I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

我打算说明,《利未记》二十六章的“七次”如何在《但以理书》中“隐藏在显而易见之处”,并指出,它是借着神所使用的人类器皿而被隐藏的;当这些器皿呈现《但以理书》中人所绊跌的“那块石头”时,便使其被隐藏。要跟随本次陈述的亮光,需要“正直”。我所提出的“正直”的定义,是指在一个人的行为、价值观、方法与原则上的一致性。这要求我们持守神话语中的启示,即便这与那些与神话语相矛盾的人类观念不一致。

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

严正的操守应当为每一位学生所珍视。每一个人的心思都应当以虔敬的注意力转向上帝所启示的话语。这样顺从上帝的人,必蒙赐予亮光与恩典。他们将从祂的律法中看见奇妙的事物。自五旬节之日以来一直被忽视、未被看见的重大真理,将以其本来的纯净,从上帝的话语中发出光辉。对于真正爱上帝的人,圣灵将启示那些已从人心中淡忘的真理,也要启示全然新的真理。那些吃上帝儿子的肉、喝祂的血的人,将从《但以理书》和《启示录》中带出由圣灵所默示的真理。他们将激起那些不可抑制的力量。孩童的口要被开启,宣告那些对世人的心思隐藏的奥秘。主拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫强壮的羞愧。《基督教教育要义》,第474页。

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

一个既体现《但以理书》中的人为错误,又体现不愿遵守上帝话语的简单例子,可以在《但以理书》第八章里那个被译为“每日”的词上找到。按正直的要求,如果怀爱伦确实像她那样对那个词作了评论,那么我们这些自称坚持“预言之灵”的基督复临安息日会信徒,就应当自然而然地采用她对该词的评注来引导我们的理解。

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

后来我看见,关于“常献”,其中“祭”这个词是人凭自己的智慧添上的,并不属于经文;而且主已将关于它的正确看法赐给那些发出“审判时刻呼声”的人。1844年以前,当众人仍然合一的时候,几乎所有人都一致持守对“常献”的正确看法;但自1844年以来,在混乱之中,人们接受了其他看法,黑暗与混乱随之而来。Review and Herald,1850年11月1日。

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

我们本可以在这两句话上花费大量时间,因为当它们最终被收入《早期著作》一书时,编者对其中的陈述下了一个误导性的定义,不过那是另一回事。就我们的目的而言,我们只想指出两个相关要点。第一点是,怀特姐妹说:“‘sacrifice’一词是由人的智慧添上的,并不属于原文。”

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

于是我听见有一位圣者说话;又有一位圣者对那说话的圣者说:“关于常献的祭和使荒凉的过犯,使圣所与军旅被践踏的这异象,要到几时呢?” 但以理书 8:13

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

上一节所提出的问题引出了第十四节的答案,而这一答案代表着复临信仰的中心柱石与根基。并且,就在产生那道被视为复临信仰中心柱石之大光的那个问题中,我们被告知,人的智慧在该节经文的翻译中添加了一个词,从而犯了错误。

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

在1611年《钦定版圣经》的译文中,确实有数以百计的增添词语,但上帝只在一次指出其中某个增添的词是错误的。并且很明显,这个错误是在人性与神性共同产生上帝之道的过程中,由人的一面所造成的。更重要的是,如果那个被加上的“sacrifice”一词不会导致对这节经文的错误理解,就根本不需要任何受启示的评注来谈到它。很明显,它确实会,因为那受启示的评注不仅指出该词不该在那里,还指出“那些发出审判时辰呼声的人”蒙主赐给了关于“daily”的“正确看法”。诚信要求我们就照这两句话的原样来使用。

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

发出“审判时刻呼声”的人们认为,“常献”是一个象征,依其出现的语境,可代表异教或异教罗马。被译作“常献”的那个词在《但以理书》中出现了五次,这五次都作名词使用。该词在上帝的话语中共出现一百零四次,其中九十九次用作形容词,但唯独在《但以理书》中用作名词。翻译《钦定版圣经》的人看到该词有九十九次作形容词,因此在处理《但以理书》时,为了与其他所有作为形容词的用法一致,便试图也把它译成形容词。为此,他们加上了“祭物”一词。但上帝通过怀爱伦指出,“祭物”应当省略;这意味着“常献”应当按名词来理解。

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

在复临运动内部,那些反对上帝关于这个词的劝告的人,把这个词定义为基督在天上圣所事工的象征;但那些发出“审判时辰呼声”的人则正确地把它定义为异教。今天的复临运动竟用撒但权势的象征来代表基督!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

通过错误的人类逻辑,被译作“每日”这个词的真正理解被隐藏起来,使复临主义无法明白。那些把预言研究建立在这些年来安息日学季刊里零星出现的题目上的复临信徒,懒洋洋地把那些季刊端出来的东西照单全收;牧师们又对其加以背书,而他们自己并不具备应有的正直,甚至不允许采纳怀特姐妹就此题目所作的任何评论。

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

关于“the daily”之争的历史在1911年前后迎来转折点,在那时,怀特姐妹直言,那些拒绝先驱者把“the daily”视为异教的理解、并教导“the daily”代表基督的圣所事工的人,是从“被逐出天上的天使”那里得到他们的理解的(20 MR 17)。

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

关于“the daily”的真理已被怀特姐妹清楚地阐明;她教导说,“圣天使”引导了威廉·米勒的思想,而“从天上被逐的天使”则引导那些教导“the daily”代表基督在天上圣所事工之人的思想。由发出审判时辰呼声的人所阐述的“the daily”的真理,是威廉·米勒所发现的。

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

我继续读下去,发现除了在但以理书中之外,再没有别处出现它[“常献的”]。于是我就[借助经文索引]把与它相关的那些词找出来,“除去”;“他必除掉常献的”;“从常献的被除掉的时候起”,等等。我读下去,心想在这段经文上找不到亮光;最后我读到帖撒罗尼迦后书二章7、8节:“因为那不法的奥秘已经发动;只是现在有个拦阻的,还要拦阻,直到他被挪开,然后那恶者就要显露出来”,等等。当我读到那段经文时,哦,真理何等清楚、何等荣耀!就在这里!这就是“常献的”!好了,现在,保罗所说的“现在拦阻的那位”,或者说“阻碍者”,是什么意思呢?“那不法的人”和“那恶者”指的是教皇制度。那么,是什么拦阻教皇制度被显露出来呢?当然是异教;那么,“常献的”必定就是指异教。 《再临手册》,第66页。

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

关于米勒发现“the daily”代表异教一事,真正发人深省的是他从哪里找到了这个真理。他是在使徒保罗著作中的一段经文里找到的;在那里,保罗不仅将“the daily”界定为异教,还指出凡不接受真理之爱的人都会接受强烈的迷惑。把“the daily”接受为基督圣所事工的象征——这一来自被逐出天上的天使的定义——是复临运动中那些缺乏按正意分解真理之道所需正直之人的象征,因此他们已经注定要接受强烈的迷惑。

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

我不想偏离我们正在试图厘清的要点。这个要点是:在与“每日的”同一异象中被指出的“七次”,虽然就摆在眼前,却被人的手隐藏了。这只是一个简单的例子,说明许多世纪前人类的一处翻译错误,后来又被那些从天上被逐的天使在人心里加以操纵,如今在世界末日最终危机来临之前的这个关键时刻,被用来蒙蔽人心,使人对其实明摆着的真理视而不见。

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

在1910年那个时期,围绕“the daily”的叛乱才刚刚开始,W. W. Prescott 和 A. G. Daniells 正在带头从事撒旦的工作,拒绝对“the daily”的基础性理解。以下文章是一封出自那个时期的信函,Sister White 在信中针对一种撒旦的观点发声,该观点认为但以理书中的“the daily”代表基督的圣所工作。那时这两个人正推动一个主张:翻检那些早期先驱者的著作,并把先驱者的理解改成他们新的撒旦式定义。我希望我们在阅读这篇文章时能够秉持正直。

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

在我们经历的这个阶段,我们不应让心思从在我们大会的重要聚会中赐给我们要思想的特别亮光上被引开。那里有Daniells弟兄,仇敌正在他心里作工;而那些被逐出天庭的天使也正在你和Prescott长老的心思里作工。撒但的工作就是转移你们的心思,使你们引入那些主并未感动你们要引入的一点一画的细枝末节。那些并非要紧。然而这对真理的事业关系重大。若你们的心思意念被牵到这些一点一画上,那就是撒但设计的工作。你们以为改正所写书籍中的些微之处就是在做一件大工。但我受嘱咐:沉默是雄辩。

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

我要说:别再吹毛求疵了。若是魔鬼的这个意图得以实施,那么在你看来,你的工作在构思上就会被视为极其奇妙。敌人的计划就是要使所有所谓令人反感的方面,恰好落在那些各类心智都不能达成一致之处。

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

那么又会怎样呢?正合魔鬼心意的作为就会发生。会向不与我们同信的圈外人呈现出一个正合他们心意的形象,这会滋长一些性格特征,造成极大的混乱,并占据那些本应当被热心地用来把这大信息带到众人面前的黄金时刻。我们在所研究过的任何主题上的各种陈述都不可能完全和谐一致,结果就是使信徒与不信的人都思想混乱。这正是撒但所计划要发生的事——凡是可以被夸大为分歧的事情。

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

读以西结书第二十八章。现在,这里有一项宏大的工作,异灵也能在其中活动。但主有一项工作要完成,为要拯救将要灭亡的灵魂;凡是撒但伪装后能趁虚而入、把混乱带进我们队伍的地方,他都会做得滴水不漏,而那些细小的分歧都会被放大,变得凸显。

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

而且我从一开始就蒙指示,主并没有把这项工作的担子交给Daniells长老或Prescott长老中的任何一位。难道要把撒旦的诡计带进来吗?难道这个“Daily”真是如此重大的事,以至于在这个重要时期被拿出来搅乱人心,妨碍工作的推进吗?无论如何,都不该这样。这个题目不该被引入,因为随之而来的灵会令人却步,而路西法正窥伺每一个动向。撒旦的势力就会开始他的工作,并把混乱带进我们的队伍。你们没有召命去追查那些并非考验性问题的意见分歧;你们的沉默就是雄辩。这一切在我面前都很清楚。如果魔鬼能如他所计划的那样,让我们自己的人中有谁卷入这些题目,撒旦的事业就会得胜。现在要毫不迟延地开始这项工作,不要表达任何[分歧]的意见。

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

撒但会煽动那些从我们中间出去的人,与邪恶的天使联合,并借着一些无关紧要的问题来拖慢我们的工作;在敌人的营中[那里]将会何等欢腾。要紧紧团结在一起,紧紧团结在一起。让一切分歧都被埋葬。我们现在的工作,就是把我们所有的体力和脑神经的力量都投入进去,把这些分歧挪开,使众人和谐一致。若是让撒但凭着他那巨大的、未成圣的智慧得着哪怕最微小的立足之地,[他必欢喜]。

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

现在,当我看到你是如何开展工作的时候,我的心思看清了整个局势,以及如果你继续向前,并给那些离开我们的人哪怕最小的机会,把混乱带进我们队伍中,将会产生的结果。你的缺乏智慧正合撒但的心意。你那高声的宣告并非出于圣灵的感动。有人指示我要对你说:你挑剔那些受上帝引导之人的著作中的毛病,并不是出于上帝的启示。若这就是Daniells 长老要给众人的智慧,就千万不要给他任何正式的职位,因为他不能从因到果地推理。你在这件事上保持沉默就是你的智慧。现在,凡是类似挑剔那些已经不在世之人的出版物中的毛病,这都不是上帝交给你们任何一人去做的工作。因为如果这些人——Daniells 长老和 Prescott 长老——在开展城市工作时遵循所给的指示,本会有许多、许许多多人被真理说服并归信——那些[现在]身处永远无法被触及的位置的能干之人。

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

全世界都应被视为一个大家庭。既然你们有如此可汲取的知识泉源,为什么却任凭这个世界在我们主耶稣基督所赐的见证面前仍然多年沉沦?真正的宗教教导我们,把每一个人,不分男女,都看作我们可以行善帮助的对象。

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

这已经出版多年了:《均衡的心智》——致安德鲁斯长老的证言。心智可以被培养,成为一种能力,使人知道何时该说话,应该挑起并承担哪些重担,因为基督是你的教师。我为你极其担忧,[当我看见你]高举自己的智慧,走上一条引入意见分歧的道路。主呼召有智慧的人,在这样做[是]智慧的时候能够保持沉默。若要成为一个完全的人,你需要借着耶稣基督得以成圣。现在有一项工作刚刚开始,但愿在每一位牧者、每一位联合会会长身上都能看见智慧。然而,这里有一项工作,早在多年前就该由你来承担;在那里,你本该为这项工作本身扬声呼吁。基督给祂所有的子民特别的指示,说明他们当做什么,不当做什么。我们留下来工作的时间无多,要活出主的义。你能明白主的道路。我看出,你在被立为会长之后,有意按着自己的筹划来推行事情。你以为自己会成就奇妙的事,但那将是上帝并未交在你手中去做的工作。现在,如果主已经接纳你来服事,你的工作就不是压迫人,而是尽可能纾解各样的急需。但你很早就表明,智慧和成圣的判断力并未在你身上显明。你贸然提出一些事,若不是主赐下亮光,这些事是不会被接受的。

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

我已蒙指示,这样仓促之举不应该[被]采取,[例如]即便再选你担任一年的大会主席。可是主禁止再有这类仓促的处置,直到把此事在祷告中带到主面前;而且既然你已经领受了信息,知道落在主席身上的主的工作是一项极其庄严的责任,你在道德上就无权像你那样在“Daily”这一问题上冒然发言,并以为你的影响力会决定这个问题。有哈斯克尔长老,他一直承担着沉重的责任;还有欧文长老,以及我还可以提到的另外几位肩负重任的人。

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

你对长者的尊重到哪里去了?在不把所有负责人都请来权衡此事的情况下,你还能行使什么权柄?但现在让我们来查究此事。我们现在必须重新考虑:在那些被忽略的工作摆在眼前之时,主的旨意是否要你们显出热忱,使这项工作再继续进行一年。若要在将要与你们联合的协助下,把工作再推进一年,你和 Prescott 长老在你们里面就应当有改变发生,并且在上帝面前谦卑你们的心。主必须在你们身上看见一种不同经历的体现,因为若在此时此刻有人需要重新归正,那就是 Daniells 长老和 Prescott 长老。

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

应当拣选七位有智慧的人,他们因着上帝恩典的运行,显出再次悔改的证据。因为凡是那些眼目昏花、以致不能由因及果地推理的人,竟然无视那些承担过这项工作责任的人以及各区会的会长,把已经扛起这项工作两年以上的人也一概忽略;又冲动行事,以致连那些多年摆在他们面前的工作——向城市开展工作的任务——都置之不理;对年长者的劝告不予理会,或仅给予极少的注意,却只宣讲自己选择要给众人的内容,这一切本身就证明,这样的人并不可靠,不足以受托办理如此伟大而奇妙的工作。

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

基督没有死。祂绝不会允许祂的工作以这种奇怪的方式进行。让这些书保持原样。若有任何必要的更改,上帝会使那更改中的和谐保持一致;但是,当一条信息连同其中重大的责任被托付给人时,上帝要求以爱运行并能洁净心灵的忠诚。Daniells 和 Prescott 两位长老都需要重新悔改。出现了一种奇怪的工作,这与基督来到我们世界所要做的工作不相一致;凡真正悔改的人都必行基督所行的工。

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

我们每个人都要完成能荣耀天父的工作。我们已经来到危机时刻——要么就在这预备时期使自己的品格与耶稣基督的品格相符合,要么就不要尝试这样做。丹尼尔斯长老,你不可像在类似情况下那样,随意高声发言。并且要明白,会议主席不是统治者;他要与那些蒙上帝认可、担任主席职分的智慧之士协同工作。他没有自由去干涉那些蒙上帝认可的作者所写、已经印成书的文字。除非他们减少那种统治、支配的权势,否则他们不可再掌权。危机已经来到,因为上帝将被羞辱。

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

“主如何看待那些尚未开展工作的城市呢?基督在天上。如今所当承认的是:‘并无王权统治。现今乃是这世界的危机。现今我是拯救或毁灭的大能。现今乃是一切人的命运都掌握在我手中的时候。我已舍命,为要拯救世界。并且“我若被举起来”,我所要赐下的救恩之恩典,必证明凡愿意照着神圣的样式被塑造、并与我合而为一的人,都必以我救赎恩典的大能,像我一样作工。’凡愿意的人,都当与他的弟兄一同尽力承担那交托给他们的工作,就是在负责任的岗位上,遵照主所赐的指引去行,并要竭力寻求与那位如此爱世界、甚至舍了自己的生命,作为完全的祭,为拯救世界而献上的主,完全和谐地同工。我对我们的传道人说,当他们开始在我们的城市中作工时,要使一种平静而神圣的气氛伴随着圣言的服事。若我们不能在人的心思上造成适当的印象,我们就不能……〔本页下方三分之一留白。〕”

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

我抄自我的日记。在耶稣里的真理——把它说出来,为它祷告,用单纯的心相信其中的每一句话。如果把错误摆在那些已经离弃信仰、听从迷惑之灵的人面前——那些不久前还与我们同在信仰中的人——你能得到什么呢?你要站在魔鬼一边吗?把注意力放在尚未开垦的田地上。一项世界性的工作摆在我们面前。我得到了关于约翰·凯洛格的图景。

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

一位极具吸引力的人物在代表他所提出的似是而非的论点之思想,这些见解与真正的《圣经》真理不同。而那些对新事物饥渴慕求的人正鼓吹一些[如此似是而非的]观念,以致普雷斯科特长老处于极大的危险之中。丹尼尔斯长老也处于极大的危险之中,[会]陷入一种错觉:如果这些见解能在各处被宣讲,世界仿佛就会焕然一新。

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

是的,会的;但是当他们的心思如此被占据的时候,有人向我指示,丹尼尔斯弟兄和普雷斯科特弟兄正把带有招魂术色彩的观念编织进他们的经验里,并把我们的百姓引向那些美丽动人的论调,这些论调若能的话,连选民也会被欺骗。我必须用笔写下:这些弟兄会在他们那迷惑人的观点中看出一些缺陷,而这些缺陷会使真理陷于不确定;然而他们却摆出一副具有极大属灵分辨力的样子。现在我必须告诉他们:当这件事向我显明的时候,丹尼尔斯长老正像吹号一样高声为他关于“Daily”的看法疾呼,随后产生的结果也呈现在我面前。我们的百姓正在变得困惑。我看到了那个结果,于是有人给了我警告:如果丹尼尔斯长老不顾后果,就这样自以为受了感动,并任由自己相信他是在上帝的启示之下,不信与怀疑就会在我们队伍中到处被播下,我们就会落到让撒但传递他信息的地步。顽固的不信与怀疑会被撒进人心,奇异的恶果将取代真理。—手稿67号,1910,1-8。《手稿发布》,第20卷,17-22。

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

发出“审判时刻”呼声的人,被赐予了对《但以理书》中“常献的”的正确理解。然而,透过翻译《但以理书》的人类之手,随后又借由那些受从天上被逐之天使指使的人们,关于“常献的”的正确理解被隐藏了起来,尽管它就摆在眼前。在《但以理书》中,每当出现被译作“常献的”的那个词时,都不应当包含后来人为加上的“献祭”一词。在《但以理书》八章十三节里,我们看到这是该词在全书中五次出现之一。就在这一节中,《利未记》二十六章的“七次”也被指明了,但由于同样的人为操弄,它被隐藏在明处。

We will look at this fact in the next article.

我们将在下一篇文章中探讨这一事实。