In the last article we pointed out that Gabriel provided the conclusion of the “last indignation” in order to confirm the date of 1844, based upon two witnesses. Miller understood the “seven times” of Leviticus twenty-six, that was carried out against the kingdom of Judah, but never reached a point where he saw the purpose and relationship of the judgment of the “seven times,” upon both the northern and southern kingdoms of Israel. Whether he ever recognized the distinction of “the last indignation” in verse nineteen is doubtful, though he no doubt understood in a general sense that the “indignation” was the “seven times.” The light of a first and last indignation was unsealed by Palmoni in 1856, but it was rejected in 1863. Yet Miller’s message of the “seven times” was correct, though limited.

Im letzten Artikel haben wir darauf hingewiesen, dass Gabriel den Abschluss der "letzten Zorneszeit" angab, um das Datum 1844 auf der Grundlage von zwei Zeugen zu bestätigen. Miller verstand die "sieben Zeiten" aus 3. Mose 26, die gegen das Königreich Juda vollstreckt wurden, erreichte jedoch nie den Punkt, an dem er den Zweck und den Zusammenhang des Gerichts der "sieben Zeiten" sowohl über das Nord- als auch über das Südreich Israels erkannte. Ob er jemals die Unterscheidung der "letzten Zorneszeit" in Vers neunzehn erkannte, ist zweifelhaft, obwohl er zweifellos im Allgemeinen verstand, dass mit der "Zorneszeit" die "sieben Zeiten" gemeint waren. Das Licht einer ersten und letzten Zorneszeit wurde 1856 durch Palmoni entsiegelt, doch 1863 verworfen. Dennoch war Millers Botschaft von den "sieben Zeiten" korrekt, wenn auch begrenzt.

Miller would not have recognized that the little horn of pagan Rome lifted up and exalted paganism, in verse eleven of Daniel eight, for to Miller “take away” was simply to remove in each of its three occurrences in Daniel. Yet his message was still correct, though limited.

Miller hätte nicht erkannt, dass das kleine Horn des heidnischen Roms in Daniel 8, Vers 11 das Heidentum emporhob und verherrlichte; denn für Miller bedeutete „wegnehmen“ bei jedem seiner drei Vorkommen im Buch Daniel schlicht „entfernen“. Dennoch war seine Botschaft richtig, wenn auch begrenzt.

The Millerites did recognize the “sanctuary” in verse eleven was the pagan temple in the city of Rome (the Pantheon), but the Hebrew language was not what their message was based upon. Miller’s message was focused upon prophetic time. The history where their message was unsealed prevented them from seeing the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, but more than that, it prevented them from seeing the papacy as the fifth kingdom of Bible prophecy.

Die Milleriten erkannten, dass das „Heiligtum“ in Vers elf der heidnische Tempel in der Stadt Rom (das Pantheon) war, aber die hebräische Sprache war nicht die Grundlage, auf der ihre Botschaft beruhte. Millers Botschaft war auf prophetische Zeit ausgerichtet. Die Geschichte, in deren Verlauf ihre Botschaft entsiegelt wurde, hinderte sie daran, die Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie zu erkennen; mehr noch, sie hinderte sie daran, das Papsttum als das fünfte Königreich der biblischen Prophetie zu erkennen.

Forced by the history in which they lived they applied the prophecies in agreement with their anticipated soon-coming return of Christ, and they were disappointed, yet their message was correct. When Gabriel provides the interpretation of the two visions in verses fifteen through twenty-seven, Miller’s understanding prevented him from grasping the broader revelation of the kingdoms that was represented in the gender oscillation of the little horn in verses nine through twelve. The Millerites only see Rome as a fourth and final earthly kingdom in Gabriel’s interpretation.

Von der Geschichte, in der sie lebten, dazu gezwungen, legten sie die Prophezeiungen im Einklang mit der von ihnen erwarteten baldigen Wiederkunft Christi aus, und sie wurden enttäuscht; dennoch war ihre Botschaft richtig. Als Gabriel in den Versen fünfzehn bis siebenundzwanzig die Deutung der beiden Visionen gibt, hinderte Millers Verständnis ihn daran, die umfassendere Offenbarung der Reiche zu erfassen, die im Genuswechsel des kleinen Horns in den Versen neun bis zwölf zum Ausdruck kam. Die Milleriten sehen in der Auslegung Gabriels nur Rom als viertes und letztes irdisches Reich.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. Daniel 8:15–27.

Und es geschah, als ich, ich Daniel, das Gesicht gesehen und nach seiner Bedeutung gesucht hatte, siehe, da stand vor mir einer in der Gestalt eines Mannes. Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, die rief und sprach: Gabriel, lass diesen Mann das Gesicht verstehen. Da kam er dorthin, wo ich stand; und als er kam, fürchtete ich mich und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Verstehe, Menschensohn; denn auf die Zeit des Endes ist das Gesicht bestimmt. Während er noch mit mir redete, geriet ich in tiefen Schlaf, mit meinem Gesicht zur Erde gewandt; aber er berührte mich und richtete mich auf. Und er sprach: Siehe, ich lasse dich wissen, was im letzten Ende des Zorns geschehen soll; denn zur bestimmten Zeit wird das Ende sein. Der Widder, den du mit den zwei Hörnern gesehen hast, das sind die Könige von Medien und Persien. Und der zottige Bock ist der König von Griechenland; und das große Horn, das zwischen seinen Augen ist, ist der erste König. Dass es aber zerbrochen ist und an seiner Stelle vier aufstanden: vier Königreiche werden aus dem Volk aufstehen, jedoch nicht mit seiner Macht. Und am Ende ihres Königtums, wenn die Übertreter das Maß voll gemacht haben, wird ein König mit hartem Angesicht, der rätselhafte Worte versteht, aufstehen. Seine Macht wird groß sein, aber nicht durch seine eigene Kraft; und er wird auf erstaunliche Weise zugrunde richten, und er wird Erfolg haben und handeln, und er wird die Mächtigen und das heilige Volk vernichten. Und durch seine Klugheit lässt er die List in seiner Hand gedeihen; und er wird sich in seinem Herzen groß machen, und durch Frieden wird er viele verderben; und er wird sich auch gegen den Fürsten der Fürsten erheben; doch er wird ohne Menschenhand zerbrochen werden. Und das Gesicht von Abend und Morgen, von dem geredet wurde, ist wahr; darum verschließe das Gesicht, denn es gilt für viele Tage. Und ich, Daniel, wurde ohnmächtig und war etliche Tage krank; danach stand ich auf und besorgte die Geschäfte des Königs; und ich war verwundert über das Gesicht, aber niemand verstand es. Daniel 8,15–27.

Though Daniel received the vision of the Ulai River (which is now in the process of fulfillment), in the history of Babylon, the first kingdom is left out of the vision. It had been included as the head of gold, and the lion in chapters two and seven, but the prophetic attribute of Babylon being removed and restored was emphasized in chapter eight. Nebuchadnezzar had typified the deadly wound of the papacy when he was driven from men for “seven times,” thus typifying the symbolic seventy years that the whore of Tyre is forgotten. In Daniel chapter eight, Babylon is forgotten from the kingdoms of Bible prophecy and the vision begins with the Medes and Persians (the ram), which was followed by Greece (the goat).

Obwohl Daniel die Vision am Ulai-Fluss empfing (die sich derzeit erfüllt), wird in der Darstellung der Geschichte Babylons das erste Königreich ausgelassen. Es war als das goldene Haupt und als der Löwe in den Kapiteln zwei und sieben einbezogen worden, doch in Kapitel acht wird der prophetische Aspekt betont, dass Babylon entfernt und wiederhergestellt wird. Nebukadnezar hatte die tödliche Wunde des Papsttums typologisch vorweggenommen, als er für „sieben Zeiten“ von den Menschen vertrieben wurde, und damit die symbolischen siebzig Jahre vorgebildet, in denen die Hure von Tyrus vergessen ist. In Daniel Kapitel acht wird Babylon unter den Reichen der biblischen Prophetie vergessen, und die Vision beginnt mit den Medern und Persern (dem Widder), denen Griechenland (der Ziegenbock) folgte.

The kingdom of Alexander the Great disintegrated into four kingdoms of lesser power than Alexander, as had also been represented in chapter seven with the leopard which had four wings and four heads. Four represents worldwide as represented by north, east, south and west. In verse eight of chapter eight, four notable ones came up towards the four winds of heaven. In chapter seven Greece’s four wings align with the four winds of chapter eight, and Greece’s four heads align with the four notable ones. The four heads and four notable ones represent the four kingdoms Alexander’s original kingdom disintegrated into, and the four wings and four winds represent the four areas of division. The distinction of the point is important to see, for it represents an argument which the Millerites had against the traditional understanding of the Protestants about the fourth kingdom of Rome.

Das Reich Alexanders des Großen zerfiel in vier Königreiche von geringerer Macht als Alexander selbst, wie es auch in Kapitel sieben durch den Leoparden dargestellt worden war, der vier Flügel und vier Köpfe hatte. Die Zahl Vier steht für das Weltumspannende, repräsentiert durch Norden, Osten, Süden und Westen. In Vers acht von Kapitel acht erhoben sich vier Bedeutende zu den vier Winden des Himmels hin. In Kapitel sieben entsprechen Griechenlands vier Flügel den vier Winden aus Kapitel acht, und Griechenlands vier Köpfe entsprechen den vier Bedeutenden. Die vier Köpfe und die vier Bedeutenden stehen für die vier Königreiche, in die Alexanders ursprüngliches Reich zerfiel, und die vier Flügel und die vier Winde stehen für die vier Bereiche der Teilung. Es ist wichtig, diese Unterscheidung zu erkennen, denn sie stellt ein Argument dar, das die Milleriten gegen das traditionelle Verständnis der Protestanten hinsichtlich des vierten Königreichs Roms vorbrachten.

On the tables of Habakkuk, represented by the 1843 and 1850 pioneer charts, there is only one representation which is not illustrating a prophetic application, and it has to do with the distinction between the four heads and notable ones, and the four wings and winds. In an effort to obscure the truth of Rome as the fourth kingdom of Bible prophecy, Satan introduced an argument concerning the true or false meaning of the four heads and notable ones, and the four wings and winds. Satan did so for the book of Daniel clearly identifies that there is one distinct symbol in the book of Daniel that established the vision. Part of the evidence which establishes that symbol is in the four heads and notable ones, and the four wings and winds. The Protestants upheld a satanic view of this argument, and the argument was so significant to Millerite history that they referenced the argument upon the chart. The power which establishes the “chazon” vision in the book of Daniel is identified as the “robbers of thy people,” and the Protestants identified that power as one of a long line of Syrian kings named Antiochus Epiphanes, and Miller identified them as Rome.

Auf den Tafeln Habakuks, wie sie in den Pionier-Schaubildern von 1843 und 1850 dargestellt sind, gibt es nur eine Darstellung, die keine prophetische Anwendung zeigt, und sie hat mit der Unterscheidung zwischen den vier Köpfen und den vier Bemerkenswerten sowie den vier Flügeln und den vier Winden zu tun. Um die Wahrheit, dass Rom das vierte Reich der biblischen Prophetie ist, zu verschleiern, führte Satan ein Argument über die wahre oder falsche Bedeutung der vier Köpfe und der vier Bemerkenswerten sowie der vier Flügel und der vier Winde ein. Satan tat dies, denn das Buch Daniel weist eindeutig auf ein bestimmtes Symbol hin, das die Vision festlegt. Ein Teil der Belege, die dieses Symbol untermauern, liegt in den vier Köpfen und den vier Bemerkenswerten sowie den vier Flügeln und den vier Winden. Die Protestanten verfochten eine satanische Sichtweise dieses Arguments, und das Argument war für die Geschichte der Milleriten so bedeutsam, dass sie es auf dem Schaubild vermerkten. Die Macht, die die "chazon"-Vision im Buch Daniel festlegt, wird als die "Räuber deines Volkes" bezeichnet, und die Protestanten identifizierten diese Macht als einen aus einer langen Reihe syrischer Könige namens Antiochus Epiphanes, und Miller identifizierte sie als Rom.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

Und in jenen Zeiten werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Gewalttätigen aus deinem Volk werden sich erheben, um die Vision aufzurichten; doch sie werden fallen. Daniel 11,14.

Antiochus was one of the kings, in a line of kings that descended out of one of the four kingdoms which Alexander’s kingdom had disintegrated into. The little horn of verse nine of Daniel eight, had followed the kingdom of Alexander, and verse nine says that out of one of them, came forth the little horn.

Antiochus war einer der Könige in einer Dynastie, die aus einem der vier Reiche hervorgegangen war, in die das Reich Alexanders zerfallen war. Das kleine Horn aus Vers neun von Daniel 8 war dem Reich Alexanders gefolgt, und Vers neun sagt, dass aus einem von ihnen das kleine Horn hervorging.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Und aus einem von ihnen ging ein kleines Horn hervor, das überaus groß wurde, nach Süden, nach Osten und gegen das herrliche Land. Daniel 8,9.

The argument of whether Rome establishes the vision, or a weak and fairly insignificant Syrian king establishes the vision, includes the argument of whether the little horn power came out of one of the four horns, or out of one of the four winds. It is not much of an argument, for history and prophecy is clear that Rome was not a descendant of the Greek empire, but that Rome was a new power. If Rome was the fourth kingdom, then the “one of them” of verse nine, must be one of the four winds or wings. If it was Antiochus Epiphanes, it came out of the horn of Syria.

Die Frage, ob Rom die Vision erfüllt oder ein schwacher und ziemlich unbedeutender syrischer König die Vision erfüllt, umfasst auch die Frage, ob die Macht des kleinen Horns aus einem der vier Hörner hervorging oder aus einem der vier Winde. Das ist kein besonders starkes Argument, denn Geschichte und Prophezeiung sind eindeutig: Rom war kein Abkömmling des griechischen Reiches, sondern eine neue Macht. Wenn Rom das vierte Königreich war, dann muss das „eines von ihnen“ in Vers neun einer der vier Winde oder Flügel sein. Wenn es Antiochus Epiphanes war, ging es aus dem Horn Syriens hervor.

The Millerites identified that the power represented as “the robbers of thy people” would stand up against Christ.

Die Milleriten erkannten, dass die als „die Räuber deines Volkes“ dargestellte Macht sich gegen Christus erheben würde.

And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. Daniel 8:25.

Und durch seine Klugheit wird die Arglist in seiner Hand gelingen; und er wird sich in seinem Herzen erheben und durch Frieden viele verderben; auch gegen den Fürsten der Fürsten wird er sich erheben; doch ohne Menschenhand wird er zerbrochen werden. Daniel 8,25.

The “Prince of princes” is Christ, and Antiochus Epiphanes lived well before Christ was born, so the Millerites pointed this fact out on the 1843 chart. On the chart they included the date 164, which in reality has no biblical reference, and was simply a notation which identifies the significance of the argument over the fourth kingdom between Miller and the Protestant theologians. Next to the year “164” on the chart they wrote, “Death of Antiochus Epiphanes who of course stood not up against the Prince of princes as he had been dead 164 years before the prince of princes was born.”

Der "Fürst der Fürsten" ist Christus, und Antiochus Epiphanes lebte lange vor der Geburt Christi; daher wiesen die Milleriten auf diesen Umstand auf der Tafel von 1843 hin. Auf der Tafel fügten sie die Jahreszahl 164 ein, die in Wirklichkeit keinen biblischen Bezug hatte und lediglich eine Notiz war, die die Bedeutung des Streits über das vierte Königreich zwischen Miller und den protestantischen Theologen kennzeichnete. Neben der Jahreszahl "164" auf der Tafel schrieben sie: "Tod des Antiochus Epiphanes, der sich natürlich nicht gegen den Fürsten der Fürsten erhob, da er bereits 164 Jahre tot war, bevor der Fürst der Fürsten geboren wurde."

Today Adventism teaches that “the robbers of thy people” is Antiochus Epiphanes, as does apostate Protestantism, in spite of the fact that inspiration recorded that “the 1843 chart was directed by the hand of the Lord and should not be altered.” The Millerites knew that the king of fierce countenance was Rome, so they were not shaken by the satanic teaching that undermines the ability to establish the “chazon” vision. The Bible is clear that if there is no vision, the people perish.

Heute lehrt der Adventismus, dass "die Räuber deines Volkes" Antiochus Epiphanes seien, ebenso wie es der abgefallene Protestantismus tut, trotz der Tatsache, dass die Inspiration festhielt, dass "die 1843er Tafel von der Hand des Herrn geleitet wurde und nicht verändert werden sollte". Die Milleriten wussten, dass der König mit grimmigem Angesicht Rom war, daher wurden sie nicht durch die satanische Lehre erschüttert, die die Fähigkeit untergräbt, die "chazon"-Vision zu etablieren. Die Bibel ist klar, dass, wenn es keine Vision gibt, das Volk zugrunde geht.

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.

Wo keine Offenbarung ist, verwildert das Volk; wohl ihm aber, der das Gesetz hält. Sprüche 29,18.

The vision that Solomon identifies in the verse is the “chazon” vision, which in verse thirteen of Daniel eight, is the vision that identifies paganism and papalism trampling down the sanctuary and host. For the Millerites those two desolating powers represented the fourth kingdom of Bible prophecy, and without recognizing the fourth kingdom of Rome (the robbers of thy people), they would not have been able to establish the vision. The “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel eleven, were to stand up against the king of the south, exalt themselves, establish the vision and fall. Rome fulfilled each of those characteristics.

Die Vision, die Salomo in dem Vers identifiziert, ist die "chazon"-Vision, die in Vers dreizehn von Daniel acht jene Vision ist, die zeigt, wie Heidentum und Papsttum das Heiligtum und das Heer niedertrampeln. Für die Milleriten stellten diese beiden verwüstenden Mächte das vierte Reich der biblischen Prophetie dar, und ohne das vierte Reich, Rom (die Räuber deines Volkes), zu erkennen, hätten sie die Vision nicht bestätigen können. Die "Räuber deines Volkes" in Vers vierzehn von Daniel elf sollten gegen den König des Südens aufstehen, sich erheben, die Vision bestätigen und fallen. Rom erfüllte jedes dieser Merkmale.

In chapter seven, the fourth kingdom is specifically identified as being “diverse” from the kingdoms before it.

In Kapitel sieben wird das vierte Königreich ausdrücklich als "verschieden" von den vorhergehenden Königreichen bezeichnet.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns…. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:7, 19, 20.

Nach diesem sah ich in den Nachtgesichten, und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und überaus stark; und es hatte große eiserne Zähne: es fraß und zermalmte, und den Rest zertrat es mit seinen Füßen; und es war anders als alle Tiere, die vor ihm gewesen waren; und es hatte zehn Hörner.... Dann wollte ich die Wahrheit über das vierte Tier wissen, das von allen anderen verschieden war, überaus schrecklich, dessen Zähne aus Eisen waren und dessen Klauen aus Bronze; das fraß, zermalmte und den Rest mit seinen Füßen zertrat; und über die zehn Hörner, die auf seinem Kopf waren, und über das andere, das emporkam, vor dem drei fielen; nämlich über jenes Horn, das Augen hatte und einen Mund, der sehr große Dinge sprach, dessen Ansehen stattlicher war als das seiner Gefährten. Daniel 7:7, 19, 20.

The fourth kingdom of Daniel seven was twice identified as being “diverse” from the kingdoms that preceded it. If the “little horn” of verse nine was simply an extension of the Syrian horn (Antiochus Epiphanes), it would not have been different. The beasts that preceded Rome in chapter seven were the lion, the bear and the leopard, all animals that actually exist in nature, but when it came to the fourth beast with iron teeth and nails of brass, Daniel knew of no beast of nature that represented the dreadful beast that devoured. It was different (diverse). The “little horn” of verse nine, came forth out of one of the areas represented by the four winds and wings, and not out of one of the horns or notable ones.

Das vierte Reich in Daniel 7 wurde zweimal als „andersartig“ gegenüber den Reichen bezeichnet, die ihm vorausgingen. Wäre das „kleine Horn“ in Vers neun einfach eine Erweiterung des syrischen Horns (Antiochus Epiphanes) gewesen, wäre es nicht verschieden gewesen. Die Tiere, die Rom in Kapitel sieben vorausgingen, waren der Löwe, der Bär und der Leopard, alles Tiere, die in der Natur tatsächlich existieren, aber als es um das vierte Tier mit eisernen Zähnen und ehernen Klauen ging, kannte Daniel kein Tier der Natur, das das furchtbare, alles verschlingende Tier darstellte. Es war anders (verschieden). Das „kleine Horn“ aus Vers neun ging aus einem der durch die vier Winde und Flügel repräsentierten Gebiete hervor und nicht aus einem der Hörner oder der Bedeutenden.

Daniel chapter eight, states that “in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.” In the “latter time of their kingdom (Greece, which had disintegrated into four kingdoms), during the time “when the transgressors are come to the full,” a new king would stand up.

Im achten Kapitel des Buches Daniel heißt es, dass „in der späteren Zeit ihres Reiches, wenn die Frevler das Maß voll gemacht haben, ein König von grimmigem Angesicht, der dunkle Sprüche versteht, aufstehen wird“. In der „späteren Zeit ihres Reiches“ (Griechenland, das in vier Königreiche zerfallen war), während der Zeit „wenn die Frevler das Maß voll gemacht haben“, würde ein neuer König aufstehen.

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that the fact might be determined whether it would fulfill the purposes of the Watcher and the Holy One. Prophecy has traced the rise and progress of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with the nations of less power, history has repeated itself. Each has had its period of test; each has failed, its glory faded, its power departed.” Prophets and Kings, 535.

"Jede Nation, die auf der Bühne der Geschichte erschienen ist, hat ihren Platz auf der Erde einnehmen dürfen, damit sich erweise, ob sie die Absichten des Wächters und des Heiligen erfüllen würde. Die Weissagung hat den Aufstieg und die Entwicklung der großen Weltreiche Babylon, Medo-Persien, Griechenland und Rom nachgezeichnet. Bei jedem von ihnen, wie auch bei den weniger mächtigen Nationen, hat sich die Geschichte wiederholt. Jedes hatte seine Zeit der Prüfung; jedes ist gescheitert, seine Herrlichkeit ist verblasst, seine Macht ist geschwunden." Propheten und Könige, 535.

At the end (“latter time”) of the kingdom of Greece, when their cup of probationary time had been filled (“when the transgressors are come to the full”), a “king of fierce countenance” would stand up. That king would understand “dark sentences,” for he would speak a completely different language than the Hebrew of the Jews or the Greek of the previous kingdom, for he would speak Latin. That kingdom had been identified by Moses as the nation that would bring the siege of the years 66 to 70 AD, where among other things the famine was so terrible that the Jews ate their own children to survive.

Am Ende („zur letzten Zeit“) des griechischen Reiches, als ihr Kelch der Bewährungszeit gefüllt war („wenn die Übertreter zur Fülle gekommen sind“), würde ein „König mit grimmigem Angesicht“ auftreten. Dieser König würde „dunkle Sprüche“ verstehen, denn er würde eine völlig andere Sprache sprechen als das Hebräische der Juden oder das Griechische des vorherigen Reiches, nämlich Latein. Dieses Reich war von Mose als die Nation bezeichnet worden, die die Belagerung der Jahre 66 bis 70 n. Chr. bringen würde, bei der unter anderem die Hungersnot so schrecklich war, dass die Juden ihre eigenen Kinder aßen, um zu überleben.

Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee. Deuteronomy 28:47–53.

Weil du dem HERRN, deinem Gott, nicht mit Freude und mit Fröhlichkeit des Herzens gedient hast, während du Überfluss an allem hattest; darum wirst du deinen Feinden dienen, die der HERR gegen dich senden wird, in Hunger und Durst und Blöße und Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Nacken legen, bis er dich vernichtet hat. Der HERR wird von ferne, vom Ende der Erde, eine Nation gegen dich bringen, so schnell wie der Adler fliegt; eine Nation, deren Sprache du nicht verstehen wirst; ein Volk mit grimmigem Gesicht, das den Alten nicht schont und den Jungen keine Gnade erweist. Und es wird die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes verzehren, bis du vernichtet bist; es wird dir weder Korn noch Wein noch Öl übrig lassen, noch den Zuwachs deiner Rinder noch die Herden deiner Schafe, bis es dich vernichtet hat. Und es wird dich in all deinen Toren belagern, bis deine hohen und befestigten Mauern, auf die du vertraut hast, in deinem ganzen Land fallen; und es wird dich in all deinen Toren belagern in deinem ganzen Land, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat. Und du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dich deine Feinde bedrängen werden. 5. Mose 28,47–53.

In Daniel chapter two the fourth kingdom was represented by “iron,” and Moses identified “a nation,” which would put a “yoke of iron,” upon the Jews. The “nation” would “destroy” the Jews, and it would be as swift as an eagle, of which the eagle is the symbol of Rome. It would be a “nation” “whose tongue thou shalt not understand,” for its language would be “dark sentences” to the Jews. It would be a “nation of fierce countenance” as described in Daniel chapter eight as a “king of fierce countenance.” And in the “siege” of Jerusalem the Jews ate their “sons and daughters.”

In Daniel Kapitel zwei wurde das vierte Königreich durch „Eisen“ dargestellt, und Mose nannte „eine Nation“, die den Juden ein „Joch aus Eisen“ auferlegen würde. Diese „Nation“ würde die Juden „vernichten“ und wäre so schnell wie ein Adler; der Adler ist das Symbol Roms. Es wäre eine „Nation“, „deren Sprache du nicht verstehen wirst“, denn ihre Sprache wäre für die Juden „dunkle Sprüche“. Es wäre eine „Nation von grimmigem Angesicht“, wie in Daniel Kapitel acht als ein „König von grimmigem Angesicht“ beschrieben. Und bei der „Belagerung“ Jerusalems aßen die Juden ihre „Söhne und Töchter“.

Miller recognized pagan Rome as the power predicted by Moses, and as the fourth “iron” kingdom of Daniel two, and the “nation” who spoke Latin, not Hebrew or Greek. Miller made no distinction between the fourth and fifth kingdom of Bible prophecy, for to him they both were simply Rome. So after pagan Rome stood up in verse twenty-three, he would not see the distinction represented in verse twenty-four. In the vision the little horn had oscillated from masculine to feminine to masculine to feminine in verses nine through twelve, and verse twenty-three identifies the prophetic characteristics of pagan Rome, Gabriel’s interpretation in verse twenty-four changes to feminine Rome. The power in verse twenty-four was to possess “mighty power,” “but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.”

Miller erkannte das heidnische Rom als die von Mose vorhergesagte Macht und als das vierte, "eiserne" Reich in Daniel 2, sowie als die "Nation", die Latein sprach, nicht Hebräisch oder Griechisch. Miller unterschied nicht zwischen dem vierten und dem fünften Reich der biblischen Prophetie, denn für ihn waren beide schlicht Rom. Nachdem also in Vers dreiundzwanzig das heidnische Rom aufgetreten war, sah er die in Vers vierundzwanzig dargestellte Unterscheidung nicht. In der Vision hatte das kleine Horn in den Versen neun bis zwölf zwischen maskulin und feminin hin und her geschwankt, und Vers dreiundzwanzig benennt die prophetischen Merkmale des heidnischen Roms; Gabriels Auslegung in Vers vierundzwanzig wechselt zum femininen Rom. Die Macht in Vers vierundzwanzig sollte "gewaltige Kraft" besitzen, "aber nicht durch seine eigene Kraft; und er wird auf erstaunliche Weise vernichten und wird Erfolg haben und handeln und die Mächtigen und das heilige Volk vernichten."

Papal Rome was to be given the military power of pagan Rome, and it would destroy God’s people for one thousand two hundred and sixty years, from the year 538 to 1798. It would destroy “wonderfully” for it is the beast the whole world “wonders after,” and it was the power that would “practice and prosper” until the first indignation that had been “determined” to be finished in 1798 was fulfilled.

Päpstliches Rom sollte die militärische Macht des heidnischen Roms erhalten, und es würde Gottes Volk tausendzweihundertsechzig Jahre lang, von 538 bis 1798, vernichten. Es würde „wunderbar“ vernichten, denn es ist das Tier, dem die ganze Welt „hinterherstaunt“, und es war die Macht, die „handeln und gedeihen“ würde, bis die erste Entrüstung, die „festgesetzt“ war, 1798 zu enden, erfüllt wurde.

Then in verse twenty-five Gabriel follows the oscillation established in the verses he was interpreting for Daniel, and again addresses pagan Rome, who through a different type of “policy,” brought together its empire, as attested to by all the historians. The “craft” of pagan Rome was to induce nations to join their growing empire, and it used the promise of peace and prosperity to build the empire, unlike the previous empires that were forged simply by military might. Pagan Rome was also to “stand up against the Prince of princes,” as it did when it placed Christ upon the cross of Calvary.

Dann folgt Gabriel in Vers fünfundzwanzig dem in den von ihm für Daniel ausgelegten Versen eingeführten Wechsel und wendet sich erneut an das heidnische Rom, das durch eine andere Art von "Politik" sein Reich zusammenfügte, wie alle Historiker bezeugen. Die "List" des heidnischen Rom bestand darin, Völker dazu zu bewegen, sich seinem wachsenden Reich anzuschließen; es nutzte das Versprechen von Frieden und Wohlstand, um das Reich aufzubauen, im Unterschied zu den früheren Reichen, die schlicht durch militärische Macht geschmiedet wurden. Das heidnische Rom sollte sich auch "gegen den Fürsten der Fürsten erheben", wie es tat, als es Christus an das Kreuz von Golgatha schlug.

Then Gabriel addresses the two visions he was interpreting for Daniel, by identifying that the “mareh” vision of the appearance (the twenty-three hundred days) was true, and that the “chazon” vision of the trampling down of the sanctuary and host by pagan Rome and papal Rome was to be “shut up (sealed), “for many days” (until the time of the end in 1798).

Dann geht Gabriel auf die zwei Visionen ein, die er für Daniel auslegte, indem er feststellte, dass die "mareh"-Vision der Erscheinung (die zweitausenddreihundert Tage) wahr sei, und dass die "chazon"-Vision vom Niedertrampeln des Heiligtums und des Heeres durch das heidnische Rom und das päpstliche Rom "verschlossen (versiegelt) werden" solle, "für viele Tage" (bis zur Zeit des Endes im Jahr 1798).

Then Daniel was sick for some time, and then returned to work, but he still did not understand the “mareh” vision, which is the vision which Gabriel was commanded to make him understand. For that reason Gabriel would return in chapter nine, to finish his work of making Daniel understand the “mareh” vision.

Dann war Daniel eine Zeit lang krank und kehrte danach an seine Arbeit zurück, aber er verstand die "mareh"-Vision noch immer nicht, die Vision, deren Verständnis Gabriel ihm zu vermitteln befohlen worden war. Aus diesem Grund würde Gabriel in Kapitel neun zurückkehren, um seine Aufgabe zu vollenden, Daniel das Verständnis der "mareh"-Vision zu vermitteln.

In Daniel chapter nine, Daniel had been studying the prophetic Word and came to understand through the writings of Moses and Jeremiah. Jeremiah had identified the captivity he was in would last seventy years.

Im neunten Kapitel des Buches Daniel hatte Daniel das prophetische Wort studiert und war durch die Schriften des Mose und des Jeremia zur Erkenntnis gekommen. Jeremia hatte vorausgesagt, dass die Gefangenschaft, in der Daniel sich befand, siebzig Jahre dauern würde.

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Jeremiah 25:11, 12.

Und dieses ganze Land wird zur Verwüstung und zum Entsetzen werden; und diese Völker werden dem König von Babylon siebzig Jahre dienen. Und es wird geschehen: Wenn siebzig Jahre erfüllt sind, werde ich den König von Babylon und jenes Volk wegen ihrer Schuld strafen, spricht der HERR, auch das Land der Chaldäer, und ich werde es zu ewigen Verwüstungen machen. Jeremia 25,11–12.

According to Moses the captivity in the enemy’s land would correspond to a time that the land would enjoy its sabbaths.

Mose zufolge würde die Gefangenschaft im Land des Feindes einer Zeit entsprechen, in der das Land seine Sabbate genießen würde.

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:32–35.

Und ich werde das Land zur Verwüstung bringen; und eure Feinde, die darin wohnen, werden darüber erstaunen. Und ich werde euch unter die Heiden zerstreuen und das Schwert hinter euch herziehen; und euer Land wird verwüstet sein, und eure Städte wüst. Dann wird das Land seine Sabbate genießen, solange es verwüstet daliegt und ihr im Land eurer Feinde seid; auch dann wird das Land ruhen und seine Sabbate genießen. Solange es verwüstet daliegt, wird es ruhen; denn es ruhte nicht an euren Sabbaten, als ihr darauf wohntet. Levitikus 26:32-35.

Daniel had understood from God’s prophetic Word, upon two witnesses that His people had been scattered into the enemy’s land, during which time the land would enjoy its sabbaths. He understood what the author of Chronicles understood concerning Jeremiah’s seventy years.

Daniel hatte aus Gottes prophetischem Wort, nach dem Zeugnis zweier Zeugen, verstanden, dass sein Volk in das Land des Feindes zerstreut worden war und dass das Land in dieser Zeit seine Sabbate genießen würde. Er verstand, was der Chronist hinsichtlich der siebzig Jahre Jeremias verstand.

And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.

Und die dem Schwert entronnen waren, führte er nach Babylon; dort waren sie ihm und seinen Söhnen Knechte bis zur Herrschaft des Königreichs Persien: um das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias zu erfüllen, bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es wüst lag, hielt es Sabbat, um siebzig Jahre zu erfüllen. Im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN, das durch den Mund Jeremias gesprochen war, erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, sodass er in seinem ganzen Königreich eine Proklamation erließ und sie auch schriftlich niederlegte, indem er sprach: So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat mir der HERR, der Gott des Himmels, gegeben; und er hat mir aufgetragen, ihm ein Haus in Jerusalem, das in Juda ist, zu bauen. Wer ist unter euch von all seinem Volk? Der HERR, sein Gott, sei mit ihm, und er ziehe hinauf. 2. Chronik 36,20–23.

Daniel understood that Jeremiah’s seventy years of scattering in the enemy’s land, while the land enjoyed her sabbaths, was based upon the curse of “seven times” in Leviticus twenty-six, and in obedience to that understanding, he fulfilled the commanded remedy given there for those who finally awaken to their scattered condition.

Daniel erkannte, dass die bei Jeremia genannten siebzig Jahre der Zerstreuung im Land des Feindes, während das Land seine Sabbate genoss, auf dem in Levitikus 26 genannten Fluch „siebenmal“ beruhten, und im Gehorsam gegenüber diesem Verständnis tat er das dort für diejenigen Gebotene, die schließlich zu ihrer Zerstreuung erwachen.

And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. Leviticus 26:36–46.

Und über die Übriggebliebenen von euch will ich eine Verzagtheit in ihre Herzen senden in den Ländern ihrer Feinde; und das Rascheln eines bewegten Blattes wird sie jagen; und sie werden fliehen, wie man vor einem Schwert flieht; und sie werden fallen, ohne dass jemand sie verfolgt. Und sie werden einer über den anderen stürzen, als sei es vor einem Schwert, ohne dass jemand sie verfolgt; und ihr werdet keine Kraft haben, vor euren Feinden zu bestehen. Und ihr werdet unter den Heiden umkommen, und das Land eurer Feinde wird euch verzehren. Und die von euch Übriggebliebenen werden in ihrer Missetat in den Ländern eurer Feinde hinschwinden; und auch an den Missetaten ihrer Väter, die bei ihnen sind, werden sie verschmachten. Wenn sie ihre Missetat bekennen und die Missetat ihrer Väter, samt ihrer Übertretung, womit sie gegen mich übertraten, und auch dass sie mir entgegen gewandelt sind; und dass auch ich ihnen entgegen gewandelt bin und sie in das Land ihrer Feinde gebracht habe; wenn dann ihre unbeschnittenen Herzen sich demütigen und sie die Strafe ihrer Missetat annehmen: dann will ich meines Bundes mit Jakob gedenken, und auch meines Bundes mit Isaak, und auch meines Bundes mit Abraham will ich gedenken; und ich will des Landes gedenken. Auch wird das Land von ihnen verlassen sein und seine Sabbate genießen, während es ohne sie wüst daliegt; und sie werden die Strafe ihrer Missetat annehmen, weil, ja weil sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele meine Satzungen verabscheut hat. Und doch, trotz alledem, wenn sie im Land ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht verwerfen und nicht vor ihnen Ekel empfinden, sodass ich sie völlig vernichte und meinen Bund mit ihnen breche; denn ich bin der HERR, ihr Gott. Sondern ich werde um ihretwillen des Bundes ihrer Vorfahren gedenken, die ich vor den Augen der Heiden aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, damit ich ihr Gott sei: Ich bin der HERR. Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen sich und den Kindern Israel am Berg Sinai durch die Hand Moses gegeben hat. 3. Mose 26,36–46.

Daniel’s prayer in chapter nine, is addressing every element of the counsel for those who find themselves scattered in the enemy’s land. That prayer is to be aligned with his prayer in chapter two, for together they represent the prayer of those in Revelation chapter eleven, that were dead in the streets of that great city of Sodom and Egypt, who find that they also had been scattered. As Daniel concludes his prayer, Gabriel returns to finish the work of explaining the “mareh” vision, just as the Holy Spirit intends to accomplish for the two witnesses of Revelation chapter eleven.

Daniels Gebet in Kapitel neun behandelt jeden Aspekt des Ratschlags für diejenigen, die sich im Land des Feindes zerstreut wiederfinden. Dieses Gebet soll mit seinem Gebet in Kapitel zwei in Einklang gebracht werden, denn zusammen stellen sie das Gebet derer in Offenbarung Kapitel elf dar, die in den Straßen jener großen Stadt Sodom und Ägypten tot waren und feststellen, dass auch sie zerstreut worden waren. Als Daniel sein Gebet beendet, kehrt Gabriel zurück, um das Werk der Auslegung der "mareh"-Vision zu vollenden, so wie der Heilige Geist es für die zwei Zeugen der Offenbarung Kapitel elf zu vollbringen beabsichtigt.

And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Daniel 9:20–22.

Und während ich redete und betete und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte und mein Flehen vor dem Herrn, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes vortrug; ja, während ich im Gebet redete, da kam im schnellen Flug der Mann Gabriel, den ich am Anfang in der Vision gesehen hatte, und berührte mich zur Zeit des Abendopfers. Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: O Daniel, nun bin ich ausgegangen, um dir Einsicht und Verständnis zu geben. Daniel 9:20-22.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.

“Shortly before the fall of Babylon, when Daniel was meditating on these prophecies and seeking God for an understanding of the times, a series of visions was given him concerning the rise and fall of kingdoms. With the first vision, as recorded in the seventh chapter of the book of Daniel, an interpretation was given; yet not all was made clear to the prophet. ‘My cogitations much troubled me,’ he wrote of his experience at the time, ‘and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.’ Daniel 7:28.

Kurz vor dem Fall Babylons, als Daniel über diese Prophezeiungen nachsann und Gott um ein Verständnis der Zeiten suchte, wurde ihm eine Reihe von Visionen gegeben, die den Aufstieg und Fall von Königreichen betrafen. Zur ersten Vision, wie sie im siebten Kapitel des Buches Daniel aufgezeichnet ist, wurde eine Auslegung gegeben; doch nicht alles wurde dem Propheten deutlich gemacht. „Meine Gedanken beunruhigten mich sehr“, schrieb er über seine damalige Erfahrung, „und mein Angesicht veränderte sich an mir; aber ich behielt die Sache in meinem Herzen.“ Daniel 7:28.

“Through another vision further light was thrown upon the events of the future; and it was at the close of this vision that Daniel heard ‘one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision?’ Daniel 8:13. The answer that was given, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed’ (verse 14), filled him with perplexity. Earnestly he sought for the meaning of the vision. He could not understand the relation sustained by the seventy years’ captivity, as foretold through Jeremiah, to the twenty-three hundred years that in vision he heard the heavenly visitant declare should elapse before the cleansing of God’s sanctuary. The angel Gabriel gave him a partial interpretation; yet when the prophet heard the words, ‘The vision … shall be for many days,’ he fainted away. ‘I Daniel fainted,’ he records of his experience, ‘and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.’ Verses 26, 27.

Durch eine weitere Vision wurde weiteres Licht auf die Ereignisse der Zukunft geworfen; und am Ende dieser Vision hörte Daniel ‚einen Heiligen reden, und ein anderer Heiliger sprach zu jenem gewissen Heiligen, der redete: Wie lange währt die Vision?‘ (Daniel 8,13). Die gegebene Antwort: ‚Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden‘ (Vers 14), erfüllte ihn mit Ratlosigkeit. Mit allem Ernst suchte er nach der Bedeutung der Vision. Er konnte den Zusammenhang zwischen der siebzigjährigen Gefangenschaft, wie durch Jeremia vorhergesagt, und den zweitausenddreihundert Jahren, von denen er in der Vision den himmlischen Besucher sagen hörte, sie sollten vergehen, bevor Gottes Heiligtum gereinigt würde, nicht verstehen. Der Engel Gabriel gab ihm eine teilweise Auslegung; doch als der Prophet die Worte hörte: ‚Die Vision … gilt für viele Tage‘, sank er ohnmächtig nieder. ‚Ich, Daniel, wurde ohnmächtig‘, berichtet er von seiner Erfahrung, ‚und war einige Tage krank; danach stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs; und ich war erstaunt über die Vision, aber niemand verstand sie.‘ Verse 26, 27.

“Still burdened in behalf of Israel, Daniel studied anew the prophecies of Jeremiah. They were very plain—so plain that he understood by these testimonies recorded in books ‘the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.’ Daniel 9:2.

Noch immer von der Last für Israel bedrückt, studierte Daniel aufs Neue die Prophezeiungen des Jeremia. Sie waren sehr klar – so klar, dass er aus diesen in Büchern aufgezeichneten Zeugnissen "die Zahl der Jahre, über die das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia ergangen war, dass er an den Verwüstungen Jerusalems siebzig Jahre vollenden würde", verstand. Daniel 9,2.

With faith founded on the sure word of prophecy, Daniel pleaded with the Lord for the speedy fulfillment of these promises. He pleaded for the honor of God to be preserved. In his petition he identified himself fully with those who had fallen short of the divine purpose, confessing their sins as his own.” Prophets and Kings, 553, 554.

„Mit einem Glauben, der auf dem festen prophetischen Wort gegründet war, flehte Daniel den Herrn um die schnelle Erfüllung dieser Verheißungen an. Er bat darum, dass die Ehre Gottes bewahrt werde. In seiner Fürbitte identifizierte er sich vollständig mit denen, die dem göttlichen Plan nicht entsprochen hatten, und bekannte ihre Sünden als seine eigenen.“ Propheten und Könige, 553, 554.