I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.
我打算證明:《利未記》第二十六章裏个「七次」,係咋《但以理書》當中「明明白白擺勒眼前,卻又隱藏著」个;同時也要指出,上帝佇《但以理書》裏擺出那塊使人絆跌个「石頭」个辰光,也係藉着伊所使用个屬人器皿,將這事隱藏起來。欲跟從本篇陳述所發出个亮光,就必須有「正直」。我此地所講个正直,乃係指一個人佇行為、價值、方法、並原則上个前後一致。這也要求我儂緊緊遵守上帝聖言裏所啟示个內容,甚至當其與人个意思相左,而那些意思又與上帝个聖言相抵觸个辰光,也當如此。
“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.
“严谨个正直,应当受每一个学生珍重。每一个心思都应当怀着敬畏个注意,转向上帝所启示个圣言。凡是这样顺从上帝个人,就会得着亮光搭恩典。伊拉将会从伊个律法里看见奇妙个事。自从五旬节以来,那些长久被忽略、未曾看见个重大真理,将要从上帝个圣言里,以伊拉本然个纯净光辉照耀出来。对于真正爱上帝个人,圣灵将要启示那些已经从心思里淡去个真理,也会启示那些全然崭新个真理。凡是吃上帝儿子个肉、喝伊个血个人,将会从但以理书搭启示录里提出由圣灵所默示个真理。伊拉将发动一种不能被压制个力量。小孩子个嘴唇将要开口宣讲那些一直向人心隐藏个奥秘。主拣选了世上愚拙个,为要叫有智慧个羞愧;又拣选了世上软弱个,为要叫强壮个羞愧。”《基督化教育原理》,474。
An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.
《但以理书》里头所见个人为错误,并弗肯依附上帝圣言,两者一个容易明白个例子,就是《但以理书》第八章里译作“常献”个字。诚实正直要求我伲:若艾伦·怀特对该字有评述——她实在是有个——作为自称维护预言之灵个基督复临安息日会信徒,我伲就应当自然而然地用伊对该字个评述来引导我伲个理解。
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
“后来我看着关于‘常献’个事体,看见‘祭’个字是人个智慧加上去个,并弗属于原文;主曾将对此个正确个看法赐拨那些传扬审判时辰呼声个人。1844年以前,当联合还存在个辰光,几乎众人都同心于对‘常献’个正确看法;但自1844年以来,在混乱当中,人又接受了别样个看法,于是黑暗搭混乱也就随之而来。”《Review and Herald》,1850年11月1日。
We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”
我伲本来可以拿许多辰光来讨论这两句说话,因为等到佢最终被收入《Early Writings》一书个辰光,人个编辑对其中所讲个内容安上了一种错误个界说;不过该是另外一桩事。就我伲眼前个目的,不过是要指出两点相关个要点。第一点是:怀姊妹讲,“‘sacrifice’(祭物)该个字是出于人个智慧所添上个,并勿属于原文。”
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
其後我聽見有一位聖者喺講話,又有另一位聖者向嗰位講話个聖者講:「關乎常獻个祭,以及使地荒涼个罪過,將聖所同軍旅一併交畀人踐踏个異象,要到幾時呢?」但以理書 8:13。
The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.
上一節个經文,乃是引出第十四節回答个問題;而該回答,正代表基督復臨安息日會信仰个中心柱石與根基。並且,就正在產生此一道大光、亦即被表明爲復臨信仰中心柱石个該問題之中,我儕得蒙指示:人类个智慧,因將一個額外个字加進該節經文个譯文裏,致使譯文發生了錯誤。
There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.
1611 年 KJV《聖經》个譯文裡,確實加進去仔幾百隻字;但是,上帝對其中仔幾百隻增添个字當中,只一趟指明過其一是錯誤个。並且很清楚,這是一個由產生上帝之道个「人性與神性相結合」當中屬乎人个一面所造成个錯誤。更要緊个是,若所增添个「sacrifice」一字並弗致使人對該節經文產生錯誤个理解,就根本無需對此字賜下任何受默示个註解。很明顯,伊確實造成仔錯誤理解;因為該受默示个註解,弗但指出此字本不該出現在該處,而且還指出,「傳揚審判時辰呼聲个那些人」,由主蒙賜「對『daily』个正確看法」。誠信要求我儕照着這兩句話本來个樣子來使用伊拉。
Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.
傳講審判時辰呼聲個些人,認定「常獻个」乃是一個表號,按其所在个上下文,或代表異教,或代表異教羅馬。「譯作『常獻个』」个該字,喺但以理書當中出現五次。此五次全是作名詞用。此字喺上帝个話語當中共出現一百零四次,其中九十九次是作形容詞用;獨獨喺但以理書當中,是作名詞用。翻譯《欽定本聖經》个那些人,對該字九十九次都看作形容詞,所以等到碰着但以理書个時候,伊拉也想要把其作形容詞來處理,好叫其與其餘各處作形容詞个用法相符合。為着要做到這一點,伊拉就加上了「祭」這個字。但上帝藉着懷愛倫講明,「祭」應當刪去;如此一來,就意味着「常獻个」應當理解為名詞。
Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!
凡係喺復臨信仰當中,對上帝關於此一名詞之旨意持反對立場个,攏將此名詞界定為基督喺天上聖所事工个表號;但凡曾經發出「審判時辰」呼聲个人,卻正確地將其界定為異教。今朝个復臨信仰,竟用撒但權勢个表號來代表基督!
Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.
藉着错误个人逻辑,对译作“逐日个”该词个真正理解,已经从复临信仰当中拨遮蔽脱了。凡以安息日学季刊里向多年当中随意出现个题材来建立彼等预言研究个复临信徒,懒惰地吞咽了经由此等季刊所分发个迷药;而这些内容,又受着那些传道人个印证——伊拉本身也缺少必要个正直,甚至勿肯容许白姊妹关于此一题目个任何评注有分量。
The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).
有關「日常的」个争议历史,到约1911年行到了转折点;其时怀爱伦姊妹直接指出:凡拒绝先驱者将「日常的」理解为异教主义个看法,并教导「日常的」乃指基督于圣所中个职事个辰光,伊拉所领受个理解,乃是出于「对天上逐出个使者」(20 MR 17)。
The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.
有關「常獻的」个真理,已經畀懷愛倫姊妹清楚指明;伊教導講,「聖天使」引導威廉·米勒个心思,而「對天上趕出去个天使」引導那些教導「常獻的」係代表基督喺天上聖所職任之人个心思。關於「常獻的」个真理,照那些傳出審判時辰呼聲之人所提出个樣式,乃係威廉·米勒所發現个。
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.
“我继续读下去,寻弗着别个有此一例,其中有伊[即“常献的”]个字样,除了《但以理书》以外。于是我就[借助于经文汇编]拣出那些搭伊相连个词句,‘除去;’伊要除去常献的;‘从常献的被除去个时候起,’等等。我再读下去,心想我大概寻弗着此段经文个亮光;末后我看到《帖撒罗尼迦后书》二章7、8节:‘因为那不法个隐意已经发动;只是现今拦阻个,还要拦阻,直到伊被除去,随后那不法个人就显露出来,’等等。等我读到该段经文个辰光,啊,真理显得何等清楚,何等荣耀!就在此地!此就是“常献的”!那么,保罗讲个‘现今拦阻个’,或讲拦阻者,究竟是啥个意思?‘罪人’,并‘那不法个’,所指个乃是教皇制度。既然如此,拦阻教皇制度显露出来个,究竟是啥个?就是异教;那么,‘常献的’就必定是指异教。”《Second Advent Manual》, 66.
What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.
密勒所發見个「常獻」係指異教崇拜,真正叫人警醒个,乃係伊喺何處尋着了此真理。伊係喺使徒保羅著作个一段經文裡向尋着个;喺該段經文裡,保羅非但將「常獻」界定爲異教崇拜,並且該段經文也指出:凡無領受真理之愛个人,必領受強烈个迷惑。將「常獻」接受爲基督喺聖所中職事个表號——此種界說乃來自被逐出天庭个天使——正係安息日復臨運動中那些無有按正意分解真理之道所必需之正直品格者个表號,因此,伊拉實際上已經注定要領受強烈个迷惑。
I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.
我勿想将阿拉所寻求认明个要点扯到岔路浪去。个要点就是:喺“常献的祭”所在个同一个异象里所指明个“七期”,虽则仍旧明明白白摆喺眼前,却已经给人手掩藏起来。个不过是一个浅易个例证,说明一个几百年前人所造成个翻译错误,后来又喺人个心思里受那些从天上被赶逐个天使所摆布,今朝喺世界末后最终危机来到之前个个紧要关头,怎样被利用来蒙蔽人心,使其看勿见其实原本就明摆喺眼前个真理。
In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.
到咾1910年前后,“常献的”个背叛刚刚开始,W. W. Prescott 同 A. G. Daniells 正带头推动撒但个工作,拒绝“常献的”之根基性理解。下面个文章就是出自阿个时期个一封书信;于其中,怀姐妹针对阿种撒但个看法发言,就系讲《但以理书》里个“常献的”乃代表基督于圣所中个职任。当时,阿两个人正鼓动翻进早期先驱个著作里向,把先驱原有个理解改成功彼拉所提倡个新个、属撒但个定义。我盼望我伲读阿篇文章个辰光,能够持守正直诚信。
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
“當𠊎哋經歷到此個階段,𠊎哋个心思勿應該畀伊拉離開所賜〔畀𠊎哋〕个特別亮光,轉去思想𠆤會議重要聚集當中所當考量个事。彼時有 Daniells 弟兄,伊个心思正畀仇敵所運作;儂个心思同 Prescott 長老个心思,也正畀逐出天庭个天使所運作。撒但个工夫,乃是要引開儂哋个心思,叫細微末節个事體帶進來,而此些並非主所默示儂哋應當帶進來个。此些並勿是緊要个。然而,對真理个聖工,伊个意義卻甚大。若儂哋个心思會畀引開去顧到細微末節,這便是撒但所設計个工作。儂哋以為,去更正書中所寫个一些小事,便是作一件極大个工;然而𠊎所受个吩咐乃是:靜默就是雄辯。”
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
“我要讲:停脱侬格吹毛求疵。若是魔鬼个此项用意单单能够得逞,阿拉就会显得对侬来讲,侬个工作会拨看作构想上顶其妙个。仇敌个计划,是要把一切所谓可指摘个地方都摆出来,正当各等心思个人并弗一致同意个所在。”
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
“阿末啥个结果呢?正是叫魔鬼欢喜个工夫要发生。要拨外头人——弗是我拉信仰里向个人——看见一种正合伊拉意思个表现;迭种表现要养成品格上个种种特性,造成极大个纷乱,还要占去金子般宝贵个辰光;而迭些辰光,本该热切用来把大信息摆勒众百姓面前。凡是我拉已经下过工夫个任何题目,所作个讲论都弗能样样相合,结果就要叫信个人搭弗信个人个心思都混乱起来。迭正是撒但早就筹算好要发生个事——凡是能够拨人夸大成意见弗合个,伊都要利用。”
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
「讀以西結書第二十八章。現今,喺此有一樁重大个工作,怪異个靈可喺其中活動。但主有一樁工作要成就,為著拯救將亡个靈魂;凡撒但假扮了身分所能混入个所在,將紊亂帶進我等个隊伍之中,伊必作到極致,而一切那些細小个分歧,也都要被擴大,變得顯著。」
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
“阿拉一开头就蒙指示,看见主并呒没将此项工夫个担子交拨 Daniells 长老,也呒没交拨 Prescott 长老。倘若撒但个诡计要被带进来,倘若此个‘Daily’竟成了偌大个一件事,以致在此要紧个时候被带进来,叫人心思混乱,拦阻工夫个推进,阿应当如此么?无论情形如何,决不应当如此。此个题目弗应当被引进,因为所带进来个灵乃是禁止个,而路锡甫正监视一切动静。撒但个势力要起头作工,阿拉个队伍里就要被带进混乱。对于此种意见上个差异,侬并无蒙召去追究;此并弗是一个试验人个问题;但侬个缄默本身就是有力个言语。我对于此事明明白白都摆在面前。倘若魔鬼能照伊所图谋个样子,叫阿拉自己人当中任何一个在此等题目上被牵连进去,撒但个事业就要得胜。现今应当立时把工夫担当起来,弗可发表任何〔分歧〕个意见。”
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
「撒但会煽动许廊从我拉中间出去个人,同邪恶个天使联合起来,拿无关紧要个问题来阻挠我拉个工作;敌营里要有何等个欢喜啊。侪拉要紧紧挨拢,紧紧挨拢。叫一切分歧都埋葬脱。现今我拉个工作,就是要把我拉一切个体力并脑筋神经个力量都献上去,拿这些分歧清除开去,叫众人都归于和谐。假使撒但凭伊那大大个、未曾成圣个智慧,得着最细微个把柄,[伊就要欢喜了]。」
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
“现今,我看着侬末是阿拉做个辰光,我心里已经把整个情形,以及倘使侬末继续向前,给那些离开阿拉个人稍微一滴点机会,好叫伊拉在阿拉队伍当中引起混乱,所会造成个结果,一总看明白了。侬缺少智慧,正是撒但所巴望个。侬高声个宣扬,并弗是在圣灵感动之下。我蒙指示,要对侬讲:侬吹求那些蒙上帝引导之人所写著作里个毛病,并弗是出于上帝个感动。倘使这就是但以理长老要给百姓个智慧,那么,无论如何弗要给伊一个正式个职位,因为伊弗会从原因推论到结果。侬在这件事体浪向个缄默,才是侬个智慧。现今,凡像吹求那些已经弗在人世之人所出版著作里个毛病个事,并弗是上帝交托侬末任何一位去做个工作。因为倘使这几位——但以理长老同普雷斯科特长老——在城市工作个事上遵从所赐下个指示,就会有许多,极多个人,确信真理并且归正;其中有才干个人,[现今]正处在一些地位上,今后永远也接触弗着了。”
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
「全世界應當看作一個大家庭。爾等既有恁樣一個知識个泉源可供汲取,爲啥卻讓世界多年來在我儕主耶穌基督所賜个見證之中沉淪滅亡?真正个宗教教導我儕,當把每一個男人同女人都看作我儕所能行善於其身个人。
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
「个已经刊行仔多年份了:『平衡个心思』,系写拨安得烈长老个见证。心思可以受培养,成为一种能力,晓得几时该讲,几样担子该挑起并担牢,因为基督是侬个先生。我看见侬抬高自家个智慧,行一条要引进意见分歧个路,我就为侬大大惧怕。主呼召有智慧个人,晓得当伊拉应当静默个辰光,就能守住安静。倘使侬要成为一个完全个人,侬就需要借着耶稣基督得着成圣。现在有一项工作方才起头,愿每一个传道人、每一个大会会长身上,都显出智慧来。但多年前,这里原有一项工作是侬应当着手个;侬在该地方正是被需要,要为这一项工作发出侬个声音。基督曾赐给祂一切子民特别个指示,叫伊拉晓得应当做啥,以及有哪些事体伊拉弗应当做。留拨阿拉工作个辰光已经无多了,好叫阿拉成全主个公义。侬能够明白主个道路。我看见侬在被立为会长之后,存心要照自家个筹画去办理各样事体。侬本来想,侬会做出奇妙个大事;但这一类工作,并弗是上帝交在侬手里叫侬去做个。如今,侬个工作弗是压制,乃是尽一切可能释放各样所需,如果主已经悦纳侬来事奉。然而,侬老早就显出证据,表明智慧同成圣个判断,并弗曾在侬身上显明出来。侬贸然把一些事体点燃开来;若非主赐下亮光,这些事体总弗会被领受。」
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
我蒙指示,像恁般仓卒个举动,本来就勿应该有——就连再过一年拣选侬做大会个主席,也勿该如此行。不过,主禁止再有任何此等仓卒个处置,直到这件事藉着祈祷呈到主面前;并且,既然已有信息临到侬,说明主个圣工安置勒主席身上,乃是一项极其严肃个责任,侬就无有道德上个权利,像侬勒“Daily”个问题上所发作个那样,贸然冲出来,还以为侬个影响能够决定此问题。还有哈斯凯尔长老,彼曾担当沉重个责任;也有欧文长老,并且还有几位我可以提起个弟兄,同样担当着沉重个责任。
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
“侬对年长个众弟兄个尊敬勒勒啥地方?若弗把一切负责任个弟兄请来一同权衡此事,侬又有啥权柄可以行使?不过我伲现今总要查究此事。我伲现今必须重新思量:面对那项已被忽略个工作,主个判断阿是要侬显出热心,再把该工作担当一年。若是侬同那些要同侬联合个帮助一道,再担当该工作一年,侬同普雷斯科特长老身上就应当有改变发生。并且,要勒上帝面前使自家个心谦卑下来。主必须勒侬身上看见一种弗同个经历个显明,因为若讲到现今实在有何等人需要重新悔改个话,那就是丹尼尔斯长老同普雷斯科特长老。”
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
“应当拣选七个人,必须是有智慧的人,并且借着上帝恩典的运行,显出重新归正的凭据。凡人若昏瞽到一个地步,不能由因推果,以致漠视那些曾经担负圣工责任的人,并这些区会会长;又若那些担当此工两年有余的人竟被置之不理,并且竟发生这等轻率冒进的结果,叫人忽略那多年摆在他们面前的工作——在诸城中作工——而对于那些年老之人所赐的劝导,全然不加理会,或仅加极少注意,反倒宣扬他们自己所拣选要传给百姓的话;这事本身就见证:这样的人,实在不宜托付如此伟大而奇妙的圣工。
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
“基督并呒没死。伊决弗会容让伊个圣工用介样奇怪个法子继续下去。叫该些书照旧摆勒迭搭。若有啥变动实在是必要个,上帝必定会使该种变动里向有相合一致个和谐;不过,当一个信息已经托付拨人,而其中牵涉着重大个责任辰光,[上帝]所要求个是忠心;该种忠心会借着爱来运行,并洁净心灵。达尼尔斯长老搭普雷斯科特长老两位都需要重新悔改。一种奇怪个工作已经掺进来,伊搭基督来到我拉世界所要做个工并弗相合;凡是真正悔改归正个人,都会行基督所行个工。”
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
“阿拉众人侪要作出该当荣耀天父个工。阿拉已经来到危急关头——或者就勒个预备时期当中效法耶稣基督个品格,否则就弗要尝试。Daniells 长老,侬弗可自以为有自由,像侬勒相类似个情形之下所作个那样,叫侬个声音高高响起。并且总要明白,一位大会个会长并弗是一位统治者。伊乃是同那些居于会长职位、为上帝所悦纳个有智慧个人一同作工。伊并无自由去干预那些由上帝所悦纳之人笔下、已经印行成书个著作。除非伊拉显出较少个统辖、支配个权柄,否则伊拉就弗该再执掌权势。危机已经来到,因为上帝将要受羞辱。”
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
「主係按怎看待遐兜猶未開工个城巿?基督今朝在天頂。現今所當有个承認是:『並無君王个統治。如今是此世界个危急關頭。如今我是能拯救抑是能毀滅个權能。如今是一切人命運攏在我手中个時辰。我已經捨我个性命來拯救世界。而且「我若被舉起來」,我所要施與个救恩恩典,將要證明:凡欲受塑造成有神聖形像、並且欲與我合而為一个人,伊攏會親像我按呢做工,運用我救贖恩典个權能。』凡願意个人,就當與伊个弟兄一同著手,去做所交託互伊兜做个工;當伊兜在有責任个位分之下,按主所賜个勸導來行,並且至誠懇切尋求,欲與彼位恁樣疼世界、甚至獻出伊个性命,做為拯救世界之完全祭物个主,完全和諧同工。我對咱个傳道人講:當伊兜進入咱个城巿開始做工个時,著有一種平靜而神聖个氣氛隨伴聖道个職事。若是我兜……,就無法對眾百姓个心思留下所當有个印象。[本頁下三分之一留白。]」
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
“我从我个日记里抄出来。真理照伊在耶稣里个本相——讲说伊,祷告伊,也信伊每一句简单明白个话。若把错误摆到那些离开了信仰、去听从引诱人个邪灵个人面前,于侬有啥个益处?这些人勿久以前还同我拉一淘守信仰。侬要站勒魔鬼一边么?要把侬个注意放勒那些还呒没开工个田地上。摆勒我拉面前个,是一项普天下个工作。我曾蒙赐异象,见着约翰·凯洛格。”
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
「一位極其有吸引力個人物,正在代表伊所提出來個嗰啲似是而非辯詞個觀念,所表達個情意,攏是同聖經真確個真理弗相同。凡是飢渴要尋著一點新奇事物個人,便推進嗰啲[極其似是而非個]觀念,以致 Prescott 長老正陷勒極大個危險裡。Daniells 長老也正有極大個危險,要陷入一種迷惑當中,以為若是這些情意能夠到處講說出去,便會像是一個新世界一樣。」
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
“嘸沒,實會如此;毋過,當伊拉个心思正恁般受吸引个辰光,我蒙指示看見,Daniells 弟兄搭 Prescott 弟兄正將一種帶有屬靈[主義]外貌个意念編織進伊拉个經歷當中,並引導我拉个百姓歸向美麗个情感;若有可能,連選民也要受欺哄。我必須用筆寫明[這個事實]:這些弟兄終究會看見伊拉那些迷惑人个想法裡向个缺陷,這些缺陷會使真理陷入一種無定个光景;而[然而]伊拉卻還要站出來,彷彿[伊拉有]極大个屬靈辨識。今朝我奉命告訴伊拉[說]:當這件事指示我个辰光,正當 Daniells 長老為著伊个「Daily」之見解發聲,聲若號筒个時候,其後來个結果也一併呈現在我面前。我拉个百姓正變得混亂。我看見其結果,隨後也有警戒賜給我:若 Daniells 長老不顧結局,仍舊如此受感,並容讓自家相信伊是在上帝个默示之下,那麼疑惑主義就要在我拉中間四下播散,我拉就要落到撒但傳遞伊信息个所在。堅定个不信搭疑惑主義要播種在人心裡,奇異个邪惡收成要取代真理。——Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.”
Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.
凡係傳報審判時辰呼聲个辰光所用着个人,攏曾蒙賜《但以理書》內「常獻个」个正確看法。藉着翻譯《但以理書》个人手,後來又藉着受彼等自天上被逐出个天使所指引个人,「常獻个」个正確明白已經變做隱藏起來,雖然原是明明擺在眼前。於《但以理書》內,凡譯做「常獻个」个該詞出現之處,並弗應包括人所加添个「祭」字。於《但以理書》第八章第十三節,我儕看着此種情形於《但以理書》內五次出現其中之一。也就在該節裡,〈利未記〉第二十六章个「七次」也同樣被指明;然而藉着相同一類人本主義个操弄,伊也變做隱藏於明顯之中。
We will look at this fact in the next article.
阿拉会勒下篇文章里看迭只事实。