I have placed many things into the previous articles in an attempt to put some basic points of reference out at the beginning. I will now try to be more focused on the subject at hand. Thank you for your patience.

我在之前的文章中加入了许多内容,试图在开头就提出一些基本的参照点。现在我会尽量更聚焦于手头的主题。感谢你的耐心。

From the very beginning God has been trying to increase our understanding of who and what He is. In that work he has employed several techniques to help men understand what has been revealed of Him, and one of those techniques is his use of “names,” both the many names given to God in the Scriptures, and also the names given to His chosen representatives. He chooses representatives of evil and good.

自起初以来,神一直在努力加深我们对祂是谁以及祂是怎样的一位的认识。在这项工作中,祂采取了多种方法,帮助人们明白祂所启示的内容;其中一种方法就是对“名字”的运用:既包括圣经中赐给神的许多名称,也包括赐给祂所拣选代表的名字。祂拣选代表邪恶的和代表良善的人。

He has also used the dispensational changes of His chosen covenant people to magnify the understanding of His character incrementally through history. Therefore, the histories of covenant dispensational changes in a variety of ways, also speak to the magnification of the truth of His character and nature.

他也借着他所拣选的立约子民在经纶时代上的变迁,使人对他性情的认识在历史中逐步被放大。因此,立约经纶时代变迁的历史,也以多种方式见证了他性情与本性之真理的放大与彰显。

If we approach Revelation chapter one as an introduction and a key for the following chapters, we find certain truths in the beginning chapter that impact the rest of the book. One of those truths is involved with who Jesus Christ is, and not simply that He is Alpha and Omega. If a truth is set forth in chapter one of Revelation, it is most certainly a testing present truth for the final generation, the final generation being the “chosen generation” identified by Peter.

如果我们把《启示录》第一章视为对后续章节的引言和钥匙,我们会发现在开篇这一章中有一些真理,它们影响着全书的其余部分。其中一个真理涉及耶稣基督是谁,而不只是说祂是阿尔法与俄梅伽。凡《启示录》第一章所阐明的真理,毫无疑问都是为最后一代预备的、具有考验性的现今真理;而这最后一代,正是彼得所称的“被拣选的族类”。

One of the attributes of Christ’s character which we have been exploring is Christ identifying the beginning from the end. The time when Christ confirmed the covenant with many for one week represents a covenant dispensational change from literal to spiritual Israel. The dispensational changes that are identified in Scriptures which all speak to the increase in knowledge concerning the character and being of Christ was Abram, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Christ, William Miller and the one hundred and forty-four thousand. There is another line of dispensational changes that is laid over the top of that line that identifies seven dispensations of God’s church that are represented by the seven churches of Revelation two and three, but we will not touch those yet. There was a dispensational change with Adam and Eve represented by before their fall and after their fall, and of course a change of dispensations from before the flood to after the flood in the time of Noah. All these lines contribute to the light we are dealing with, but we are focusing now upon the chosen people.

我们一直在探讨的基督品格的一个属性,是基督从起初指明末后的事。基督与许多人坚立一周之约的那段时间,代表着约的时代性变更:从肉身的以色列转向属灵的以色列。圣经中所标明的那些时代性变更,都指向对基督品格与位格之认识的增长,这些变更与亚伯兰、以撒、雅各、约瑟、摩西、基督、威廉·米勒以及十四万四千人有关。还有另一条叠加其上的时代线,界定了神教会的七个时代,这七个时代由启示录第二章与第三章的七个教会所代表,但我们暂且不谈那些。在亚当和夏娃那里也有一个时代性的变更,体现为堕落前与堕落后;当然,在挪亚的日子里,从洪水前到洪水后也有一个时代的变更。所有这些线索都有助于我们正在探讨的亮光,但我们现在专注于选民。

When Christ began His ministry at the beginning of the covenant week He was baptized.

当基督在盟约的一周之初开始祂的事工时,祂受了洗。

And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Matthew 3:16, 17.

耶稣受了洗,随即从水里上来。看哪,天向他开了,他看见神的灵如同鸽子降下,停在他身上。又有声音从天上说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”马太福音 3:16、17。

The very first words of God, as Jesus came up out of the water, thus beginning the covenant week, was the announcement by the Father, that Jesus was the Son of God. If we understand the “rule of first mention” that fact is powerful. If we don’t, not so much.

当耶稣从水里上来,从而开启圣约的一周时,神首先说的话,是父所作的宣告:耶稣是神的儿子。若我们明白“首次提及原则”,这个事实就很有力量;若不明白,就不那么有力量。

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Genesis 1:1, 2.

起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。创世记 1:1,2。

As in Genesis, the anointing ceremony has three persons of the godhead identified.

如同在《创世记》中一样,膏立仪式显明了神格的三个位格。

The truth that Jesus was the Son of God, the Son of David and the Son of Man regularly agitated the scribes and Pharisees during the next three and a half years. Jesus prophetically changed from Jesus to Jesus Christ at His baptism. When Jesus was baptized, He became the “Christ,” which means “anointed one” and is the word “Messiah” in the Hebrew. And of course, the Hebrews expected a Messiah and they knew he would be the Son of David. When He was “anointed” to begin the most sacred three and a half years of earth’s history, He saw the Holy Spirit descending and heard His Father speak.

耶稣是神的儿子、大卫之子和人子这一真理,在接下来的三年半里常常激怒文士和法利赛人。按着预言,耶稣在受洗时由“耶稣”成为“耶稣基督”。当耶稣受洗时,他成为了“基督”,意思是“受膏者”,在希伯来语中就是“弥赛亚”这个词。当然,希伯来人期待一位弥赛亚,并且知道他将是大卫之子。当他“受膏”,以开启地上历史上最神圣的三年半时,他看见圣灵降临,也听见父神说话。

It was a very profound anointing ceremony at which the message that was proclaimed of Him and His work was that, “He was the Son of God”. More alarming for the Jews, was not only that He was the Son of God, but that He claimed, as the Son of God — He was actually God. The Jews could not abide in what they understood to be such a blasphemous claim as that! The dilemma for the Jews, is the dilemma of Abraham—for Abraham was the father of the Jews, the father of the covenant and also the symbol of the faith required to abide by the terms of the covenant.

那是一场极其深刻的受膏仪式,其间所宣告的有关祂和祂工作的讯息是:“祂是神的儿子”。对犹太人而言,更令人震惊的不仅是祂是神的儿子,还在于祂宣称,作为神的儿子——祂实际上就是神。犹太人无法容忍他们所认为的那样亵渎的宣称!犹太人的困境,就是亚伯拉罕的困境——因为亚伯拉罕是犹太人的祖先、盟约之父,也是遵守盟约条款所需信心的象征。

Abraham’s illustration of the faith necessary to enter into a covenant relationship with God requires that your faith is tested. Abraham’s test, which would prove whether his faith was real or presumption was premised on demonstrating whether he would follow God’s word—even if it appeared to contradict God’s previous word. Abraham knew that human sacrifice was murder and that it represented the idolatrous practices of the idolatrous peoples he was then living among. The scribes and Pharisees knew from their beginning covenant history that God was only one God, and they also knew Jesus was claiming to be a second God. They were being tested with their final test.

亚伯拉罕关于进入与神立约关系所需信心的例证,要求你的信心必须经受试炼。亚伯拉罕的试炼,是为证明他的信心究竟是真实还是妄断;这试炼的要点在于显明他是否会遵行神的话——即便这似乎与神先前的话相矛盾。亚伯拉罕知道,人祭是谋杀,也代表着他当时所居住的那些拜偶像之民的偶像崇拜习俗。文士和法利赛人从他们立约历史的开端就知道,神是独一的神;他们也知道,耶稣正在宣称自己是第二位神。他们正面临最终的试炼。

Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord. Deuteronomy 6:4.

以色列啊,你要听:耶和华我们的神是独一的主。申命记 6:4。

In the history where Moses recorded the previous verse, God had already told Moses that He was to be known from that point on as Jehovah. No longer was He only to be the Lord God Almighty, but from that point onward he was to be known as Jehovah. In the very history where He is further magnifying the understanding of His character as represented by His names, He is also straitly informing ancient Israel that God is one God. What were the Jews of Christ day-and-age to think?

在摩西记录前一节经文的那段历史中,神已经告诉摩西,从那时起,他将以“耶和华”的名被人所知。他不再仅仅被称为主、全能的神,而是从那时起要被称为耶和华。正是在这段历史中,他借着其名所表明的属性,进一步加深人对他品格的认识,同时也严正告知古以色列,神是独一的神。那么,基督时代的犹太人当如何看待呢?

Later in His ministry as it reached the climax of the Triumphal Entry into Jerusalem the Jews are once again flabbergasted that Jesus is allowing the children to sing His praise.

后来,当祂的事工因凯旋进入耶路撒冷而达到高潮时,犹太人再次大为震惊,因为耶稣竟允许孩子们唱赞美祂的歌。

And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. Matthew 21:9.

前行的众人和跟随的众人都喊着说:“和散那,归于大卫的子孙!奉主名来的,是应当称颂的!高天之上和散那!”马太福音21:9。

The lyric of the song that drove the Pharisees crazy was the part identifying Jesus as the Son of David and also identifying that the Son of David was the name of the Lord. At the beginning of His ministry, the triumphal entry and of course the cross, the controversy includes agitation over Jesus’ name.

使法利赛人抓狂的那首歌的歌词,是那一段把耶稣认定为大卫之子,并且认定“大卫之子”是主之名的部分。在他事工之初、凯旋进城,当然还有十字架上,这场争议都包含了对耶稣之名的骚动。

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. John 19:21.

于是,犹太人的祭司长们对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,而要写他自己说过:‘我是犹太人的王。’” 约翰福音19:21。

Of course, it would have been essentially correct for Pilate to have changed the writing to say, “I am, King of the Jews,” for “I Am” was the name Jesus set forth of Himself repeatedly. Of course, to apply that flawed logic in order to change God’s Word, particularly when it is the story of the cross is something that men would never do, would they? Jesus was the “King of the Jews,” but He was also “I am,” so the statement “I am, King of the Jews” is accurate in a sense, but this is not the point.

当然,若是彼拉多把题字改为“我是,犹太人的王”,从本质上说也算正确,因为“我是”是耶稣多次用来指称自己的名字。当然,用那套有缺陷的逻辑去更改神的话语,尤其是在讲述十字架的故事时,这是人绝不会做的,是吗?耶稣是“犹太人的王”,但他也是“我是”,所以“我是,犹太人的王”这句话在某种意义上是准确的,但这并不是重点。

From the beginning and throughout the middle and to the end of the three and a half years His name was a point of agitation. There are many things to be understood about the line of covenant names, but here I am wanting to show that there was a shaking at the end of ancient Israel in the Jewish church that had to do with the name of Christ. As the Son of David, He possessed the credentials to be the Messiah, as the Son of God, (in the sense of also being God) and as the Son of Man, Jesus presented a tremendous test for the chosen people. How could this man claim to be God and also God’s son, when Moses at the beginning of their covenant history had been so specific about God being one God?

在那三年半的时期,从开头到中间直到末了,他的名一直是引起纷扰的焦点。关于盟约名号的传承,有许多事需要明白,但我在这里要指出的是:在古代以色列的末期,犹太教会中出现了一场与基督之名有关的震动。作为大卫之子,他拥有成为弥赛亚的凭据;作为神之子(也就是在意义上他也是神),并且作为人子,耶稣给被拣选的百姓带来了一场巨大的考验。既然在他们盟约历史之初,摩西已明言神是独一的神,这个人怎能宣称自己既是神又是神的儿子呢?

Yet that was the purpose of Christ walking among men. God was in Him reconciling men unto Himself, and He was doing so by allowing men to see Jesus, who plainly and directly taught that if you have seen Him—you have seen the Father. This history represents the ending of literal Israel as God’s chosen people and at the beginning there was a controversy marked about who and what God is.

然而,这正是基督在世人中间行走的目的。神在祂里面,使人与自己和好;祂借着让人看见耶稣来成就这事。而耶稣清楚而直接地教导说:你们若看见了我,就是看见了父。这段历史标志着民族以色列作为神选民的终结,并且从一开始就伴随着一场有关神是谁、祂是怎样的一位的争论。

And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. Exodus 5:2.

法老说:“耶和华是谁,使我听从他的话,放以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人去。”出埃及记 5:2

Pharaoh is expressing not only the symbol of atheistic defiance against the knowledge of God, but also expressing the Egyptian understanding concerning the God of Abraham. And repeatedly the Lord has said that His wonderous acts in Egypt were to allow mankind to know who He is. The history of the beginning of literal Israel as God’s chosen people typifies the end.

法老不仅象征着以无神论的姿态抗拒对神的认识,也表达了埃及人对亚伯拉罕之神的理解。而且主一再说,他在埃及所行的奇妙作为,是要使人类知道他是谁。历史上的以色列作为神所拣选的子民,其开端的历史预表了末后的结局。

In both histories there is a lack of understanding about who and what God is, that is connected to His various names, but more importantly to our consideration is that the history of Christ at the ending of Israel as the chosen people, identifies that a primary reason the Jews stumbled over accepting their Messiah was that they knew that God’s Word at the beginning of their covenant history identified was that He was one God. What a dilemma!

在这两段历史中,人们对上帝是谁、祂是怎样的一位缺乏理解,而这与祂的各种名字有关;但对我们而言更重要的是:基督在以色列作为选民终结之时的那段历史指出,犹太人在接受他们的弥赛亚上绊跌的一个主要原因,是他们知道上帝的话在他们立约历史之初就表明祂是独一的神。真是一个两难的处境!

And after that they durst not ask him any question at all. And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool. David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Luke 20:40–44.

从此他们再也不敢问他什么了。他对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?大卫自己在诗篇里说:主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?路加福音 20:40-44。

This is the final question and answer period for the Jews, for after that interaction, “they durst not ask Him any question at all.” He had just answered the final question of his ministry for the lost house (and there is always a lost house in the prophetic narrative), and then He raises the subject of His name as “the Son of David,” and therefore as the Messiah. All through the three and a half years the controversy includes His various names, which represent His character and nature. His name is addressed at the beginning, at His baptism, and then in His final interaction with the lost house at the triumphal entry and at the cross, among other passages in the gospels.

这是犹太人的最后一个问答阶段,因为在那次互动之后,“他们再也不敢向他提出任何问题了”。他刚刚回答了他为那迷失之家所进行的传道事工中的最后一个问题,随后他提出他的名号——“大卫之子”,因而表明他就是弥赛亚。整个三年半期间,争议一直涉及他各种不同的名号,而这些名号代表着他的品格与本性。他的名在一开始、在他受洗的时候就被提及,随后在他与那迷失之家最后的互动中——在凯旋进城时以及在十字架上——也被提及,此外还出现在福音书中的其他段落。

“The Pharisees had gathered close about Jesus as He answered the question of the scribe. Now turning He put a question to them: ‘What think ye of Christ? whose son is He?’ This question was designed to test their belief concerning the Messiah,—to show whether they regarded Him simply as a man or as the Son of God. A chorus of voices answered, ‘The Son of David.’ This was the title which prophecy had given to the Messiah. When Jesus revealed His divinity by His mighty miracles, when He healed the sick and raised the dead, the people had inquired among themselves, ‘Is not this the Son of David?’ The Syrophoenician woman, blind Bartimaeus, and many others had cried to Him for help, ‘Have mercy on me, O Lord, Thou Son of David.’ Matthew 15:22. While riding into Jerusalem He had been hailed with the joyful shout, ‘Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of the Lord.’ Matthew 21:9. And the little children in the temple had that day echoed the glad ascription. But many who called Jesus the Son of David did not recognize His divinity. They did not understand that the Son of David was also the Son of God.

当耶稣回答那位文士的问题时,法利赛人聚拢在祂周围。此时祂转身向他们发问:“你们对基督怎么看?祂是谁的儿子?”这个问题是为要考验他们对弥赛亚的信念——要看他们是否只把祂当作一个人,还是当作上帝的儿子。众人齐声回答:“大卫的子孙。”这是预言赐给弥赛亚的称号。当耶稣以祂大能的神迹显明祂的神性,医治病人、使死人复活的时候,百姓彼此议论说:“这不是大卫的子孙吗?”叙利腓尼基的妇人、瞎子巴底买,以及许多其他人,都向祂呼求:“主啊,大卫的子孙,可怜我!”马太福音15:22。当祂骑着进入耶路撒冷时,人们以欢乐的呼声向祂欢呼:“和散那归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!”马太福音21:9。那日,殿里的孩童也响应这欢喜的称颂。然而,许多称耶稣为“大卫的子孙”的人并不承认祂的神性;他们不明白,大卫的子孙也是上帝的儿子。

“In reply to the statement that Christ was the Son of David, Jesus said, ‘How then doth David in Spirit [the Spirit of Inspiration from God] call Him Lord, saying, The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand, till I make Thine enemies Thy footstool? If David then call Him Lord, how is He his son? And no man was able to answer Him a word, neither durst any man from that day forth ask Him any more questions.’” The Desire of Ages, 609.

“针对‘基督是大卫之子’的说法,耶稣说:‘那么,大卫怎么在灵里[来自上帝的启示之灵]称他为主,说:“主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”?既然大卫称他为主,他怎么会是大卫的儿子呢?当时没有人能回答他一句话,从那天起也没有人敢再问他什么问题。’”《历代的渴望》,609。

His anointing as Messiah and His last interaction with those He came to save was over His divinity, the symbolism of His names and of course the rule of first mention. Jesus ends His direct work for the Jews by using the history of literal David to teach about spiritual David. Why would David comment on when the Lord tells the Lord to be seated on the throne with Him? Because king David at the beginning represents the spiritual King David at the end. The only way to rightly understand Jesus’ final statement to the lost house was to be able to apply the rule of first mention, which can’t be done if you don’t know the rule.

祂被膏立为弥赛亚,以及祂与那些祂来拯救之人的最后一次互动,都是围绕着祂的神性、祂名的象征意义,当然还有“首次提及原则”。耶稣借历史上的大卫的事迹来教导属灵的大卫,从而结束了祂对犹太人的直接事工。为什么大卫会提到“主对主说:与我同坐在宝座上”这件事呢?因为起初的王大卫代表末后的属灵大卫王。正确理解耶稣对那失丧之家的最后一句话的唯一途径,是能够运用“首次提及原则”;若不认识这条原则,就无法做到。

His final statement to the lost house required an understanding of the rule of first mention in order to be understood. Jesus used David and David’s son to present the truth to the lost house for His final statement. They had been the house of David after all. Jesus therefore took the father (David) and turned it to the (Son of David) and He also took the son (of David) and turned him to his father (David). He turned the Father unto the child as Elijah’s message is prophesied to do in the “last days.” That was His final message to ancient literal Israel and it was an Elijah message, for it was based upon the rule of first mention. The rule of first mention therefore, also confirms Jesus’ message as an Elijah message based upon the rule itself. The rule of first mention demands that if the Elijah message of John the Baptist was the first of the last warning message to the lost house of Israel, then the final message given to them would also be the Elijah message. And so it was…

他给失丧之家的最后信息,必须在明白首提原则的前提下才能被理解。耶稣在他的最后信息中,用大卫与大卫之子向失丧之家呈明真理。他们毕竟是大卫家的人。因此,耶稣把父亲(大卫)指向“大卫之子”,又把儿子(大卫的后裔)指向他的父亲(大卫)。他使父亲转向孩子,正如以利亚的信息在“末后的日子”里所预言要做的那样。那就是他给古代属肉身的以色列的最后信息;那是一条以利亚的信息,因为它是基于首提原则的。因此,首提原则也藉着其本身确认了耶稣的信息是以利亚的信息。首提原则要求:如果施洗约翰的以利亚信息是给失丧的以色列家的最后警告信息中的首个信息,那么赐给他们的最终信息也必是以利亚信息。的确如此……

All of this being said, I would now derive a point from it all that is based upon the rule of first mention—the Alpha and Omega. There was a controversy over the understanding of who and what God is at the beginning of ancient Israel that typified the same controversy at the end of ancient Israel. At the end of ancient Israel, the work of Christ included teaching the lost house of Israel who and what God is. In the history of the end there was a resistance against Christ that was premised on an original truth that was established at the beginning. Modern spiritual Israel will possess the same prophetic characteristics in their history.

话虽如此,我现在要从这些内容中提出一个基于首提原则——阿尔法和俄梅伽——的论点。古代以色列起初,在关于神是谁、神是什么的认识上曾出现一场争议,这场争议预表了古代以色列末期同样的争议。到了古代以色列的末期,基督的工作包括教导迷失的以色列家认识神是谁、神是什么。在末期的历史中,出现了对基督的抵制,而这种抵制是以起初所确立的一条原初真理为前提。现代属灵的以色列在他们的历史中将具有同样的预言性特征。

At the beginning of Adventism, the historians inform us that the Millerites were primarily made up of two Christian denominations; the Methodist and the Christian Connection. Methodism’s primary beliefs were based upon living the correct Christian lifestyle. They had the “method.” The Christian Connection’s primary belief might be summarized as an opposition to the Catholic doctrine of the trinity.

在复临运动之初,历史学家告诉我们,米勒派信徒主要由两个基督教宗派构成:循道宗和基督徒联会。循道宗的主要信念是以过正确的基督徒生活方式为基础;他们讲求“方法”。基督徒联会的主要信念可以概括为反对天主教的三位一体教义。

As far as my research has gone, virtually all the leadership of the Millerites held to that doctrine of the Christian Connection. There are many branches of the Seventh-day Adventist Reform Movement (SDARM), that still hold to and promote the original Millerite understanding of “anti-trinitarianism.” A dilemma (and current source of controversy) for those who retain the pioneer understanding has and always will be, how to respond to the many and various passages where Sister White directly opposes the doctrinal position they hold to and promote?

就我目前的研究所及,米勒派几乎所有的领导层都坚持“基督徒联会”的那套教义。基督复临安息日会改革运动(SDARM)有许多分支,至今仍坚持并推广米勒派对“反三位一体论”的原始理解。对于那些保留先驱者理解的人来说,一个一直以来都是、并且将始终是的难题(也是当前争议的来源)是:如何回应那些怀特姐妹在其中直接反对他们所坚持并提倡的教义立场的种种段落?

“I am instructed to say, The sentiments of those who are searching for advanced scientific ideas are not to be trusted. Such representations as the following are made: ‘The Father is as the light invisible: the Son is as the light embodied; the Spirit is the light shed abroad.’ ‘The Father is like the dew, invisible vapor; the Son is like the dew gathered in beauteous form; the Spirit is like the dew fallen to the seat of life.’ Another representation: ‘The Father is like the invisible vapor; the Son is like the leaden cloud; the Spirit is rain fallen and working in refreshing power.’

我受指示要说:那些追求高深科学观念之人的见解不可信赖。有人提出如下比喻:“父如同看不见的光;子如同成形的光;灵是普照的光。” “父好比露,看不见的水汽;子好比露,聚成美丽的形态;灵好比露,落到生命之座。” 另一个比喻:“父如看不见的水汽;子如铅灰色的云;灵如降下的雨,并起着使人清新振作的作用。”

“All these spiritualistic representations are simply nothingness. They are imperfect, untrue. They weaken and diminish the Majesty which no earthly likeness can be compared to. God cannot be compared with the things His hands have made. These are mere earthly things, suffering under the curse of God because of the sins of man. The Father cannot be described by the things of earth. The Father is all the fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight.

所有这些灵性化的描绘不过是虚无。它们不完美,不真实。它们削弱并贬低那威严,而那威严是地上任何形象都无法相比的。神不可与祂手所造的事物相提并论。那些不过是地上的事物,因人的罪而在神的咒诅之下受苦。父神不能用地上的事物来描述。父神乃神格一切的丰盛,有形有体,却对凡人的眼目不可见。

“The Son is all the fullness of the Godhead manifested. The Word of God declares Him to be ‘the express image of His person.’ ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ Here is shown the personality of the Father.

子是神格一切丰盛的彰显。神的话语宣告他是“神本体的真像”。“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。”这里显明了父的位格。

“The Comforter that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal Saviour. There are three living persons of the heavenly trio; in the name of these three great powers—the Father, the Son, and the Holy Spirit—those who receive Christ by living faith are baptized, and these powers will co-operate with the obedient subjects of heaven in their efforts to live the new life in Christ.” Special Testimonies, Series B, number 7, 62, 63.

基督应许在祂升天之后要差遣的保惠师,就是具备神格一切丰满的圣灵,向一切接受并信靠基督为个人救主的人显明神圣恩典的大能。天上有三位活着的位格;凡以活泼的信心接受基督的人,都奉这三大权能——父、子、圣灵——的名受洗;这些权能将与顺从天国的子民同工,帮助他们在基督里活出新生命。《特别证言》B辑,第7号,第62、63页。

The passage identifies “sentiments of those” that were defining the Father, the Son and the Spirit with “things of earth.” Then she says, “The Father cannot be described by the things of the earth.” Notice two points that she makes, though one might sound like a contradiction. She is identifying a false description of the Godhead that identifies three gods, if you will. It’s a false description of the Godhead, but she makes no comment about the fact that the false definition of the Godhead is also incorrect because it has the wrong number of gods in the Godhead.

这段文字将那些界定圣父、圣子与圣灵之人的“观念”认定为“属地的事物”。然后她说:“圣父不能用属地的事物来描述。”请注意她提出的两点,尽管其中一点听起来像是矛盾。她指出一种关于神格的错误描述,可以说把神格界定为“三位神”。这是一种对神格的错误描述,但她并未提及这样一个事实:该错误的神格定义之所以不正确,还因为它把神格中的神的数目说错了。

Also notice that she says the things of the earth cannot be used to describe the Father. In that very statement, she herself is using the things of the earth. It is human beings that have children and mothers and fathers and aunts and cousins. And Jesus tells us there will be no more marrying in heaven in the earth made new, for we will be like the angels. There are no boy and girl angels. The terms used by human beings that define their relationships with one another have been employed by God to instruct us about His nature and character, but even “the things of the earth” that inspiration has employed to instruct men of God’s character and nature are imperfect.

还请注意,她说“地上的事物”不能用来描述父神。可是在那句话里,她自己就使用了地上的事物。只有人类才有儿女、母亲、父亲、姑姑、姨妈和堂亲、表亲。耶稣告诉我们,在新天新地里将不再有婚嫁,因为我们要像天使一样。天使没有男、女之分。人类用来界定彼此关系的那些称谓,被神用来教导我们认识祂的本性与品格;然而,即便是启示为教导人认识神的品格与本性而采用的那些“地上的事物”,也仍是不完美的。

We have been informed that, “There are three living persons of the heavenly trio” … “the Father, the Son, and the Holy Spirit.” It is an abomination to attach earthly spiritualist sentiments to these three persons, but it is not an abomination to attach “the name of these three great powers” to the biblical definition of the Godhead.

我们被告知:“天上的三位都是活着的位格”……“父、子、圣灵。” 将属世的灵媒主义情感附加到这三位身上是可憎的,但把“这三位大能者之名”附于圣经对神格的定义并非可憎。

The prophetess says “the name” of the three great powers who make up the Godhead is the Father, the Son and Holy Spirit. As with every biblical truth, when brought together line upon line, the complete testimony must consist of every waymark that has been revealed. The prophets’ testimonies are to be combined. Daniel gives the name of Palmoni to Christ (among other names, but this is just an example). John calls Him the Alpha and Omega and Moses calls Him Jehovah. According to Ellen White His name is the Father, the Son and the Holy Spirit.

女先知说,构成神格的三位大能者的“名”是圣父、圣子与圣灵。像一切圣经真理一样,当句上加句、行上加行地把它们放在一起时,完整的见证必须包含所有已经启示的路标。先知们的见证应当合并在一起。但以理称基督为“帕尔摩尼”(还有其他名号,这里仅作一例)。约翰称他为“阿尔法和欧米伽”,摩西称他为“耶和华”。按照怀爱伦的说法,他的名是圣父、圣子与圣灵。

“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.

撒但是……不断地灌输虚假——要使人偏离真理。撒但最后的欺骗将是使上帝之灵的见证失去效力。“没有异象,民就灭亡”(箴言29:18)。撒但将会用尽巧计,以不同的方式并通过不同的途径,来动摇上帝余民对真见证的信心。

There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.

将会有一种针对《证言》的仇恨被点燃,这仇恨出于撒但。撒但的作为,就是要动摇众教会对它们的信心,原因在于:若人们听从上帝之灵的警告、责备和劝勉,撒但就不能如此顺畅地开路,将他的欺骗带进来,并把人的灵魂捆绑在他的迷妄中。精选信息,第一册,第48页。

A quick side point from this passage. John has been banished to Patmos for the Word of God and the testimony of Jesus. There are two target audiences for the third angel’s message. Those outside of Adventism and those inside of Adventism. John represents an Adventist that is not only being persecuted by the world because of his obedience to the Bible, but he is also being persecuted for his obedience to the writings of the Spirit of Prophecy. The persecution that is levelled against the Spirit of Prophecy comes from within, not from the outside.

关于这段经文,顺带提一点。约翰因着神的道和耶稣的见证被放逐到拔摩海岛。第三位天使的信息有两个对象:复临教会外的人和复临教会内的人。约翰代表一位复临信徒,他不仅因顺从圣经而被世界逼迫,也因遵从先知之灵著作而遭受逼迫。针对先知之灵的逼迫来自内部,而非来自外界。

At the beginning of ancient Israel, after four hundred years in Egypt, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The ten plagues; the Red Sea deliverance; the heavenly manna; the sanctuary and all its furnishings; the sacred ceremonies; the courtyard, holy place and Most Holy Place; the law of God; the Rock that followed them; the water that came out of the Rock that followed them and even the serpent on the pole were all intended to increase the knowledge of God in His chosen people. It was a progressive education. That progressive education continued until the scribes “durst ask him no more questions” and He then identified the very last subject they would have in an open discussion with Him, and it had to do with the name of David and who and what Christ is.

在古代以色列的开端,在埃及度过四百年之后,将要成为被拣选的立约之民的人已经不再守安息日。他们不认识基督的性情或本性;他们坚持着在为奴期间灌输给他们的关于上帝的误解。十灾、红海的拯救、从天而降的吗哪、圣所及其一切器具、神圣的礼仪、外院、圣所与至圣所、上帝的律法、跟随他们的磐石、从那跟随他们的磐石所出的水,甚至杆上的蛇,都是为了使祂所拣选的子民对上帝的认识加增。那是一种渐进的教育。那种渐进的教育一直持续,直到文士们“不敢再问祂什么”,于是祂便指出他们与祂公开讨论的最后一个题目,这个题目与大卫的名,以及基督是谁、是什么有关。

At the beginning of modern spiritual Israel, after 1260 years in spiritual Babylon, those who were to be the chosen covenant people no longer kept the Sabbath. They did not know Christ’s character or nature. They held to misunderstandings about God that they inculcated while in captivity. The history of Adventism with all its waymarks, apostasies, compromises and internal struggles reached a point in the 1880’s when The Desire of Ages was published. Enshrined in that book on page 671, is an understanding of the Godhead that has developed far beyond the understanding that came from the eighteenth century.

在现代属灵以色列的开端,经过在属灵的巴比伦中一千二百六十年之后,那些本应成为被拣选之约民的人已不再守安息日。他们不认识基督的品格或本性。他们坚持着在被掳期间所被灌输的关于上帝的误解。复临运动的历史,连同其一切里程碑、背道、妥协与内部斗争,到了十九世纪八十年代,并在《历代愿望》出版之时,达到了一个关口。在那本书的第671页,所确立的是一种关于神格的理解,这种理解已经远远超越了来自十八世纪的认识。

Ancient Israel had a controversy at its ending that was brought about by a limited understanding of the Godhead, that was based upon an understanding from their beginning history. The testimony of Jesus says, whether the Father, the Son or the Holy Spirit they are all “the fulness of the Godhead bodily” (Colossians 2:9). The biblical testimony says, “Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord” (Deuteronomy 6:4).

古代以色列在其末期出现了一场争议,这场争议源于他们对神格的有限认识,而这种认识又基于他们起初历史中的理解。耶稣的见证说,无论是父、子还是圣灵,他们都是“神格一切的丰盛,有形有体”(歌罗西书2:9)。圣经作证说:“以色列啊,你要听:耶和华我们神是独一的主。”(申命记6:4)

Modern Israel holds to a variety of ideas about the Godhead, and only one is correct. At the end of modern Israel God will finish the work of revealing His character in terms of doing so while probationary time lingers. That is what He did for the Jews, and He never changes. It is certain we will continue to grow in our understanding of God’s nature and character throughout eternity, but there has been a purposeful prophetic line of the truth demonstrating God’s efforts to educate His people about Himself, and that history is part of the education He is seeking to teach now, and the information found in the prophetic word concerning that educational process identifies an end of the discussion that corresponds to the close of probation.

现代以色列对于神格持有各种看法,但只有一种是正确的。在现代以色列的末期,神将于恩典期尚在延续之时,完成启示祂品格的工作。这正是祂当年为犹太人所行的,而祂从不改变。可以肯定的是,在整个永恒里,我们对神的本性和品格的认识将不断增长,但也一直存在一条带着目的的预言性真理脉络,展示神为教育祂的子民认识祂自己所做的努力,而那段历史是祂如今正在施行的教导的一部分,并且,在先知话语中关于这一教育过程的信息,标示出一个与恩典期结束相对应的讨论终点。

“Christ is the pre-existent, self-existent Son of God…. In speaking of his pre-existence, Christ carries the mind back through dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews were then listening had been with God as one brought up with Him.” Signs of the Times, August 29, 1900.

基督是先在、自有的上帝之子……在谈到祂的先在时,基督把人的心思带回那无可计年的久远岁月。祂向我们保证,从来没有一个时候祂不与永恒的上帝亲密相交。当时犹太人所聆听其声音的那一位,早已与上帝同在,如同在祂身旁长大的一位。《时代的征兆》,1900年8月29日。

“He was equal with God, infinite and omnipotent…. He is the eternal, self-existent Son.

他与神同等,无限且全能……他是永恒、自有自存的子。

“While God’s Word speaks of the humanity of Christ when upon this earth, it also speaks decidedly regarding His pre-existence. The Word existed as a divine being, even as the eternal Son of God, in union and oneness with His Father. From everlasting He was the Mediator of the covenant, the one in whom all nations of the earth, both Jews and Gentiles, if they accepted Him, were to be blessed. ‘The Word was with God, and the Word was God.’ Before men or angels were created, the Word was with God, and was God.” Review and Herald, April 5, 1906.

虽然神的话语谈到基督在世时的人性,它也明确地论及他的先在。“道”作为神圣的位格而存在,就是神的永恒之子,与父联合为一。从亘古以来,他就是约的中保;地上一切列国,无论犹太人还是外邦人,只要接受他,都要在他里面蒙福。“道与神同在,道就是神。”在人或天使被造以前,道与神同在,并且就是神。Review and Herald,1906年4月5日。

In the passage she quotes from John’s very first words.

在这段文字中,她引用了约翰最初说的话。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. John 1:1–3.

起初有道,道与上帝同在,道就是上帝。这道起初就与上帝同在。万物皆借他而造;若非因他,一切被造之物无一得以成就。约翰福音1:1-3。

In the beginning there was at least two Gods, for John just said, “The Word was God and was with God.” In the first verse of Genesis the Hebrew word “Elohim,” is translated as God. Often in God’s word “Elohim” is placed in a grammatic structure to identify a singular God, but it is a plural, none-the-less. John removes the consideration of “Elohim” in the verse being a singular God with his second witness to the subject. His testimony establishes at least two Gods.

起初至少有两位神,因为约翰刚刚说:“道就是神,并且与神同在。”在《创世记》第一节中,希伯来语词“Elohim”译作“神”。在神的话语中,“Elohim”常常置于一种语法结构中,用以指称单数的神,但尽管如此,它本身仍是复数。约翰借着他对这一主题的第二个见证,排除了将该节中的“Elohim”理解为单数神的可能性。他的见证确立了至少有两位神。

More troubling for anti-trinitarians who profess to uphold the Spirit of Prophecy is that in the beginning “the Spirit of God moved upon the face of the waters.” Is the “Spirit” that moved upon the water the Father or the Son, or was it the third person of the heavenly trio as Sister White addresses Him? John’s first three verses in his gospel are followed by these words.

对那些自称拥护“预言之灵”的反三位一体者来说,更令人不安的是:起初,“神的灵运行在水面上”。那在水面上运行的“灵”是父还是子,还是像怀特姐妹称呼他的那样,是天上三位中的第三位?约翰在他的福音书中的前三节之后紧接着有这样的话。

In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:4, 5.

在他里面有生命;这生命就是人的光。光照在黑暗里;黑暗却不明白它。约翰福音 1:4, 5。

The reference to light and dark is in complete agreement with the beginning of Genesis which says.

对光与黑暗的提及与《创世记》开头所说的完全一致。

And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:3, 4.

神说,要有光,就有了光。神看光是好的,就把光与暗分开了。创世记 1:3、4。

We will return shortly to these two parallel passages of the light that is the subject in the creation story that follows after the introduction of the Godhead. In the beginning the first truth that is addressed is the make-up or the nature of the Godhead. But the passage does not stop until chapter two verse three where we find the final three words in the creation begin with the three Hebrew letters that together create the word translated as “truth.”

我们很快会回到这两段彼此平行的、关于“光”的经文;在对神格的介绍之后的创世叙事中,光是论述的主题。起初首先要讨论的真理,是神格的构成或本质。不过,这段经文一直延续到第二章第三节才结束;在那里我们发现,创世叙事中最后三个词都以三个希伯来字母开头,而这三个字母组合在一起,构成了被译为“真理”的那个词。

The beginning of the account of creation introduces the Godhead, then sets forth the creative power of His word, and then ends the passage with a divine signature representing truth, the third angel’s message and the name of God as represented by Alpha and Omega.

创造的记述开头介绍了神格,随后彰显祂话语的创造大能,最后以一个神圣的署名结束该段落,这个署名代表真理、第三位天使的信息,以及由阿尔法与欧米伽所代表的上帝之名。

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Genesis 2:2, 3.

到第七日,神完成了他所做的工;在第七日,他从自己所做的一切工中歇了息。神赐福第七日,并将其分别为圣,因为在这日,神从他所创造并所做的一切工中歇了息。创世记 2:2,3。

The end of the first truths taught in God’s Word are the climax of the passage. It ends with the three words “God,” “created” and “made,” thus emphasizing the beginning of the passage, but just as importantly emphasizing the seventh-day Sabbath. The Sabbath of course is the symbol of creation and the sign between God and His chosen people. “Truth” is represented in the three letters that begin each of those final three words of creation. The testimony is emphasizing how significant and important the Sabbath truth is, but just as profound is that those three letters also represent the three steps of the first, second and third angels’ messages. Thus, in the very first passage of the Bible the Sabbath as the sign of God’s creative power is also identified as the testing issue at the end of time. The last book in the Bible provides a third witness to accompany John’s testimony in his gospel.

上帝的话语中所教导的最初真理的结尾,是这段经文的高潮。它以“上帝”、“创造”和“造”这三个词结束,从而呼应了段落的开头,并且同样重要地强调了第七日安息日。安息日当然是创造的象征,也是上帝与祂选民之间的记号。“真理”由创造记述中那最后三个词各自的首字母所代表。这份见证强调了安息日真理何等重大与重要;同样深刻的是,那三个字母也代表着第一、第二和第三位天使信息的三个步骤。因此,在圣经的开篇经文中,作为上帝创造大能之记号的安息日,也被指认为末时的考验焦点。圣经的最后一卷书为配合约翰在其福音书中的见证,提供了第三个见证。

John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

约翰写信给在亚西亚的七个教会:愿恩惠与平安临到你们,来自那位今在、昔在、将要来的,也来自他宝座前的七灵,并来自耶稣基督。耶稣基督是忠信的见证者,是首先从死人中复活的,是地上诸王的元首。他爱我们,用自己的血把我们从罪中洗净,又使我们成为君王和祭司,归于他的神与父。愿荣耀和权能归给他,直到永永远远。阿们。看哪,他驾着云要来,众人的眼睛都要看见他,连那些刺透他的人也要看见;地上的各族都要因他哀号。是的,阿们。主说:我是阿尔法和欧米伽,是初也是终;我就是那今在、昔在、将要来的,全能者。

I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:4–11.

我约翰,就是你们的弟兄,并在耶稣基督里的患难、国度和忍耐上与你们一同有分的,因着神的道和耶稣基督的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。当主日我在灵里,听见在我后面有大声音,如同号筒的声音,说:“我是阿尔法和俄梅伽,首先的、末后的。你所看见的,要写在书上,寄给在亚西亚的七个教会,就是以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉。”启示录 1:4-11。

The first three verses of Revelation chapter one identifies the final warning message and how that message is conveyed from God to mankind. It also states that it is the Revelation of Jesus Christ, thus marking a distinction between the book of Revelation and the book of Daniel. One is a prophecy, the other a revelation.

《启示录》第一章的前三节指出了末后的警告信息,以及这信息如何从神传达给人类。同时表明这乃是耶稣基督的启示,从而标明《启示录》和《但以理书》之间的区别:一本是预言,另一本是启示。

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.

在《启示录》中,圣经所有的书卷都汇聚并结束。这里是《但以理书》的补充。一本是预言;另一本是启示。被封住的书不是《启示录》,而是《但以理书》中有关末后日子的那一部分预言。天使吩咐说:“但以理啊,你要隐藏这些话,封住这书,直到末时。”但以理书12:4。使徒行传,585。

In the book of Revelation there are lines of prophecy that are to be recognized and brought together line upon line. All those prophetic lines end in the book of Revelation, but the book that was sealed was not the book of Revelation, and it was not simply the book of Daniel that was sealed up, but what was sealed in the book of Daniel was “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.”

在《启示录》中,有一些预言的脉络需要被辨识,并且一条接一条地加以贯通。所有这些预言脉络都归结到《启示录》,但那本被封住的书并不是《启示录》;被封住的也并非整本《但以理书》,而是在《但以理书》中被封住的是“但以理的预言中与末后的日子有关的那一部分”。

The “last days” can be understood in a general sense, but understanding them as inspired words, (which they are) requires we also evaluate if the expression “last days” has a prophetic symbolism attached to it. The “last days” are a specific period of prophetic history that has many lines of support. I hope to lay out that history in the near future. It is specifically the history of 1798 until the close of probation. One way to recognize this is that in the literal sanctuary service there was one day of the year that represented judgment, and that was the Day of Atonement. That literal ceremony typified what Sister White calls the anti-typical Day of Atonement. The prophetic or spiritual Day of Atonement represents the “last days” of probationary time, it represents the period of the final judgment.

“末后的日子”可以从一般意义上理解,但若将其视为受启示的词语(它们确实是),就需要我们评估“末后的日子”这一表达是否带有预言性的象征意义。“末后的日子”是预言历史中的一个特定时期,有多方面的佐证。我希望在不久的将来把那段历史梳理出来。它特指自1798年直到恩典期结束的那段历史。辨认这一点的一个方式是:在实际的圣所礼仪中,每年有一天代表审判,那就是赎罪日。那个实际的礼仪预表了怀特姐妹所称的“反型的赎罪日”。预言性或属灵意义上的赎罪日,代表着恩典期的“末后的日子”,也代表最终审判的时期。

The prophecy in Daniel that was sealed up was two-fold. There was a prophecy relating to the last days that the Millerites recognized which announced the opening of the judgment. That passage of Daniel is represented by the Ulai River vision of chapters eight and nine. The other prophecy that was sealed up in Daniel announces the close of the judgment, and the end of Adventism, and the end of the United States, and the end of the world. That vision was represented by the Hiddekel River.

但以理书中被封住的预言分为两部分。其一是米勒派所认出的、与末后的日子有关的预言,宣告审判的开始。那段但以理书的经文由第八、九章乌莱河的异象所代表。另一个在但以理书中被封住的预言则宣告审判的结束、复临主义的终结、美国的终结以及世界的终结。那个异象由希底结河所代表。

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112, 113.

“但以理从上帝所领受的亮光,乃是特别为这些末后的日子所赐的。他在示拿地的大河——乌莱和希底结——河畔所见的异象,如今正在应验中;所预言的一切事件不久都要成就。”《给传道人的证言》,第112、113页。

The Ulai vision was unsealed in 1798 and addresses God’s sanctuary and His people. The Hiddekel vision was unsealed in 1989 when, as described in Daniel eleven, verse forty, the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States, and addresses the enemies of God’s people. The two visions function as do the seven churches and seven seals in the book of Revelation. One is the internal history of the church and the other is the external history of the church, and they both run the entirety of and are “especially for” “these last days.”

乌莱河异象在1798年被解封,论到上帝的圣所和祂的子民。希底结河异象在1989年被解封;当时,正如《但以理书》十一章四十节所描述的,代表前苏联的那些国家被教皇权与美国所席卷而去,并且它所论到的是上帝子民的仇敌。这两个异象的运作方式如同《启示录》中的七教会和七印:一个是教会的内部历史,另一个是教会的外部历史;它们都贯穿始终,并且是“特别为”“这末后的日子”。

But though we are told the book of Revelation is not the sealed book, we are also told that it is a sealed book.

然而,尽管我们被告知《启示录》不是那本封住的书,我们也被告知它是一本封住的书。

“Revelation is a sealed book, but it is also an opened book. It records marvelous events that are to take place in the last days of this earth’s history. The teachings of this book are definite, not mystical and unintelligible. In it the same line of prophecy is taken up as in Daniel. Some prophecies God has repeated, thus showing that importance must be given to them. The Lord does not repeat things that are of no great consequence.” Manuscript Releases, volume 9, 8.

“启示录是一本封住的书卷,但它也是一本展开的书卷。它记录了将在地球历史的末后日子里发生的奇妙事件。这本书的教训是明确的,并非神秘莫测、难以理解。其中延续了与但以理书相同的预言线索。上帝重复了一些预言,这表明这些预言必须被重视。主不会重复那些无足轻重的事。” 《手稿发布》,第9卷,第8页。

The book of Revelation is unsealed because the prophecies in Daniel are unsealed, and the very lines of prophecies that have been unsealed in Daniel are the same lines that are found in Revelation. What was sealed up in the book of Revelation was a portion of Revelation especially related to God’s people in the “last days.” When Sister White wrote this statement the “seven thunders” was at the time she wrote it sealed up, so she wrote that “it is a sealed book.” She also said the book of Daniel was the “book that was sealed,” in the past tense. For her it had been unsealed in 1798.

启示录之所以被解封,是因为但以理书中的预言已经被解封;而且,但以理书中已解封的那些预言线索,正是启示录中所见的同样线索。启示录中被封住的,是其中一部分特别与“末后的日子”上帝的子民有关的内容。当怀爱伦姐妹写下这段话时,“七雷”在当时仍是被封住的,所以她写道:“这是一卷封住的书。”她也说但以理书是“那本被封住的书”,用的是过去时。对她而言,它在1798年已经被解封。

What was sealed up concerning the seven thunders in her lifetime was not simply the future events represented by the seven thunders, but primarily that the “seven thunders” represent that the beginning of Adventism parallels the end of Adventism. The “seven thunders” is revealing the most important prophetic rule needed to understand the Revelation of Jesus Christ, while also revealing an attribute of God’s nature and character, that He is the beginning and end of all things. Prophecy identifies that there is a purposeful development of the truths connected to God’s nature and character.

在她在世时被封存的、关于“七雷”的,并不只是“七雷”所代表的将来事件;更主要的是,“七雷”所代表的是:复临主义的开端与复临主义的末期相对应。 “七雷”揭示了理解《启示录》所需的最重要的预言原则,同时也揭示了神的本性与品格的一个属性:祂是万有的始与终。 预言指出,与神的本性与品格相关的真理有一个有目的的发展。

Jesus, when represented as the “Lion of the tribe of Judah”, is symbolizing the work He accomplishes as He reveals truth in an incremental and systematic way through history. He seals up the prophetic word, until the point in time when it is to be understood. He seals and unseals truth for the purpose of instruction. As Palmoni, Jesus is the Wonderful Numberer, the Master of time controlling His-story. As Alpha and Omega, He is, among other things, the Master of language. As the Lion of the tribe of Judah He is the one who controls when truth is revealed to men.

耶稣被称为“犹大支派的狮子”时,象征着祂在历史中以循序渐进且有系统的方式启示真理所成就的工作。祂把预言的话语封住,直到该被明白的时候。祂为着教导的目的,封上又开启真理。作为 Palmoni,耶稣是那位奇妙的数算者,是掌管时间、掌控历史——祂的故事——的主。作为阿拉法和俄梅嘎,祂也是语言的主宰。作为犹大支派的狮子,祂掌管真理何时向人显明。

In Revelation chapter one after the first three verses the Godhead is set forth as three distinct entities.

在《启示录》第一章中,前三节之后,神格被呈现为三个彼此不同的位格。

John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace,

约翰致在亚西亚的七个教会:愿恩惠与平安临到你们,

from him which is, and which was, and which is to come;

从那位今在、昔在、将要来的;

and from the seven Spirits which are before his throne;

又从他宝座前的七灵;

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Revelation 1:4, 5.

并且从耶稣基督而来,他是那忠实的见证人、从死里首先复活的、世上诸王的元首。启示录 1:4, 5。

The introduction to the last book of the Bible clearly sends a greeting to God’s church which identifies the Father, the Spirit and the Son. The ending of God’s Word is repeating the beginning, and in so doing is emphasizing the significance of the correct understanding of the Godhead. It is doing so for those who will be Philadelphians and make up the one hundred and forty-four thousand. They are the final covenant people, who have been typified throughout the lines of covenant history. Those witnesses, among other truths, establish that God has been incrementally seeking to increase the knowledge of His nature and character throughout prophetic history.

圣经最后一卷书的引言,清楚地向神的教会致意,并指认父、圣灵与子。神话语的结尾在重复起初,从而强调对神格之正确理解的重要性。这样做,是为着那些将成为非拉铁非人并组成那十四万四千人的人。他们是末后的约民,在立约历史的诸多脉络中早已被预表。那些见证,连同其他真理,一同证明在整个预言历史中,神一直在逐步地要增进人对祂本性与品格的认识。

The greatest symbol in the Bible of man’s lack of the knowledge of God was Pharaoh who represented Egypt, a symbol of the entire world and therefore all of mankind. That waymark begins the process in the beginning of literal Israel where God was seeking to make known His name. At the end of literal Israel, the controversy over God’s name was repeated. At the end of literal Israel Jesus marked His interaction with the Jews by identifying the history of David and using “the rule of first mention” to represent the final statement concerning the Jews’ Laodicean blindness. They could not understand what He was saying, for they did not know the rule of Alpha and Omega, nor did they know the Alpha and Omega standing before them.

圣经中关于人对神缺乏认识的最大象征,是代表埃及的法老;而埃及象征整个世界,因此也象征全人类。那路标在历史以色列的起初就开启了这一进程,那时神要使自己的名被人认识。到了历史以色列的末期,关于神之名的争论再次上演。在历史以色列的末期,耶稣通过指出大卫的历史并运用“首次提及原则”,为他与犹太人的互动作了标记,并以此表达了关于犹太人老底嘉式盲目的最终陈述。他们不能明白他所说的话,因为他们不认识阿尔法与俄梅伽的原则,也不认识那位站在他们面前的阿尔法与俄梅伽。

At the beginning of spiritual Israel, the controversy typified in the history of Moses is paralleled. As Adventism has travelled through the history of “the last days,” many opportunities to understand more of Alpha and Omega have been given, just as was the case with ancient Israel. There will be a point where no more questions will be asked at the end of Adventism, as there was in the days of Christ.

在属灵以色列的起初,摩西历史所预表的那场争战得以平行重现。随着复临运动走过“末后的日子”的历史,人们获得了许多机会对阿尔法与欧米伽有更深入的认识,正如古代以色列当年一样。到了复临运动的终结,将有一个时刻不再有人提出问题,正如基督在世的那些日子一样。

Returning to the passage in Revelation chapter one we see that grace and peace are sent from Him which is, and which was, and which is to come, and also from the seven Spirits and also from Jesus. The Godhead is represented as Jesus, the seven Spirits, and Him which is, and which was, and which is to come, thus allowing us to know that it is the Father who possesses the characteristics represented as He who is, was and is to come. These characteristics represent the eternal nature of God. He has always existed, and in verse eight and nine that very attribute is clearly assigned to Jesus.

回到启示录第一章的那段经文,我们看到,恩惠和平安是从那位今在、昔在、将要来的,从七灵,也从耶稣而来。神格被呈现为耶稣、七灵,以及那位今在、昔在、将要来的,由此可知,拥有“今在、昔在、将要来”这些特征的是父神。这些特征代表神的永恒本性。他一直存在,并且在第八和第九节中,这一属性被清楚地归于耶稣。

I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Revelation 1:8–11.

主说:“我是阿尔法和欧米伽,始与终;那今在、昔在、以后要来的全能者。”我约翰,就是你们的弟兄,并在耶稣基督里的患难、国度和忍耐上与你们同有分的,为了神的道并为了耶稣基督的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。当主日,我在灵里,听见在我后面有大声音,如同号角,说:“我是阿尔法和欧米伽,首先的和末后的。你所看见的,要写在书上,并寄给在亚西亚的七个教会,就是以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉。”启示录 1:8-11。

Those who have a Bible that writes the words of Jesus in the color red, know that in verses eight and eleven it is Jesus that is speaking. In those verses Jesus identifies that He possesses the identical eternal nature as the Father when He identifies Himself as “the Lord, which is, and which was, and which is to come,” and Jesus also adds that He is “the Almighty.”

那些拥有一本把耶稣的话用红字印出的圣经的人,都知道在第八节和第十一节是耶稣在说话。在这些经文中,耶稣表明他与父具有同样的永恒本性:他称自己为“那今在、昔在、以后永在的主”,并且还说自己是“全能者”。

The very first thing Jesus says in the beginning of the book of Revelation, the book that identifies that it is the Revelation of Jesus Christ; is that He is Alpha and Omega, that He too is eternal as the Father is and that He also is God Almighty. The attributes of God’s nature are the very first words in the book of Revelation from Jesus. Those attributes are direct stumbling blocks for Adventists who still defend the original position of the Godhead. They believe there was a time when the Father brought forth His Son.

在启示录的开头——这本书明确表明它是耶稣基督的启示——耶稣首先说的是:他是阿尔法和俄梅伽,他与父一样是永恒的,并且他也是全能的神。神本性的属性,正是耶稣在启示录中首先宣告的内容。这些属性对那些仍然捍卫神格原始立场的基督复临安息日会信徒来说,成了直接的绊脚石。他们认为父曾在某个时候生出了他的儿子。

The end of the book of Revelation agrees with the beginning of the book of Revelation.

《启示录》的结尾与《启示录》的开头一致。

The Second Coming follows the description of the Godhead. In chapter twenty-two we find the end of the book agrees with the beginning of the book and verse twelve parallels verse seven of chapter one by referencing the Second Coming.

第二次降临紧随对神格的描述之后。在第二十二章中,我们发现本书的结尾与开头相呼应,第十二节通过提及第二次降临,与第一章第七节相对应。

And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:12–17.

看哪,我必快来!赏罚在我,我要照各人所行的报应他。我是阿尔法和俄梅伽,是初与终,是首先的与末后的。那些遵行他诫命的人有福了,得以有权柄得着生命树,并可以从门进入城中。城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及一切喜爱并制造谎言的。我耶稣差遣我的使者,为众教会向你们证明这些事。我是大卫的根和后裔,又是明亮的晨星。圣灵和新妇都说:来!听见的人也要说:来!口渴的也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。启示录 22:12-17。

After referencing the Second Coming, Jesus, as in Revelation chapter one, identifies Himself as Alpha and Omega. Then he adds the distinction between those who would hear and those who would not hear what the Spirit said unto the churches. He references the communication process illustrated in verses one through three in chapter one, by identifying that he sent Gabriel with the message to John.

在提及主再来之后,耶稣如同在《启示录》第一章中那样,自称为阿尔法和俄梅伽。随后,他又区分了那些愿意听从圣灵向众教会所说之话的人与那些不愿意听的人。他提到第一章第一至第三节所阐明的传达过程,表明他差遣加百列把这信息传给约翰。

Then He returns to the final statement that He made to the Scribes and Pharisees at the end of ancient Israel. He ties both endings of literal and spiritual Israel together, by answering in Revelation for those in the “last days” what the Jews in their “last days” could not understand. He says that He is the root (beginning) and offspring (ending) of David. The subject of David and his Lord was the last statement Jesus made to the quibbling Jews, and it typifies the final pronouncement for those in the last days that, according to the message to the Philadelphian church, claim to be Jews, but are not.

然后,他又回到他在古代以色列的末期对文士和法利赛人所作的最后陈述。他把属肉身的以色列与属灵的以色列的两个结局联系在一起,借着在《启示录》中为那些处在“末后的日子”的人解答了犹太人在他们“末后的日子”里所不能明白的事。他说他是大卫的根(起始)和后裔(结束)。“大卫和他的主”这一题目是耶稣对那些诘难不休的犹太人所作的最后陈述,这也预表着,按照给非拉铁非教会的信息,对那些在末后的日子里自称是犹太人却不是之人的最终宣告。

Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Revelation 3:9, 10.

看哪,那些属于撒但的会堂、自称是犹太人却不是、乃是说谎的人,我要使他们来在你脚前下拜,并使他们知道我已经爱你。因为你遵守了我忍耐的道,我也必在那将要临到全世界、用以试炼住在地上的人的试炼时辰,保守你,使你免受其害。启示录 3:9、10。

Those who worship at the feet of the saints are Laodicean Adventists who have been spewed out of the mouth of the Lord.

在圣徒脚前下拜的人,是被主从口中吐出的老底嘉的复临信徒。

“You think, that those who worship before the saint’s feet, (Revelation 3:9), will at last be saved. Here I must differ with you; for God shew me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost; and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saint’s feet.” Word to the Little Flock, 12.

你认为,那些在圣徒的脚前下拜的人(启示录3:9)最终会得救。在这一点上我不得不与你持不同意见;因为神向我指示,这一类人是自称的复临信徒,已经离弃了真道,并且‘又把神的儿子重新钉在十字架上,使他公开蒙羞’。而在那尚未来到、为要显明各人真实品格的‘试炼的时候’,他们将知道自己永远失丧;并且因灵里极度痛苦,他们将俯伏在圣徒的脚前。给小群的话,12。

According to the Bible and the Spirit of Prophecy those who worship at the saints’ feet, are members of the synagogue of Satan. They claim to be Jews, but they are not. The righteous Adventists are being addressed in the church of Philadelphia. The one hundred and forty-four thousand are Philadelphians, and the Jews who say they are, but are not—are Laodiceans. There are two classes of faithful people in the “last days,” the one hundred and forty-four thousand and those that are martyrs. There are only two churches of the seven that lack any criticism. One is Philadelphia representing those that never die, and the other is Smyrna, representing the faithful martyrs. The martyrs and those that do not die, Smyrna and Philadelphia, are the only churches of the seven with no condemnation attached to the message they were given. Yet, both churches had to deal with those who claimed to be Jews, but were not. This is so, for they are all members of the same church in the “last days” dealing with the same circumstances, one class destined to testify with their blood, represented by Moses at the Mount of Transfiguration, and the other class represented by Elijah who never died.

根据圣经和预言之灵,在圣徒脚前下拜的人,是“撒但一会”的成员。他们自称是犹太人,其实并不是。非拉铁非教会的信息是对复临信徒中行义的人说的。十四万四千人是非拉铁非教会的人;而那些自称是犹太人却并不是的,则是老底嘉教会的人。 在“末后的日子”,忠心的人有两类:十四万四千人和殉道的人。七个教会中,只有两个没有受到责备:一个是非拉铁非,代表那不经过死的人;另一个是士每拿,代表忠心的殉道者。殉道者与不经死的人——士每拿与非拉铁非——是七个教会中唯一在所赐的信息里没有责备的。然而,这两间教会都必须面对那些自称是犹太人却并不是的人。这是因为他们在“末后的日子”都属于同一个教会,面对同样的处境:一类注定要以血作见证,由变像山上的摩西所代表;另一类由从未死过的以利亚所代表。

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. Revelation 2:8–10.

你要写信给士每拿教会的使者:那首先的、末后的、曾经死过、现在又活着的,说:我知道你的行为、患难和贫穷(其实你是富足的);也知道那些自称是犹太人、其实不是、而是撒但的会堂的人所说的毁谤。你将要受的苦,不要怕:看哪,魔鬼要把你们中间有些人下在监里,使你们受试炼;你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你生命的冠冕。启示录 2:8-10。

As Jesus describes the dire circumstances of the church of Smyrna, he makes but one positive comment when He says, “but thou art rich,” thus contrasting them with the members of the synagogue of Satan who are not rich. Those in Revelation that are Adventist and think they are rich, and are not, are the Jews that say they are Jews, and are not—for they are Laodicean Seventh-day Adventists.

当耶稣描述士每拿教会的严峻处境时,他只说了一句正面的评语:“但你是富足的”,藉此将他们与那些不富足的“撒但一会”的人区别开来。在《启示录》中,那些是复临信徒且自以为富足、其实并不富足的人,就是那些自称是犹太人却不是的人——因为他们是老底嘉的基督复临安息日会信徒。

In the opening of Revelation, the Godhead is presented as three persons and at the end of the book of Revelation Jesus and the Spirit are directly mentioned, but not the Father. It matters not, because the principle of line upon line combined with the first illustrating the last, demands that the Father be recognized in the last verses of Revelation, for He is already identified as being there in the first verses. It is no different than the gospel of John chapter one, where John does not directly identify the Spirit, but the Spirit is understood to be there, for the Spirit was there the very first time the expression “in the beginning” was written. John’s gospel testimony in chapter one begins with the identical phrase “in the beginning.”

在《启示录》的开头,神格被呈现为三个位格;而在《启示录》的结尾,直接提到了耶稣和圣灵,却没有提到父神。这并无妨,因为“经上加经、句上加句”的原则,连同“以前者阐明后者”的原则,要求在《启示录》最后几节经文中承认父神的存在,因为在开头几节经文中已经表明祂在那里。这与《约翰福音》第一章并无不同:在那里,约翰并未直接指明圣灵,但人明白圣灵在场,因为“起初”这一表达第一次被写下时,圣灵就在场。约翰在第一章的福音见证以同样的词句“起初”开头。

The “beginning” is a prophetic symbol and is to be evaluated with prophetic rules, including line upon line. Moses’ beginning, is the gospel of John’s beginning, is the beginning of the book of Revelation and it is also the end of Revelation. Of those four lines twice all three persons of the heavenly trio are identified, and in one line (John’s gospel) the Spirit might be missing and in the fourth line the Father is missing, but when brought together all three Divine Persons are represented in all four lines.

“起初”是一个预言性的符号,应当按照预言的规则来评估,其中包括“一行接一行”。摩西的“起初”,是约翰福音的“起初”,是启示录的开头,也同样是启示录的结尾。在这四条线上,有两处把天上的三位都指明了;而在其中一条线(约翰福音)里可能缺少圣灵,在第四条线里缺少父;但当把它们合在一起时,三位神圣位格在这四条线中都得到体现。

Christ came to make known the Father, and the Holy Spirit came to make known the Son. All three made eternal sacrifices. The Father so loved the world that He gave Jesus, Jesus so loved the world that He agreed to take upon Himself, for eternity, the flesh of those He had created. What kind of giving is represented in the act of the Creator choosing to become part of His creation? The third person of the Godhead gave Himself, for He has accepted the position of living within the created entity called mankind—throughout eternity.

基督来是要显明父,圣灵来是要显明子。三位都作出了永恒的牺牲。父如此爱世人,以至于将耶稣赐下;耶稣也如此爱世人,以至于同意永远披上他所创造之人的肉身。造物主选择成为自己创造之物的一部分,这样的行为代表着怎样的给予?神格中的第三位将自己献上,因为他已经接受了一个位分,就是要永远住在名为人类的受造群体里面。

It is probably for this reason that the Holy Spirit is repeatedly associated with symbols of God’s people. He is the Person of the Godhead that is to abide with the human creation. Therefore, the symbols of the Holy Spirit in the Scriptures are more often than not represented by a symbol that both represents the Holy Spirit or mankind. In the beginning the Spirit moved upon the waters.

也许正是因此,圣灵屡次与神子民的象征相联系。他是神格中要与人类同住的那一位。因此,圣经中关于圣灵的象征,往往采用既可代表圣灵也可代表人类的形象。起初,神的灵运行在水面上。

And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Revelation 17:15.

他对我说:你所看见那淫妇所坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。启示录17:15。

The only piece of furniture in the sanctuary erected by Moses that did not have a pattern specifically detailed for the workers to follow was the seven branched candlestick. The candlestick represents the combination of humanity with divinity. For this reason, the candlestick’s design was the only item in the sanctuary left for men to contribute to. The seven candlesticks that Christ walks among are identified as the seven churches, yet the candlestick was fueled with oil, representing the Holy Spirit, and the wicks of the candles that supported the flame for light were made from the used white linen garments of the priests, representing the righteousness of Christ that shines as the light of the world. God’s people are the light of the world, but that light is only fueled by the oil of the Holy Spirit. The Holy Spirit is often associated with people in the description of Him in the Scriptures.

在摩西所建立的圣所中,唯一没有为工匠提供具体样式可遵循的器具,就是那七枝的灯台。灯台象征着人性与神性的结合。因此,灯台是圣所中唯一在设计上留给人可以参与贡献的器物。基督所行走其中的七个灯台被认定为七个教会;然而,灯台以油为燃料,象征圣灵,而维持火焰发光的灯芯是由祭司穿过的白细麻衣制成,象征作为世上的光而照耀的基督之义。神的子民是世上的光,但这光唯有以圣灵的油为燃料才得以照耀。在圣经对祂的描述中,圣灵常与人相联系。

And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. Revelation 4:5.

有闪电、声音、雷轰从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是神的七灵。启示录 4:5。

Seven lamps are here identified as the “seven Spirits of God,” yet we are told the seven candlesticks are the seven churches.

这里的七盏灯被认作“神的七灵”,然而我们被告知七个灯台就是七个教会。

The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. Revelation 1:20.

你在我右手中所看见的七星和七个金灯台的奥秘是这样:七星就是七个教会的天使;你所看见的七个灯台就是七个教会。启示录1:20。

The seven candlesticks are both the seven Spirits and they are God’s church.

这七个灯台既是七灵,也是神的教会。

And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. Revelation 5:6.

我观看,看哪,在宝座和四活物中间,并在长老中间,有一只羔羊站立,像是被杀过的,有七角和七眼;这七眼就是神的七灵,奉差遣往全地去。启示录5:6。

The seven horns and seven eyes are also the Holy Spirit who is sent forth unto all the earth, and when baptized a Christian is sent forth unto all the earth, for he was baptized in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. In the blessing pronounced upon the martyrs of the Sunday law crisis, and all those who died in the faith in modern spiritual Israel since 1844, it is the Spirit that provides the eulogy for their burials’ when He states, “Yea,” “they may rest from their labors,” for he was there during their labors all the way until they laid down their lives.

那七角和七眼也是被差遣往全地的圣灵,而当基督徒受洗时,他也被差遣往全地,因为他是奉父、子、圣灵之名受洗的。在为星期日法令危机中的殉道者,以及自1844年以来在现代属灵以色列中因信而死之人所宣告的祝福中,正是圣灵为他们的安葬致悼词——当祂说:“是的”,“他们可以息了自己的劳苦”,因为祂在他们劳苦之时一直同在,直到他们舍命。

And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. Revelation 14:13.

我听见从天上有声音对我说:“你要写:从今以后,在主里面死的人有福了。”圣灵说:“是的,好叫他们从劳苦中得以安息,他们的行为也随着他们。”启示录14:13。

When considering the end and beginning of the book of Revelation, the beginning of the Bible and the beginning of the gospel of John we find that all three Persons of the Godhead are represented, though the Father is there, based upon the application of line upon line. The Son is there identifying Himself as Alpha and Omega.

当我们思考《启示录》的末尾与开头、《圣经》的开头以及《约翰福音》的开头时,我们发现神格中的三个位格都被显明;尽管父也在那里,但这是基于“律上加律、例上加例”的应用。子也在那里,自称是阿尔法和俄梅伽。

If we recognize that the combination of humanity with divinity is a combination of the Holy Spirit and mankind, we can then understand why symbols of the Holy Spirit are tied together with symbols of mankind. With this perspective in mind, we return to the two “in the beginnings” we have been addressing so often.

如果我们认识到,人性与神性的结合就是圣灵与人类的结合,那么我们就能理解为什么圣灵的象征与人类的象征联系在一起。带着这样的视角,我们回到我们屡次提到的两个“起初”。

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Genesis 1:1–4.

起初,神创造了天地。大地尚未成形,空虚而混沌,深渊之上黑暗笼罩;神的灵在水面上运行。神说:“要有光。”于是就有了光。神看光是好的,就把光与黑暗分开。创世记 1:1-4。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. John 1:1–5.

太初有道,道与神同在,道就是神。这道太初与神同在。万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。生命在他里面,这生命就是人的光。光照在黑暗里,黑暗却不接受光。约翰福音 1:1-5。

Using these two witnesses of “in the beginning;” God the Word, who made all things, also gave His life, for “in Him was life,” and His life was the “light” of men. The “light” of a created man is the righteousness of the Creator. The righteousness of the Creator is the wick in the candles in the sanctuary.

借着关于“起初”的这两个见证,创造万物的神的道也舍了祂的生命,因为“在祂里面有生命”,而祂的生命是人的“光”。受造之人的“光”是造物主的义。造物主的义就是圣所里蜡烛中的灯芯。

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. Revelation 19:18.

又赐给她得以穿上洁净洁白的细麻衣,因为这细麻衣就是圣徒的义。启示录19:18。

The oil that fuels the wick represents the activity of the Holy Spirit in the life of the believer. In the beginning the earth was dark and there was no light. Jesus then gave His life, the life that was in Him, so there could be light for men.

供灯芯燃烧的油象征圣灵在信徒生命中的运行。起初,地是黑暗的,没有光。于是,耶稣将祂的生命,就是在祂里面的生命,赐下,使人得着光。

And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. Revelation 13:8.

凡住在地上的、名字没有记在那从创世以来被杀的羔羊的生命册上的人,都要敬拜他。启示录 13:8。

When Jesus chose to be a sacrifice for mankind, He gave His life so men would have light. As is the case in these two passages, whenever light is introduced, the light produces two classes of worshippers as represented by light and darkness, the children of the day or the children of the night.

当耶稣选择为人类作牺牲时,他舍了自己的生命,使人得着光。正如这两段经文所示,每当光来到,这光就把敬拜者分成两类,以光与黑暗为代表:白昼之子或黑夜之子。

But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. 1 Thessalonians 5:4, 5.

但你们,弟兄们,并不在黑暗里,好叫那日子不至像贼一样临到你们。你们都是光明之子、白昼之子;我们不属黑夜,也不属黑暗。帖撒罗尼迦前书 5:4, 5。

When we recognize the close eternal relationship the Holy Spirit has with the children of the day, we can understand why the symbols of both God’s children and the Holy Spirit are so closely related. In the last passage of Revelation, we see Jesus as the Alpha and Omega, we see the Father through the application of line upon line and the Holy Spirit is providing His final symbolic representation of Himself, for holy men of old spake as they were moved by the Holy Spirit. His first statement of Himself in Genesis identifies Him moving upon the waters, or moving upon mankind and His last reference to Himself is as follows.

当我们认识到圣灵与白昼之子之间那亲密而永恒的关系时,就能明白为什么神儿女与圣灵的象征彼此如此密切相关。在启示录的最后一段经文中,我们看见耶稣是阿尔法和欧米伽;我们借着“律上加律、例上加例”的方式看见父;而圣灵则以象征的方式作出关于祂自己的最后一次启示,因为古时的圣徒都是被圣灵感动而说话。祂在创世记中第一次对自己的陈述,表明祂在水面上运行,或者说在世人之上运行;而祂对自己的最后一次提及如下。

And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. Revelation 22:17.

圣灵和新妇都说:来吧。听见的人也要说:来吧。口渴的人可以来;凡愿意的,都可以白白取用生命的水。启示录 22:17。

From the beginning to the end the Holy Spirit is identified in association with mankind, for the children of the day represent a combination of divinity and humanity. Paul identifies, as does Isaiah, that men are vessels, and the candlesticks in the sanctuary had vessels where the wick was placed, and oil came down to the vessels to supply the fuel necessary to manifest the light that is the righteousness of Christ. We are the vessels of the Holy Spirit, the third Person of the Godhead as identified from the beginning unto the ending of God’s Word, and as straightly identified in the writings of the Spirit of Prophecy.

从始至终,圣灵都被启示为与人类相连,因为白昼之子代表着神性与人性的结合。保罗与以赛亚一样,指出人是器皿;圣所中的灯台上有安放灯芯的灯盏,油流入这些器皿,供应燃料,使那作为基督之义的光得以显明。我们是圣灵的器皿;圣灵是神格中的第三位格,正如在神的话语中从起初到末了所指明的,也在预言之灵的著作中被明确指明。

In the second angel’s message which was fulfilled in the beginning of Adventism and the end, there are two distinct messages; one for the church and one for the world.

在那在复临运动的起初与末时得以应验的第二位天使的信息中,有两条截然不同的信息:一条给教会,一条给世界。