacrifice" شامل نہیں ہونا چاہیے۔ دانی ایل باب آٹھ کی آیت تیرہ میں ہمیں ان پانچ مواقع میں سے ایک ملتا ہے جہاں یہ کتابِ دانی ایل میں آتا ہے۔ اسی آیت میں احبار چھبیس کے "سات زمانے" کی بھی نشاندہی ہوتی ہے، مگر اسی نوعیت کی انسانی ہیرا پھیری کے ذریعے اسے بھی عیاں ہوتے ہوئے چھپا دیا گیا ہے۔

We will look at this fact in the next article.

ہم اس حقیقت پر اگلے مضمون میں نظر ڈالیں گے۔