We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.

我哋而家要考察亞歷山大大帝猝然去世之後所發生嘅歷史;呢段歷史預表由公元538年直到1798年末時嘅時期。

And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.

及至他興起的時候,他的國必被打碎,分向天的四風;卻不歸與他的後裔,也不照他所統治的權柄而歸與他們;因為他的國必被拔除,歸與他們以外的人。南方的王必強盛;他的一個將帥也必強盛,並且權勢超過他;他的權柄必成為大權柄。到了若干年之後,他們必彼此結盟;南方王的女兒必到北方王那裏去,要立和約;但她必不能保住臂力;他也站立不住,他的臂膀也不能存立;她必被交出,她的隨從、那生她的、以及當時扶助她的,都必如此。惟有從她根所出的枝子中,必有一人興起,接續她的位分;他必率領軍兵前來,進入北方王的保障,攻擊他們,並且得勝;又必將他們的神像、和鑄成的偶像、與金銀的寶器,都擄到埃及去;他必比北方王存立更久。這樣,南方的王必進入北方王的國,然後返回本地。Daniel 11:4–9.

Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.

最終,亞歷山大大帝的國被打碎之後,那些為爭奪其前帝國控制權而角力的人,逐漸演變成兩個主要的國。其一掌管亞歷山大昔日帝國南方的疆域,另一則掌管北方。自此以後,在預言的敘述中,它們便簡單地被稱為南方王與北方王。及至爭奪世界霸權的鬥爭發展到只以北方王與南方王之間的對抗來描繪時,這兩個國的象徵便貫穿整個章節。

In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.

喺第五節,南方王被建立,並且強盛;但北方王亦都強盛,而且佢嘅國度更為廣大。跟住喺第六節,南方王向北方國度提出結盟。呢項和約,係藉住南方王將自己嘅女兒嫁畀北方王而得以確立,好叫北方王可以娶佢為妻,並藉着家族關係將佢哋嘅同盟予以確認。北方王同意咗,於是休咗自己嘅妻子,迎娶從南方嚟嘅公主,而呢個同盟就此展開。

Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.

最終,南方的公主生了一個男孩子;但到頭來,北方王厭倦了他的新妻子,便像先前對待元配一樣,把她棄置一旁,並將他的元配接回來。然而,原來的妻子一經復位,並且一有機會,便殺了北方王、他那位南方的新娘、她的孩子,以及她整個埃及隨從。那元配殺害南方公主及其孩子的行徑,激怒了南方公主的家族;她的一位兄弟遂興起軍隊,攻擊北方王國。

The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.

南方嘅軍隊勝過北方王;其後,嗰位謀殺咗北方王嘅元配,以及佢來自南方嘅新婦同孩子,都被處死。元配所生嘅兒子,喺其父死時曾被立為統治北方嘅王,後來被南方王擒獲,並押解返埃及;同時一併帶返去嘅,仲有北方國喺先前戰事中由南方國掠奪而去嘅一啲埃及器物同偶像。及至到了埃及,呢位被擄嘅北方王從馬上墮下而死。烏利亞·史密夫將呢段歷史界定如下。

“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’

「第6節:『到咗若干年之後,佢哋必彼此結盟;因為南方王嘅女兒必到北方王嗰度,要立約和好;但佢唔能夠保住膀臂嘅權勢;王同佢嘅膀臂也站立不住;佢必被交出,連帶送佢來嘅人、生佢嘅人,同埋當時扶助佢嘅人,都一併被交出。』」

“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.

埃及諸王與敘利亞諸王之間,戰事頻仍。當中尤以埃及第二位王托勒密・非拉鐵非勒與敘利亞第三位王安提阿古・提奧斯之時為然。最終,雙方同意議和,其條件乃安提阿古・提奧斯須棄絕其前妻拉奧狄斯及她的兩個兒子,並迎娶托勒密・非拉鐵非勒之女貝勒尼基。於是,托勒密便將其女兒帶到安提阿古那裏,並隨她陪送極其豐厚的嫁妝。

“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.

「『但她必不能保住膀臂的勢力;』即是說,她在安提阿古那裡的利益與權勢也必不能保住。事情果然如此;不久之後,安提阿古一時情愛發作,又把他先前的妻子拉奧狄西以及她的兒女召回宮廷。於是預言又說:『他〔安提阿古〕必站立不住,他的膀臂,』或後裔,也必不能站立。拉奧狄西既然重得寵愛與權勢,便懼怕安提阿古性情反覆無常,再次羞辱她,並把貝勒尼基召回;她認定,若要有效防止這種變故,除了他的死以外,別無他法,因此不久之後,她使人將他毒死。他由貝勒尼基所生的後裔,也沒有在國中繼承他的王位;因為拉奧狄西巧妙安排局勢,為她的長子塞琉古·卡利尼庫斯穩奪王位。」

“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.

「但正如預言進一步所預告、而後來嘅歷史亦進一步證明,呢種邪惡唔可能長久唔受懲罰。 」

“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’

「第7節:『但從她根所生的一枝,必有一人興起,承接其位;他必率領軍兵前來,進入北方王的保障,攻擊他們,並且得勝。第8節:他也必將他們的神像,連同他們的首領,以及金銀的寶器,擄到埃及去;並且他的年日必比北方王更長。第9節:於是南方王必進入他的國,然後返回本地。』」

“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.

「同伯利尼出於同一根嘅呢一枝子,就係佢嘅兄弟,托勒密・歐厄革忒斯。佢啱啱繼承其父托勒密・非拉鐵弗,登上埃及國位,就為咗報佢姊妹伯利尼之死,心中怒火中燒,於是徵集大軍,侵入北方王嘅領土,即塞琉古・加利尼古斯嘅境內;嗰時佢同其母拉奧迪斯一同統治敘利亞。佢且勝過佢哋,甚至征服咗敘利亞、基利家、幼發拉底河以外嘅上方地區,並且幾乎全個亞細亞。但當佢聽聞埃及起咗叛亂,需要佢返國之後,佢就劫掠塞琉古嘅國,奪取四萬他連得銀子、各樣寶貴器皿,以及二千五百個神像。當中包括甘比西斯從前由埃及擄去、帶到波斯嘅神像。埃及人全然沉溺於偶像崇拜,就因為佢咁樣喺多年之後將佢哋被擄去嘅神明歸還,便把『歐厄革忒斯』,即『施恩者』呢個稱號加畀托勒密,以示稱頌。」

“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.

「按牛頓主教所言,呢一段乃係耶柔米根據古代歷史家所摘錄嘅記述;但佢話,至今仍有作者存世,證實其中若干相同嘅細節。阿庇安告訴我哋,拉奧狄刻既殺咗安提阿古,之後又殺咗貝勒尼絲同佢嘅孩子;腓拉德弗斯之子托勒密,為報復呢啲謀殺,就入侵敘利亞,殺咗拉奧狄刻,並且一直進軍到巴比倫。由波利比烏斯我哋得知,綽號歐厄革忒斯嘅托勒密,因佢妹妹貝勒尼絲所受嘅殘酷對待而大為震怒,就率兵進入敘利亞,攻取咗西流基城;而嗰城其後多年都由埃及諸王嘅駐軍把守。如此,佢就進入咗北方王嘅保障。波呂艾努斯斷言,托勒密不費戰爭與交鋒,就使自己成為由陶魯斯山直到印度全地嘅主人;但佢錯誤地將呢事歸於父親,而唔係兒子。查士丁聲稱,若非托勒密因國內叛亂而被召回埃及,佢就必定已經佔有西流古全國。於是,南方王進入咗北方王嘅版圖,並且返到自己本地,正如先知所預言嘅一樣。而且,佢亦比北方王存留更多年;因為西流古・卡利尼古斯死於流亡之中,乃因墮馬而亡;而托勒密・歐厄革忒斯則比佢多活咗四至五年。」烏利亞・史密斯,《但以理書與啟示錄》,250–252。

A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.

羅馬——因此亦即北方王——其中一個先知性特徵,乃係要得以建立於寶座之上,必須征服三個地理上的障礙。亞歷山大分裂之國瓦解之後,第一位北方王乃由塞琉古.尼卡托爾所建立;他曾於主前316年至312年間,暫時服事於托勒密(南方王)麾下,作為其將領。第五節正是論到此事,說:「南方的王必強盛;他的一個將帥也必強盛,勝過他。」托勒密乃南方的王,而他有一位將領(他的一個將帥),命定要比托勒密更強盛;而第五節末了說:「執掌權柄;他的權柄甚大。」托勒密的將領塞琉古,將要成為第一位北方王。然而,塞琉古若要成為北方王,就必須先與南方王分離,然後再征服三個地理區域。

The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.

西流古首先征服嘅地區,係喺主前301年嘅東方。其後,佢喺主前286年征服咗西方(即原由卡山德繼承人所控制之地);跟住,佢喺主前281年擊敗利西馬古,奪取佢第三個領土,即北方。北方王於主前281年正式立於王位。

The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.

其後與南方王所立嘅和平條約,發生喺主前252年。六年之後,即主前246年,貝勒尼絲(南方公主)、佢嘅兒子,以及佢所有隨從,都被處死。此後,南方王擒獲咗拉奧狄西嘅兒子塞琉古·卡利尼庫斯,並將佢帶返埃及;佢喺嗰度因墮馬而死。北方第一位王嘅統治,由主前281年直到主前246年,合共三十五年。

The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].

第十一章中北方嘅第一個王,征服咗三個地理上嘅障礙,以致得以穩立於寶座之上。異教羅馬亦都征服咗三個地理上嘅障礙,以致得以穩立於寶座之上〔見 Daniel 8:9〕;教皇羅馬亦都征服咗三個地理上嘅障礙,以致得以穩立於寶座之上〔見 Daniel 7:20〕。現代羅馬同樣征服三個地理上嘅障礙,以致得以穩立於寶座之上〔見 Daniel 11:40–43〕。

Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).

一旦被立喺寶座之上,北方嘅第一位王統治咗三十五年。一旦被立喺寶座之上,異教羅馬統治咗一個「時期」(三百六十年)。一旦被立喺寶座之上,教皇羅馬統治咗「一載、二載、半載」(一千二百六十年)。一旦被立喺寶座之上,現代羅馬將要統治象徵性嘅四十二個月(亦註明為「一個時辰」)。

Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.

懷愛倫告訴我哋:「但以理書第十一章所記載嘅歷史,有好多都要重演。」佢隨後引用第三十一至三十六節,並且話:「與呢啲話語所描述相似嘅場景將要發生。」喺嗰幾節經文入面,教皇羅馬(「那行毀壞可憎的」)喺五三八年被「立」喺寶座之上,之後就逼迫上帝嘅子民「多日」(一千二百六十年),直到第一個「惱恨」喺一七九八年成就為止。第三十一至三十六節嘅歷史,喺第十一章最後六節當中重演,但呢段歷史亦都喺第五至第九節之中被完全預表咗。

The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.

西流古於公元前281年被立為北方王,與538年相對應。兩者都代表北方王喺征服三個地理障礙結束之時登位。教皇統治嘅時期以幾種方式表達:一千二百六十日、四十二個月、一載二載半載、一個時期,以及三年半。西流古統治咗三十五年,而三十五嘅十分之一,或十分之一稅,即係三年半。三十五年嘅十分之一,亦可表達為「三點五」(3.5)年。「三年半」係教皇統治時期嘅象徵。

The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.

教皇制度於1798年受了致命傷;當時南方王拿破崙.波拿巴(意即「幸運之子」)差遣他的將軍去擄拿教皇。翌年,即1799年,教皇死於流放之中,正如首任北方王一樣;他也曾被南方王擄去。塞琉古.卡利尼庫斯在埃及被擄之時,因墮馬而死。教皇就是那騎在獸上的人。那獸象徵教皇用以成就其撒但作為的政治體系。那獸於1798年被殺,而那曾騎在獸上並統治那獸的教皇,則於一年後死去。塞琉古.卡利尼庫斯因從馬上墮下而死(即他所騎之獸)。1798年與1799年教皇制度被擄一事,完全由首任北方王被擄之事所預表。

What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.

激起南方王向北方王發怒的,乃是一項被破壞的和約;此事乃藉着貝蕾妮絲(南方的新婦)被廢棄,及其後死於拉奧狄西之手來表徵。拿破崙於1797年曾在革命後的法國與教皇國之間訂立和約。該條約乃以意大利安科納境內托倫蒂諾鎮命名,因條約正是在該處簽署。此約於1798年2月正式終止,當時法國將教皇擄去。該條約之所以被廢除,乃因法國致力於傳播其革命。

Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.

拿破崙麾下嘅杜福將軍,於1797年身在羅馬,乃係法國督政府——即當時法國嘅執政政府——所派遣遠征軍嘅一員。法國遠征意大利之目的,其中包括杜福將軍駐留羅馬,乃為扶助羅馬共和國;此共和國乃法國革命軍勢力喺意大利半島所建立、存續短暫嘅一個附庸政體。喺呢段時期,法國積極參與支持各地革命運動,並將革命思想傳播至歐洲各處。喺意大利,佢哋意圖推翻君主政體,並建立仿效法蘭西共和國嘅共和政體。

Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.

杜福喺羅馬嘅出現同埋佢嘅行動,引起咗保守派勢力嘅反對,其中包括教皇國嘅支持者同埋當地嘅貴族。喺1797年12月,法軍同教皇國支持者發生衝突期間,杜福將軍遭到暗殺;因此,拿破崙喺翌年派遣貝爾蒂埃將軍將教皇擄去嘅藉口,亦由此確立。南方諸王同北方諸王之間一項被破壞嘅和平條約,喺兩段歷史之中,都提供咗同樣嘅動機,使北方王被南方王擄去。

Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.

第八節話:「並將佢哋嘅神像,同埋王子,以及金銀寶器,擄到埃及去。」當托勒密應驗呢節經文而返到埃及嘅時候,埃及人就因為佢將先前被北方王從佢哋嗰度奪去嘅偶像同器物歸還返嚟,為表稱許,賜畀佢「Euergetes」(施惠者)呢個稱號。1798年,法國人洗劫羅馬嘅事發生咗。歷史學家記載,單單一日之內,就有人見到五百輛由馬拖行嘅車,在嚴密軍隊護衛之下離開嗰座城。

The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.

嗰次行列之中載有數量極其龐大嘅古代雕塑同文藝復興時期繪畫,乃係法國依據被破壞咗嘅《托倫蒂諾和約》而據為己有嘅。呢啲藝術品包括《拉奧孔群像》、《美景宮阿波羅》、《垂死的高盧人》、《丘比特與普緒刻》、《納克索斯的阿里阿德涅》、《美第奇的維納斯》,以及台伯河同尼羅河嘅巨像;拉斐爾所作嘅掛毯同畫作,包括《基督變容》、《福利尼奧聖母》、《椅中聖母》;提香嘅《神聖對話》;以及許多其他作品。直到數年之後,呢啲被盜嘅珍寶先至陳列於羅浮宮內嘅拿破崙博物館;該館於1807年開放。正如托勒密因歸還埃及人嘅珍寶而受稱頌,從羅馬運去嘅珍寶亦被安置喺博物館中以拿破崙命名嘅部分。

Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.

第五至第九節,與始於公元538年、終於1798及1799年的歷史完全平行。它們與第三十一至第三十六節互相對應;而本章最後六節則呈現這一點,描述現代羅馬在征服三個障礙之後所獲得的最後賦權,並最終在無人幫助之下走向終局。第十節隨後論及1989年的歷史。

But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.

但佢的眾子必被激動,招聚大軍;其中一個必定前來,如洪水氾濫,橫掃而過;然後佢必再度回來,被激動,直到佢的保障。Daniel 11:10.

The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.

第十節喺歷史上嘅應驗,乃係預表1989年;當時教皇制度暗中與朗奴·列根結盟,「如洪水氾濫」並「經過」蘇聯,結果只留下其保障之地(俄羅斯),因為蘇聯(USSR)喺改革(Perestroika)之後瓦解。

And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.

到咗末時,南方王必攻擊佢;北方王亦必如旋風咁向佢猛然攻來,帶住戰車、馬兵,同埋許多船隻;佢必進入列國,勢如氾濫,橫掃而過。Daniel 11:40.

The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”

第十節嘅歷史,乃係代表主前246年南方王對北方王征服之報復,並且預表1798年南方王對北方王征服之報復。第四十節係由1798年末時開始,當時南方王(無神論嘅法國)使北方王(教皇權勢)受咗致命傷;而其應驗,則喺1989年末時蘇聯瓦解之時完成。1798年嘅末時,喺第四十節以「到了末時,南方王要與他角力」呢句說話表明。將本節最後一部分分隔開嘅「冒號」(:),標示出下一個「末時」——即1989年。「北方王必如旋風來攻擊他,率領戰車、馬兵,同許多船隻;他必進入列國,如洪水氾濫,橫掃而過。」

We will continue this study in the next article.

我哋將會喺下一篇文章繼續呢項研讀。

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .

「每一個登上歷史舞台嘅國家,都曾獲准喺地上佔據其位置,好顯明佢會唔會成就『守望者同聖者』嘅旨意。預言已經追溯咗世上各大帝國嘅興起同傾覆——巴比倫、瑪代波斯、希臘同羅馬。對於呢啲帝國,以及較弱小嘅國家,都係一樣;歷史一再重演。每一個都有佢受試驗嘅時期;每一個都失敗咗;佢嘅榮耀衰殘,佢嘅權勢消逝,佢嘅地位就由另一個所取代……」

From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.

「佢哋需要從聖經頁章中所清楚啟示列國興衰之事,學曉單單外表同屬世嘅榮華係何等虛空無價值。巴比倫雖然擁有一切權勢同輝煌壯麗,自此以後我哋呢個世界再未見過與之相比者——嗰種權勢同輝煌,喺當時嘅人睇嚟係何等穩固、何等持久——然而,佢已經何等徹底噉消逝!佢如同「草上嘅花」一樣枯萎滅亡。凡唔以神為根基嘅,都係咁樣滅亡。惟有嗰啲與祂旨意相聯、並彰顯祂品格嘅,先可以長存。祂嘅原則,乃係我哋呢個世界所知道唯一堅定不移嘅事。」《教育論》,177, 184。