The triple application of Elijah identified that in the last days there would be an Elijah at the beginning of the last days and at the ending of the last days. The “last days” are the days of judgment, which is progressive and divided into two types of judgment. The investigative judgment which began in the beginning of the last days, and the executive judgment which takes place in the ending of the last days. The triple application of Elijah is primarily representing the history of the executive judgment which begins at the soon-coming Sunday law.
Ìlò ìmúlò Élíjà ní ìlọ́po mẹ́ta fi hàn pé ní àwọn ọjọ́ ìkẹyìn yóò sí Élíjà kan ní ìbẹ̀rẹ̀ àwọn ọjọ́ ìkẹyìn, àti ní òpin àwọn ọjọ́ ìkẹyìn. “Àwọn ọjọ́ ìkẹyìn” ni àwọn ọjọ́ ìdájọ́, èyí tí ń lọ ní ìlọsíwájú, tí a sì pín sí irú ìdájọ́ méjì. Ìdájọ́ ìwádìí, tí ó bẹ̀rẹ̀ ní ìbẹ̀rẹ̀ àwọn ọjọ́ ìkẹyìn, àti ìdájọ́ ìmúṣẹ, tí ó ń ṣẹlẹ̀ ní òpin àwọn ọjọ́ ìkẹyìn. Ìlò ìmúlò Élíjà ní ìlọ́po mẹ́ta dúró ní pàtàkì fún ìtàn ìdájọ́ ìmúṣẹ, èyí tí ó bẹ̀rẹ̀ ní òfin Ọjọ́ Àìkú tí ó súnmọ́ dé.
The investigative judgment is restricted to those who have made a profession to be a follower of God, primarily by direct profession, but also in a minority of occurrences by an indirect profession of lifestyle.
Ìdájọ́ ìwádìí náà jẹ́ fún àwọn nìkan tí wọ́n ti jẹ́wọ́ pé àwọn jẹ́ ọmọlẹ́yìn Ọlọ́run, ní pàtàkì nípasẹ̀ ìjẹ́wọ́ tààrà, ṣùgbọ́n pẹ̀lú, ní ìwọ̀n kékeré àwọn ìṣẹ̀lẹ̀, nípasẹ̀ ìjẹ́wọ́ tí kò ṣe tààrà nínú ìgbésí ayé wọn.
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another.) Romans 2:13–15.
(Nítorí kì í ṣe àwọn olùgbọ́ òfin ni wọ́n jẹ́ olódodo níwájú Ọlọ́run, ṣùgbọ́n àwọn olùṣe òfin ni a ó dá láre. Nítorí nígbà tí àwọn Kèfèrí, tí kò ní òfin, bá ṣe ohun tí ó wà nínú òfin nípa ìṣẹ̀dá, àwọn wọ̀nyí, bí wọ́n tilẹ̀ kò ní òfin, jẹ́ òfin fún ara wọn: Wọ́n ń fi iṣẹ́ òfin hàn tí a kọ sínú ọkàn wọn, ẹ̀rí ọkàn wọn pẹ̀lú sì ń jẹ́rìí, àwọn ìrònú wọn sì, láàrín ara wọn, ń fẹ̀sùn kàn tàbí ń dá wọn sílẹ̀.) Róòmù 2:13–15.
The investigative judgment has two primary divisions, for it began with the investigation of the lives of the dead (from the days of Adam onward), who had professed to believe in the true God, and on September 11, 2001, it began the process of the investigative “judgment of the living.” The investigative judgment has another division beyond dead to living, for judgment begins with God’s house, and in the last days God’s house is Laodicean Adventism. Once the judgment of God’s house concludes at the soon-coming Sunday law, then God’s other flock that are then in Babylon are judged.
Ìdájọ́ ìwádìí ní ìpín pàtàkì méjì, nítorí ó bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú ìwádìí ìgbésí-ayé àwọn òkú (láti ọjọ́ Ádámù lọ), àwọn tí wọ́n ti jẹ́wọ́ pé wọ́n gbàgbọ́ nínú Ọlọ́run òtítọ́, àti ní September 11, 2001, ó bẹ̀rẹ̀ ìlànà “ìdájọ́ àwọn alààyè” ti ìwádìí. Ìdájọ́ ìwádìí ní ìpín mìíràn láti inú òkú sí alààyè, nítorí ìdájọ́ bẹ̀rẹ̀ ní ilé Ọlọ́run, àti ní àwọn ọjọ́ ìkẹyìn ilé Ọlọ́run ni Adventismu Laodikea. Nígbà tí ìdájọ́ ilé Ọlọ́run bá parí ní òfin Sunday tí ó sún mọ́lé, lẹ́yìn náà ni agbo míràn ti Ọlọ́run tí ó wà nígbà náà nínú Bábílónì yóò jẹ́ ìdájọ́.
The executive judgment is God’s punishment upon those who rejected His offer of salvation. The executive judgment begins at the soon-coming Sunday law. The United States will then have filled up its cup of wrath, which is also the cup of its probationary time, and national apostasy will be followed by national ruin. Every nation on planet earth will follow the example of the United States in enforcing a Sunday law, and each of those nations will then fill up their cups and also suffer national ruin.
Ìdájọ́ ìmúṣẹ ni ìjìyà Ọlọ́run lórí àwọn tí wọ́n kọ ìpèsè ìgbàlà Rẹ̀. Ìdájọ́ ìmúṣẹ bẹ̀rẹ̀ nígbà òfin Ọjọ́ Àìkú tí yóò dé láìpẹ́. Nígbà náà, Orílẹ̀-èdè Amẹ́ríkà yóò ti kún ife ìbínú rẹ̀, èyí tí ó sì tún jẹ́ ife àkókò àyẹ̀wò rẹ̀, àti pé ìpẹ̀yìndà orílẹ̀-èdè ni yóò tẹ̀lé ìparun orílẹ̀-èdè. Gbogbo orílẹ̀-èdè lórí ayé yóò tẹ̀lé àpẹẹrẹ Orílẹ̀-èdè Amẹ́ríkà ní fífi òfin Ọjọ́ Àìkú múlẹ̀, àti pé ọ̀kọ̀ọ̀kan àwọn orílẹ̀-èdè wọ̀nyẹn yóò sì kún àwọn ife wọn, wọn yóò sì jìyà ìparun orílẹ̀-èdè pẹ̀lú.
“As America, the land of religious liberty, shall unite with the Papacy in forcing the conscience and compelling men to honor the false sabbath, the people of every country on the globe will be led to follow her example.” Testimonies, volume 6, 18.
“Bí Amẹ́ríkà, ilẹ̀ òmìnira ẹ̀sìn, bá darapọ̀ mọ́ Ẹ̀gbẹ́ Pápà ní fífi ipá mú ẹ̀rí-ọkàn àti ní fífi ipa mú ènìyàn láti bu ọlá fún Sábáàtì èké, a ó sì darí àwọn ènìyàn gbogbo orílẹ̀-èdè lórí ayé láti tẹ̀lé àpẹẹrẹ rẹ̀.” Testimonies, volume 6, 18.
The executive judgment is also divided into two parts. From the Sunday law in the United States until human probation closes when Michael stands up, God’s judgments are mixed with mercy, but when Michael stands up, God’s wrath, as represented by the pouring out of the seven last plagues, contains no mercy. During the period of the Sunday law crisis the executive judgments upon men and nations will be mixed with mercy, for there will still be some in Babylon that are then being given opportunity to understand the distinction between the worship of Sabbath and Sunday.
Ìdájọ́ ìmúlò pẹ̀lú jẹ́ pín sí apá méjì. Láti àkókò òfin Ọjọ́ Àìkú ní Orílẹ̀-èdè Amẹ́ríkà títí di ìgbà tí àkókò ìdánwò ènìyàn yóò parí nígbà tí Míkáẹ́lì bá dìde, àwọn ìdájọ́ Ọlọ́run jẹ́ adalu pẹ̀lú àánú; ṣùgbọ́n nígbà tí Míkáẹ́lì bá dìde, ìbínú Ọlọ́run, gẹ́gẹ́ bí a ti ṣàpẹẹrẹ rẹ̀ nínú tútú àwọn àjàkálẹ̀-àrùn méje ìkẹyìn, kò ní àánú kankan nínú. Ní àkókò ìṣòro òfin Ọjọ́ Àìkú, àwọn ìdájọ́ ìmúlò lórí ènìyàn àti àwọn orílẹ̀-èdè yóò jẹ́ adalu pẹ̀lú àánú, nítorí pé àwọn kan ṣì wà ní Bábílónì tí a ṣi ń fún ní ànfàní nígbà náà láti lóye ìyàtọ̀ láàárín ìjọsìn Ọjọ́ Ìsinmi àti Ọjọ́ Àìkú.
“Oh, that the people might know the time of their visitation! There are many who have not yet heard the testing truth for this time. There are many with whom the Spirit of God is striving. The time of God’s destructive judgments is the time of mercy for those who have had no opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; His hand is still stretched out to save, while the door is closed to those who would not enter.
“Ìwọ̀n ìbá ṣe pé àwọn ènìyàn lè mọ àkókò ìbẹ̀wò wọn! Ọ̀pọ̀lọpọ̀ wà tí wọn kò tíì gbọ́ òtítọ́ ìdánwò fún àkókò yìí. Ọ̀pọ̀lọpọ̀ sì wà lọ́dọ̀ àwọn tí Ẹ̀mí Ọlọ́run ń bá ṣiṣẹ́ takuntakun. Àkókò àwọn ìdájọ́ ìparun Ọlọ́run ni àkókò àánú fún àwọn tí wọn kò ní àǹfààní láti kọ́ ohun tí í ṣe òtítọ́. Pẹ̀lú ìrẹ̀lẹ̀ ni Olúwa yóò wo wọn. Ọkàn àánú rẹ̀ ti ní ìfọwọ́kan; ọwọ́ rẹ̀ sì ṣì nà síta láti gbàlà, nígbà tí a ti pa ilẹ̀kùn mọ́ fún àwọn tí kò fẹ́ wọlé.”
“The mercy of God is shown in His long forbearance. He is holding back His judgments, waiting for the message of warning to be sounded to all. Oh, if our people would feel as they should the responsibility resting upon them to give the last message of mercy to the world, what a wonderful work would be done!” Testimonies, volume 9, 97.
“A ń fi àánú Ọlọ́run hàn nínú ìfaradà Rẹ̀ pípẹ́. Ó ń dá àwọn ìdájọ́ Rẹ̀ dúró, ó ń dúró de ìgbà tí a ó ti kéde ìhìnrere ìkìlọ̀ náà sí gbogbo ènìyàn. Á! bí àwọn ènìyàn wa bá ní ìmọ̀lára bí ó ti yẹ nípa ojúṣe tí ó wà lórí wọn láti fi ìránṣẹ́ àánú ìkẹyìn náà fún ayé, iṣẹ́ àgbàyanu mélòó kan ni a ì bá ṣe!” Testimonies, ìdìpọ̀ 9, 97.
The “time of God’s destructive judgments is the time of mercy for those who have had no opportunity to learn what is truth.” Those two “times” begin together when “the door is closed” upon Laodicean Adventists “who would not enter.”
“àkókò àwọn ìdájọ́ apanirun Ọlọ́run ni àkókò àánú fún àwọn tí kò ní àǹfààní láti kọ́ ohun tí òtítọ́ jẹ́.” Àwọn “àkókò” méjèèjì náà bẹ̀rẹ̀ pọ̀ nígbà tí “a ti ilẹ̀kùn náà” mọ́ àwọn Adventist Laodicea “tí kò fẹ́ wọlé.”
“I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question, to unite the hearts of God’s dear waiting saints. And if one believed, and kept the Sabbath, and received the blessing attending it, and then gave it up, and broke the holy commandment, they would shut the gates of the Holy City against themselves, as sure as there was a God that rules in heaven above. I saw that God had children, who do not see and keep the Sabbath. They had not rejected the light on it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully. This enraged the church, and nominal Adventists, as they could not refute the Sabbath truth. And at this time, God’s chosen, all saw clearly that we had the truth, and they came out and endured the persecution with us.” A Word to the Little Flock, 18, 19.
“Mo rí i pé Sábá Mímọ́ wà, yóò sì máa jẹ́, ògiri ìyapa láàárín Ísírẹ́lì tòótọ́ ti Ọlọ́run àti àwọn aláìgbàgbọ́; àti pé Sábá ni ìbéèrè ńlá náà, láti so ọkàn àwọn ẹni mímọ́ olólùfẹ́ tí ń dúró de Ọlọ́run pọ̀ ṣọ̀kan. Bí ẹnìkan bá sì gbàgbọ́, tí ó sì pa Sábá mọ́, tí ó sì gba ìbùkún tí ń bá a lọ, lẹ́yìn náà tí ó fi í sílẹ̀, tí ó sì ṣẹ òfin mímọ́ náà, wọn yóò ti ilẹ̀kùn Ìlú Mímọ́ mọ́ ara wọn, gẹ́gẹ́ bí ó ti dájú pé Ọlọ́run kan wà tí ń ṣàkóso ní ọ̀run lókè. Mo rí i pé Ọlọ́run ní àwọn ọmọ, tí kò rí, tí wọn kò sì pa Sábá mọ́. Wọn kò tíì kọ ìmọ́lẹ̀ tó wà lórí rẹ̀. Ní ìbẹ̀rẹ̀ àkókò ìpọ́njú, a kún fún Ẹ̀mí Mímọ́ bí a ti jáde lọ tí a sì kéde Sábá ní kíkún púpọ̀ sí i. Èyí bínú mú ìjọ àti àwọn Adventist tí orúkọ lásán, nítorí wọn kò lè ta òtítọ́ Sábá yọ. Ní àkókò yìí sì ni gbogbo àwọn ayànfẹ́ Ọlọ́run rí i ní kedere pé òtítọ́ wà lọ́dọ̀ wa, wọ́n sì jáde wá, wọ́n sì fara da inúnibíni pọ̀ mọ́ wa.” A Word to the Little Flock, 18, 19.
The door is closed at the soon-coming Sunday law, making the period which precedes the Sunday law “the time” of God’s people’s “visitation.”
A pa ilẹ̀kùn mọ́ ní àsìkò òfin Sunday tí ń bọ̀ láìpẹ́, èyí sì mú kí àkókò tí ó ṣáájú òfin Sunday jẹ́ “àkókò” “ìbẹ̀wò” àwọn ènìyàn Ọlọ́run.
How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for everyone from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. Jeremiah 8:8–12.
Báwo ni ẹ̀yin ṣe wí pé, Àwa jẹ́ ọlọ́gbọ́n, àti pé òfin Olúwa wà pẹ̀lú wa? Kíyèsi i, dájúdájú asán ni ó fi ṣe é; pẹ́nà àwọn akọ̀wé jẹ́ asán. Ojú ti àwọn ọlọ́gbọ́n; ẹ̀rù bà wọ́n, a sì mú wọn: kíyèsi i, wọ́n ti kọ ọ̀rọ̀ Olúwa sílẹ̀; ọgbọ́n wo sì ni ó wà nínú wọn? Nítorí náà, èmi yóò fi àwọn aya wọn fún àwọn ẹlòmíràn, àti àwọn oko wọn fún àwọn tí yóò jogún wọn: nítorí gbogbo ènìyàn láti kékeré títí dé ẹni ńlá ni a fi fún ojúkòkòrò, láti ọ̀dọ̀ wòlíì títí dé ọ̀dọ̀ àlùfáà olúkúlùkù ń hùwà èké. Nítorí wọ́n ti wo ọgbẹ́ ọmọbìnrin àwọn ènìyàn mi lélẹ̀dẹ̀, ní wíwí pé, Àlàáfíà, àlàáfíà; nígbà tí kò sí àlàáfíà. Ṣé ojú tì wọ́n nígbà tí wọ́n ṣe ohun ìríra bí? Rárá, ojú kò tì wọ́n rárá, bẹ́ẹ̀ ni wọn kò lè tijú: nítorí náà wọn yóò ṣubú láàrín àwọn tí ń ṣubú: ní àkókò ìbẹ̀wò wọn ni a ó sọ wọ́n kalẹ̀, ni Olúwa wí. Jeremiah 8:8–12.
As with ancient Israel, so with modern Israel, they are both destroyed, for they knew not the time of their visitation. The time of God’s visitation for Laodicean Adventism began on September 11, 2001, and concludes at the soon coming Sunday law.
Gẹ́gẹ́ bí ó ti rí pẹ̀lú Ísírẹ́lì ìgbàanì, bẹ́ẹ̀ ni ó rí pẹ̀lú Ísírẹ́lì òde-òní; a pa àwọn méjèèjì run, nítorí wọn kò mọ àkókò ìbẹ̀wò wọn. Àkókò ìbẹ̀wò Ọlọ́run fún Àdífẹnítìsìmù Laodíkíà bẹ̀rẹ̀ ní Ọjọ́ Kẹ́rìnlá, Oṣù Kẹsàn-án, ọdún 2001, ó sì parí ní òfin Ọjọ́ Àìkú tí ń bọ̀ láìpẹ́.
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. Luke 19:41–44.
Nígbà tí ó sì súnmọ́ etí ìlú náà, ó wo ìlú náà, ó sì sọkún lórí rẹ̀, wí pé, Ìbá ṣe pé ìwọ pàápàá ti mọ̀, ní ọjọ́ rẹ yìí, àwọn ohun tí í ṣe ti àlàáfíà rẹ! ṣùgbọ́n nísinsin yìí a fi wọ́n pamọ́ kúrò ní ojú rẹ. Nítorí ọjọ́ yóò dé sórí rẹ, tí àwọn ọ̀tá rẹ yóò kọ odi ìdótì yí ọ ká, wọn yóò sì ká ọ mọ́ yíká, wọn yóò sì dí ọ mọ́ ní gbogbo ọ̀nà; wọn yóò sì wó ọ lulẹ̀ dé ilẹ̀, àti àwọn ọmọ rẹ nínú rẹ; wọn kì yóò sì fi òkúta kan sí orí òmíràn nínú rẹ; nítorí pé ìwọ kò mọ àkókò ìbẹ̀wò rẹ. Luku 19:41–44.
At the time of God’s visitation the wise and foolish are forever separated.
Ní àkókò ìbẹ̀wò Ọlọ́run, a yà àwọn ọlọ́gbọ́n àti àwọn aṣiwèrè kúrò lọ́dọ̀ ara wọn títí láé.
“We know that unconsecrated Seventh-day Adventists, who have a knowledge of the truth, but who have linked themselves with worldlings will depart entirely from the faith, giving heed to seducing spirits. The enemy will gladly hold out inducements to them, to lead them to carry on a warfare against the people of God. But those who are true and steadfast will have a strong and powerful defense in God.” Manuscript Releases, volume 7, 186.
“A mọ̀ pé àwọn Mẹ́mì Adfẹnítì Ọjọ́ Keje tí a kò yà sọ́tọ̀ sí mímọ́, tí wọ́n ní ìmọ̀ òtítọ́, ṣùgbọ́n tí wọ́n ti so ara wọn pọ̀ mọ́ àwọn ará ayé, yóò yapa kúrò nínú ìgbàgbọ́ pátápátá, ní fífi etí sí àwọn ẹ̀mí ìtanjẹ. Ọ̀tá yóò fi ayọ̀ gbé àwọn ìfàfẹ́hàn kalẹ̀ fún wọn, láti darí wọn sí mímú ogun bá àwọn ènìyàn Ọlọ́run lọ. Ṣùgbọ́n àwọn tí wọ́n jẹ́ olóòtítọ́, tí wọ́n sì dúró ṣinṣin, yóò ní ààbò lílágbára àti alágbára nínú Ọlọ́run.” Manuscript Releases, volume 7, 186.
Their time of visitation began on September 11, 2001, as typified by the time of visitation upon the Protestant churches on August 11, 1840, and as the time of visitation had begun for ancient Israel when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ.
Àkókò ìbẹ̀wò wọn bẹ̀rẹ̀ ní ọjọ́ kẹtàlá Oṣù Kẹsàn-án, 2001, gẹ́gẹ́ bí a ti ṣàpẹẹrẹ rẹ̀ nínú àkókò ìbẹ̀wò tí ó dé sórí àwọn ìjọ Pùròtẹ́sítáǹtì ní ọjọ́ kọkànlá Oṣù Kẹjọ, 1840, àti gẹ́gẹ́ bí àkókò ìbẹ̀wò ti bẹ̀rẹ̀ fún Ísírẹ́lì àtijọ́ nígbà tí Ẹ̀mí Mímọ́ sọ̀ kalẹ̀ ní ìrìbọmi Kristi.
The executive judgment begins when the United States fills the cup of its probationary time at the soon coming Sunday law, which is also when the Laodicean Adventist church has filled their cup. Judgment begins with the house of God, and the cup of probationary time for both corrupted horns of the United States. The corrupted horn of Protestantism that has previously been represented by the Laodicean Adventist church then ceases, and the Philadelphian movement of the third angel is then the true horn of Protestantism, and spiritual Jerusalem that is lifted up as an ensign. At that point Jerusalem changes from the church militant into the church triumphant.
Ìdájọ́ ìmúṣẹ̀ bẹ̀rẹ̀ nígbà tí Orílẹ̀-Èdè Amẹ́ríkà bá ti kún ife àkókò ìdánwò rẹ̀ ní òfin Ọjọ́-Àìkú tí ó ti fẹ́rẹ̀ dé, èyí náà sì ni àkókò tí ìjọ Adventist Laodicea ti kún ife wọn pẹ̀lú. Ìdájọ́ bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú ilé Ọlọ́run, àti ife àkókò ìdánwò fún àwọn ìwo méjèèjì tí a ti bàjẹ́ ti Orílẹ̀-Èdè Amẹ́ríkà. Ìwo tí a ti bàjẹ́ ti Protestantism tí a ti ṣàpẹẹrẹ rẹ̀ tẹ́lẹ̀ nípasẹ̀ ìjọ Adventist Laodicea yóò sì dáwọ́ dúró nígbà náà, ìṣísẹ̀ Filadelfia ti áńgẹ́lì kẹta sì ni yóò jẹ́ ìwo tòótọ́ ti Protestantism nígbà náà, àti Jerusalẹmu ẹ̀mí tí a gbé sókè gẹ́gẹ́ bí àsíá. Ní àkókò náà Jerusalẹmu yí padà láti jẹ́ ìjọ ajàkálẹ̀-ogun sí ìjọ amúborí.
The executive judgment begins, with the time of God’s destructive judgments, which is also a time of mercy for God’s other flock that is still in Babylon. It begins when the time of God’s visitation upon Laodicean Adventism ends. The executive judgment progresses to the Seven Last Plagues where the judgments are no longer mixed with mercy, and then Jesus returns.
Ìdájọ́ ìmúṣẹ bẹ̀rẹ̀, pẹ̀lú àsìkò àwọn ìdájọ́ ìparun ti Ọlọ́run, èyí tí ó sì tún jẹ́ àsìkò àánú fún agbo mìíràn ti Ọlọ́run tí ó ṣì wà ní Bábílónì. Ó bẹ̀rẹ̀ nígbà tí àsìkò àbẹ̀wò Ọlọ́run lórí Àdífẹnítìsìmù Laodísea bá dópin. Ìdájọ́ ìmúṣẹ náà ń lọ síwájú dé àwọn Àjàkálẹ̀-Àrùn Méje Ikẹyìn níbi tí àwọn ìdájọ́ kò ti ní dà pọ̀ mọ́ àánú mọ́, lẹ́yìn náà ni Jésù yóò padà.
When Jesus returns, the millennium (one thousand years), of Revelation chapter twenty, identifies that Satan is bound upon a desolated earth, alone with only the rebellious angels that participated in the attack against God.
Nígbà tí Jésù bá padà, ẹgbẹ̀rún ọdún náà (ọdún ẹgbẹ̀rún kan), ti Ìṣípayá orí ogún, fi hàn pé a di Sátánì mọ́ lórí ayé tí a ti pa run, ní òun nìkan pẹ̀lú àwọn áńgẹ́lì ọlọ̀tẹ̀ nìkan tí wọ́n kópa nínú ìkọlù sí Ọlọ́run.
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. Revelation 20:1–3.
Mo sì rí angẹli kan tí ó sọ̀ kalẹ̀ láti ọ̀run wá, tí ó ní kọ́kọ́rọ́ ọ̀gbun àìnísàlẹ̀ àti ẹ̀wọ̀n ńlá kan ní ọwọ́ rẹ̀. Ó sì dì mọ́ dragoni náà, ejò àtijọ́ náà, ẹni tí í ṣe Èṣù àti Satani, ó sì dè é fún ẹgbẹ̀rún ọdún. Ó sì ju ú sínú ọ̀gbun àìnísàlẹ̀ náà, ó sì ti i mọ́lẹ̀, ó sì fi èdìdì lé e lórí, kí ó má bàa tàn àwọn orílẹ̀-èdè jẹ mọ́ títí ẹgbẹ̀rún ọdún náà yóò fi pé: lẹ́yìn náà, a ó sì tú ú sílẹ̀ fún ìgbà díẹ̀. Ifihan 20:1–3.
During that thousand years the redeemed will perform an investigative judgment upon the lost who are still sleeping in their graves waiting for the conclusion of the individual judgments. The redeemed will consider the lives and circumstances of the lost, including Satan and his angels, in order to determine which deserves greater punishment at the end of the thousand years.
Ní àkókò ẹgbẹ̀rún ọdún náà, àwọn ẹni ìràpadà yóò ṣe ìdájọ́ ìwádìí lórí àwọn ẹni ìparun tí wọ́n ṣì ń sùn nínú ibojì wọn, tí wọ́n ń dúró de ìparí àwọn ìdájọ́ ẹnìkọ̀ọ̀kan. Àwọn ẹni ìràpadà yóò ṣe àyẹ̀wò ìgbésí ayé àti àwọn ipò ayidayida àwọn ẹni ìparun náà, pẹ̀lú Sátánì àti àwọn áńgẹ́lì rẹ̀, kí wọ́n lè pinnu ẹni tí ó yẹ sí ìjẹniyà tí ó pọ̀ jù lọ ní òpin ẹgbẹ̀rún ọdún náà.
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Revelation 20:4.
Mo sì rí àwọn ìtẹ́, wọ́n sì jókòó lórí wọn, a sì fi ìdájọ́ lé wọn lọ́wọ́: mo sì rí ọkàn àwọn tí a bẹ́ orí wọn nítorí ẹ̀rí Jésù, àti nítorí ọ̀rọ̀ Ọlọ́run, àti àwọn tí kò foríbalẹ̀ fún ẹranko náà, tàbí fún ère rẹ̀, tí wọn kò sì gba ààmì rẹ̀ sí iwájú orí wọn, tàbí sí ọwọ́ wọn; wọ́n sì yè, wọ́n sì jọba pẹ̀lú Kristi fún ẹgbẹ̀rún ọdún. Ìfihàn 20:4.
The millennium therefore contains an investigative judgment, that when finished brings the final executive judgment when the wicked dead are raised, and Satan who then has entire control over them convinces the wicked to attack Jerusalem which at the end of the thousand years comes down out of heaven. As the wicked mount their attack, fire comes down out of heaven and the final executive judgment is accomplished.
Nítorí náà, ẹgbẹ̀rún ọdún náà ní ìdájọ́ ìwádìí nínú rẹ̀, èyí tí, nígbà tí ó bá parí, ń mú ìdájọ́ ìkẹyìn ìmúṣẹ wá nígbà tí a bá jí àwọn òkú ẹni búburú dìde, àti pé Sátánì, ẹni tí ó ní ìṣàkóso pátápátá lórí wọn nígbà náà, yóò dá àwọn ẹni búburú lójú láti kọlu Jerusalẹmu, èyí tí, ní òpin ẹgbẹ̀rún ọdún náà, sọ̀kalẹ̀ láti ọ̀run wá. Bí àwọn ẹni búburú ṣe ń gbé ìkọlù wọn ró, iná sọ̀kalẹ̀ láti ọ̀run wá, a sì mú ìdájọ́ ìkẹyìn ìmúṣẹ ṣẹ.
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. Revelation 20:7–9.
Nígbà tí ẹgbẹ̀rún ọdún náà bá sì parí, a ó tú Sátánì kúrò nínú túbú rẹ̀, yóò sì jáde lọ láti tan àwọn orílẹ̀-èdè tí ó wà ní igun mẹ́rin ayé jẹ, Gogu àti Mágogu, láti kó wọn jọ sí ogun: iye wọn sì dàbí iyanrìn inú òkun. Wọ́n sì gòkè lọ sórí fífẹ̀ ayé, wọ́n sì yí àgọ́ àwọn ẹni mímọ́ ká, àti ìlú olùfẹ́fẹ́ náà: iná sì sọ̀kalẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá láti ọ̀run, ó sì run wọ́n. Ìfihàn 20:7–9.
Though the triple applications of Elijah and the messenger that prepares for the Messenger of the Covenant to suddenly come to His temple are closely related, a distinction of their work can be noted in that Elijah is primarily identifying the work of the messenger, and the movement associated with the message of the messenger, that is accomplished during the executive judgment that begins at the soon-coming Sunday law. The messenger that prepares the way for the Messenger of the Covenant primarily identifies a work that is accomplished during the investigative judgment. Laodicean Adventism does not know the time of their visitation, which represents a specific time period of judgment.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé àwọn ìlò mẹ́tẹ̀ẹ̀ta ti Èlíjà àti ti ońṣẹ́ tí ń pèsè ọ̀nà sílẹ̀ fún Ońṣẹ́ Májẹ̀mú kí ó lè wá sí tẹ́ńpìlì Rẹ̀ lójijì ní ìbáṣepọ̀ tímọ́tímọ́, a lè ṣàkíyèsí ìyàtọ̀ kan nínú iṣẹ́ wọn nípa pé Èlíjà ní pàtàkì ń tọ́ka sí iṣẹ́ ońṣẹ́ náà, àti sí ìṣíkiri tí ó ní ìbáṣepọ̀ pẹ̀lú ìránṣẹ́ ońṣẹ́ náà, èyí tí a ń mú ṣẹ ní àkókò ìdájọ́ àṣẹ tí ń bẹ̀rẹ̀ ní òfin Ọjọ́-Àìkú tí ń bọ̀ láìpẹ́. Ońṣẹ́ tí ń pèsè ọ̀nà sílẹ̀ fún Ońṣẹ́ Májẹ̀mú, ní pàtàkì, ń tọ́ka sí iṣẹ́ kan tí a ń mú ṣẹ ní àkókò ìdájọ́ ìwádìí. Adventismu Laodíṣíà kò mọ àkókò ìbẹ̀wò wọn, èyí tí ó dúró fún àkókò pàtó kan ti ìdájọ́.
Neither do they understand the “present truth” message that is proclaimed during the time of their visitation. They were required to know both the judgment, and the message of those days. They were also required to know the messenger of that period of time. In their Laodicean blindness they oppose the message of the hour, deny the time of their visitation with a message of “peace and safety,” and are uncertain who the chosen messenger of that period is. This truth was clearly identified in the witness of the second Elijah, who was John the Baptist.
Bẹ́ẹ̀ ni wọn kò sì lóye ìhìnrere “òtítọ́ ìsinsin yìí” tí a ń kéde ní àsìkò ìbẹ̀wò wọn. A béèrè pé kí wọn mọ́ ìdájọ́ náà, àti ìhìnrere àwọn ọjọ́ wọ̀nyẹn. A tún béèrè pé kí wọn mọ́ ojiṣẹ́ àkókò ìgbà náà. Nínú ìfọ́jú Laodicea wọn, wọn tako ìhìnrere wákàtí náà, wọn sì sẹ́ àsìkò ìbẹ̀wò wọn pẹ̀lú ìhìnrere “àlàáfíà àti ààbò,” wọn kò sì dájú ẹni tí ó jẹ́ ojiṣẹ́ àyànfẹ́ fún àkókò náà. A sọ òtítọ́ yìí di mímọ̀ kedere nínú ẹ̀rí Elijah kejì, ẹni tí í ṣe Johanu Oníbatiste.
The Jews knew that prophecy identified a messenger to come, and Jesus directly taught that John was that messenger who was to come.
Àwọn Júù mọ̀ pé àsọtẹ́lẹ̀ ti tọ́ka sí ońṣẹ́ kan tí yóò wá, Jesu sì kọ́ni ní tààrà pé Johanu ni ońṣẹ́ náà tí ó yẹ kí ó wá.
For all the prophets and the law prophesied until John. And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. He that hath ears to hear, let him hear. Matthew 11:13–15.
Nítorí gbogbo àwọn wòlíì àti òfin sọtẹ́lẹ̀ títí di àkókò Johanu. Bí ẹ bá sì fẹ́ gba á, èyí ni Élíjà, ẹni tí yóò wá. Ẹni tí ó bá ní etí láti gbọ́, kí ó gbọ́. Matteu 11:13–15.
At the very conclusion of the period of their visitation (the time in the history of Christ that typifies the soon-coming Sunday law), as Christ hung upon the cross the Jews conjectured whether Elijah would then come to save Jesus. If they did not recognize the messenger that was to prepare for the Messenger of the Covenant, that was then confirming the covenant with His own blood, they could not recognize their Messiah. Laodicean Adventism in the last days is required to know their judgment, which is the time of their visitation. They are required to recognize the message of that period of time, and they are required to recognize the chosen messenger of that time. The rebellion of 1888, represented September 11, 2001, when the angel of Revelation chapter eighteen descended. The rebels of 1888, refused to acknowledge the chosen messengers of the history that was typifying the last days.
Ní òpin gidi-gidi àkókò ìbẹ̀wò wọn (àkókò náà nínú ìtàn Kristi tí ń ṣàpẹẹrẹ òfin Ọjọ́-Àìkú tí ń bọ̀ láìpẹ́), bí Kristi ṣe wà lórí àgbélébùú, àwọn Júù ń ṣírò bóyá Élíjà yóò wá nígbà náà láti gbà Jésù là. Bí wọn kò bá mọ́ oníṣẹ́-ìránṣẹ́ tí yóò pèsè ọ̀nà fún Òjíṣẹ́ Májẹ̀mú náà, ẹni tí ń fìdí májẹ̀mú múlẹ̀ nígbà náà pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀ Tirẹ̀ fúnra Rẹ̀, wọn kò lè mọ Mèsáyà wọn. A ń béèrè lọ́wọ́ Adventismu Laodíkíà ní àwọn ọjọ́ ìkẹyìn kí wọ́n mọ ìdájọ́ wọn, èyí tí í ṣe àkókò ìbẹ̀wò wọn. A tún ń béèrè lọ́wọ́ wọn kí wọ́n mọ ìfiranṣẹ́ àkókò yẹn, a sì ń béèrè lọ́wọ́ wọn kí wọ́n mọ́ oníṣẹ́-ìránṣẹ́ àyànfẹ́ ti àkókò náà. Ìṣọ̀tẹ̀ 1888, ni a ṣàpẹẹrẹ rẹ̀ ní September 11, 2001, nígbà tí áńgẹ́lì Ìfihàn orí kẹtàlá [18] sọ̀kalẹ̀. Àwọn ọlọ̀tẹ̀ 1888 kọ̀ láti jẹ́wọ́ àwọn oníṣẹ́-ìránṣẹ́ àyànfẹ́ nínú ìtàn náà tí ń ṣàpẹẹrẹ àwọn ọjọ́ ìkẹyìn.
We will continue this study in the next article.
A ó máa bá ìkẹ́kọ̀ọ́ yìí lọ nínú àpilẹ̀kọ tí ó tẹ̀lé.
For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, Edom, and Moab, and the children of Ammon, And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink. For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. Jeremiah 25:15–33.
Nítorí báyìí ni Olúwa Ọlọ́run Ísráẹ́lì wí fún mi pé; Gba ife wáìnì ìbínú yìí lọ́wọ́ mi, kí o sì mú kí gbogbo orílẹ̀-èdè tí mo rán ọ sí mu ún. Wọ́n yóò sì mu ún, a ó sì mì wọ́n, wọ́n yóò sì yàwèrè, nítorí idà tí èmi yóò rán sí àárín wọn. Nígbà náà ni mo gba ife náà lọ́wọ́ Olúwa, mo sì mú kí gbogbo orílẹ̀-èdè tí Olúwa ti rán mi sí mu ún: èyí ni, Jerúsálẹ́mù, àti àwọn ìlú Júdà, àti àwọn ọba rẹ̀, àti àwọn ọmọ-aládé rẹ̀, láti sọ wọ́n di ahoro, ohun ìyàlẹ́nu, ẹ̀gàn, àti ègún; gẹ́gẹ́ bí ó ti rí ní òní yìí; Fáráò ọba Ejibiti, àti àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀, àti àwọn ọmọ-aládé rẹ̀, àti gbogbo ènìyàn rẹ̀; àti gbogbo àwọn ènìyàn adalu, àti gbogbo àwọn ọba ilẹ̀ Úsì, àti gbogbo àwọn ọba ilẹ̀ àwọn Filistini, àti Áṣíkélónì, àti Ásà, àti Ékírónì, àti àwọn iyókù Áṣídódì, Édómù, àti Móábù, àti àwọn ọmọ Ámónì, àti gbogbo àwọn ọba Tírè, àti gbogbo àwọn ọba Sídónì, àti àwọn ọba àwọn erékùṣù tí ó wà lẹ́yìn òkun, Dédánì, àti Témà, àti Búsì, àti gbogbo àwọn tí ó wà ní igun jíjìnnà jùlọ, àti gbogbo àwọn ọba Arábíà, àti gbogbo àwọn ọba àwọn ènìyàn adalu tí ń gbé ní aginjù, àti gbogbo àwọn ọba Síímírì, àti gbogbo àwọn ọba Élámù, àti gbogbo àwọn ọba Mídíà, àti gbogbo àwọn ọba àríwá, jíjìn àti tó súnmọ́, ọ̀kan pẹ̀lú ẹlòmíràn, àti gbogbo àwọn ìjọba ayé tí ó wà lórí ilẹ̀ ayé: ọba Ṣéṣákì yóò sì mu lẹ́yìn wọn. Nítorí náà kí o sọ fún wọn pé, Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Ísráẹ́lì, wí; Ẹ máa mu, kí ẹ sì mutí yó, kí ẹ sì bì, kí ẹ sì ṣubú, kí ẹ má sì tún dìde mọ́, nítorí idà tí èmi yóò rán sí àárín yín. Yóò sì ṣe, bí wọ́n bá kọ̀ láti gba ife náà lọ́wọ́ rẹ láti mu, nígbà náà ni kí o sọ fún wọn pé, Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí; Dájúdájú ẹ ó mu ún. Nítorí kíyèsi i, mo bẹ̀rẹ̀ sí í mú ibi wá sórí ìlú tí a fi orúkọ mi pè, ṣé ẹ̀yin yóò sì jẹ́ aláìjẹ̀bi pátápátá bí? Ẹ kì yóò jẹ́ aláìjẹ̀bi: nítorí èmi yóò pe idà wá sórí gbogbo àwọn olùgbé ayé, ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí. Nítorí náà, sọtẹ́lẹ̀ sí wọn ní gbogbo ọ̀rọ̀ wọ̀nyí, kí o sì sọ fún wọn pé, Olúwa yóò ké ramúramù láti òkè wá, yóò sì fi ohùn rẹ̀ jáde láti ibùgbé mímọ́ rẹ̀; yóò ké ramúramù gidigidi sórí ibùgbé rẹ̀; yóò kígbe bí àwọn tí ń tẹ àjàrà, sí gbogbo àwọn olùgbé ayé. Ariwo yóò dé títí dé òpin ilẹ̀ ayé; nítorí Olúwa ní ẹjọ́ kan pẹ̀lú àwọn orílẹ̀-èdè, yóò bá gbogbo ẹran-ara dájọ́; àwọn búburú ni yóò fi lé idà lọ́wọ́, ni Olúwa wí. Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí, Kíyèsi i, ibi yóò jáde láti orílẹ̀-èdè dé orílẹ̀-èdè, a ó sì gbé ìjì líle ńlá dìde láti etí ilẹ̀ ayé. Àwọn tí Olúwa pa yóò sì wà ní ọjọ́ náà láti òpin kan ilẹ̀ ayé títí dé òpin kejì ilẹ̀ ayé: a kì yóò ṣọ̀fọ̀ wọn, bẹ́ẹ̀ ni a kì yóò kó wọn jọ, tàbí sin wọn; wọn yóò dà bí ìdọ̀tí lórí ilẹ̀. Jeremiah 25:15–33.