We have been informed that, “God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Miller was prevented by the history where he was raised up in from understanding the “great light” located in chapters twelve, thirteen, sixteen, seventeen and eighteen of Revelation, for those chapters identified the work of prophetic kingdoms which he could not see from his historical vantage point.
Uns wurde mitgeteilt, dass „Gott den Geist William Millers auf die Prophezeiungen lenkte und ihm großes Licht über das Buch der Offenbarung gab“. Miller wurde durch die Geschichte, in der er aufgewachsen war, daran gehindert, das „große Licht“ in den Kapiteln zwölf, dreizehn, sechzehn, siebzehn und achtzehn der Offenbarung zu verstehen, denn diese Kapitel identifizierten das Wirken prophetischer Königreiche, das er von seinem historischen Standpunkt aus nicht sehen konnte.
The light given Miller on the book of Revelation was the Churches, Seals and Trumpets, and it is the last three Trumpets, which are identified as “three Woes,” that are represented upon Habakkuk’s two tables. The “great light,” given to Miller in the book of Revelation concerns the role of Islam in Bible prophecy. Yet even that “great light” was limited by his historical setting.
Das Licht, das Miller über das Buch der Offenbarung gegeben wurde, betraf die Gemeinden, Siegel und Posaunen, und die letzten drei Posaunen, die als „drei Wehe“ bezeichnet werden, sind auf Habakuks zwei Tafeln dargestellt. Das „große Licht“, das Miller im Buch der Offenbarung gegeben wurde, betrifft die Rolle des Islam in der biblischen Prophetie. Doch selbst dieses „große Licht“ war durch seinen historischen Kontext begrenzt.
“The seven churches of Asia is a history of the church of Christ in her seven forms, in all her windings and turnings, in all her prosperity and adversity, from the days of the apostles down to the end of the world. The seven seals are a history of the transactions of the powers and kings of the earth over the church, and God’s protection of his people during the same time. The seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom. And the seven vials are the seven last plagues sent upon Papal Rome. Mixed with these are many other events, woven in like tributary streams, and filling up the grand river of prophecy, until the whole ends us in the ocean of eternity.
Die sieben Gemeinden Asiens stellen eine Geschichte der Kirche Christi in ihren sieben Gestalten dar, in all ihren Windungen und Wendungen, in all ihrem Wohlstand und all ihrer Bedrängnis, von den Tagen der Apostel bis zum Ende der Welt. Die sieben Siegel sind eine Geschichte der Handlungen der Mächte und Könige der Erde gegenüber der Kirche sowie von Gottes Schutz seines Volkes in derselben Zeit. Die sieben Posaunen sind eine Geschichte von sieben besonderen und schweren Gerichten, die über die Erde oder das Römische Reich gesandt wurden. Und die sieben Schalen sind die sieben letzten Plagen, die über das päpstliche Rom gesandt wurden. Damit vermischt sind viele andere Ereignisse, wie Nebenflüsse hineingewoben, die den großen Strom der Prophetie füllen, bis das Ganze im Ozean der Ewigkeit mündet.
“This, to me, is the plan of John’s prophecy in the book of Revelation. And the man who wishes to understand this book, must have a thorough knowledge of other parts of the word of God. The figures and metaphors used in this prophecy, are not all explained in the same, but must be found in other prophets, and explained in other passages of Scripture. Therefore it is evident that God has designed the study of the whole, even to obtain a clear knowledge of any part.” William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.
Dies ist für mich der Plan der Weissagung des Johannes im Buch der Offenbarung. Und wer dieses Buch verstehen will, muss eine gründliche Kenntnis anderer Teile des Wortes Gottes besitzen. Die in dieser Weissagung verwendeten Bilder und Metaphern werden nicht alle in ihr selbst erklärt, sondern müssen bei anderen Propheten gefunden und in anderen Schriftstellen erläutert werden. Daher ist es offenkundig, dass Gott das Studium des Ganzen vorgesehen hat, damit man zu einer klaren Erkenntnis eines jeden Teils gelangt. William Miller, Millers Vorträge, Band 2, Vortrag 12, 178.
Notice that Miller understood the seven last plagues as the seven judgments upon papal Rome. He could not understand that papal Rome was given a deadly wound that was to be healed. He recognized the seven trumpets as “a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom,” but was unable to recognize the distinction between the kingdoms of pagan and papal Rome. Therefore, his ability to see the distinction between the first four trumpets and the last three trumpets was limited.
Man beachte, dass Miller die sieben letzten Plagen als die sieben Gerichte über das päpstliche Rom verstand. Er konnte nicht verstehen, dass dem päpstlichen Rom eine tödliche Wunde zugefügt wurde, die wieder geheilt werden sollte. Er erkannte die sieben Posaunen als „eine Geschichte von sieben besonderen und schweren Gerichten, die über die Erde oder das römische Reich gesandt wurden“, war jedoch nicht in der Lage, den Unterschied zwischen den Reichen des heidnischen und des päpstlichen Roms zu erkennen. Daher war seine Fähigkeit, den Unterschied zwischen den ersten vier Posaunen und den letzten drei Posaunen zu erkennen, eingeschränkt.
Miller was unable to recognize that the judgments brought against Rome, were God’s response to Sunday enforcement, for the Millerites were still worshipping on Sunday in their history. Miller was correct in recognizing that the trumpets were judgments upon Rome, but the specific reason the judgments were brought, and the distinction between the first four and last three Trumpets was limited, or non-existent. With that limited view, the “jewel” of the three woes of Islam was still included upon the charts that were directed by the hand of God, and should not be altered.
Miller war nicht in der Lage zu erkennen, dass die gegen Rom verhängten Gerichte Gottes Antwort auf die Durchsetzung der Sonntagsheiligung waren, denn die Milleriten beteten in ihrer Geschichte weiterhin am Sonntag an. Miller hatte zwar recht, als er erkannte, dass die Posaunen Gerichte über Rom waren, doch sowohl der konkrete Grund, weshalb die Gerichte verhängt wurden, als auch die Unterscheidung zwischen den ersten vier und den letzten drei Posaunen waren nur begrenzt vorhanden oder gar nicht. Mit dieser eingeschränkten Sicht war das „Juwel“ der drei Wehe des Islam dennoch auf den Tafeln enthalten, die unter Gottes Leitung standen, und sollte nicht verändert werden.
Enlightened discernment allows a “wise” student of prophecy to recognize that God not only inspired the holy men who wrote the Bible, but He also governed the work of the men who translated the King James Bible, and He specifically says that He employed the same type of divine oversight in the production of the two sacred charts.
Erleuchtetes Unterscheidungsvermögen ermöglicht es einem "weisen" Schüler der Prophetie zu erkennen, dass Gott nicht nur die heiligen Männer inspirierte, die die Bibel schrieben, sondern auch die Arbeit der Männer lenkte, die die King-James-Bibel übersetzten, und Er sagt ausdrücklich, dass Er bei der Erstellung der beiden heiligen Schautafeln dieselbe Art göttlicher Aufsicht angewandt hat.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies the subject of the final Midnight Cry. The subject of the Midnight Cry in Millerite history was the date of the conclusion of the prophetic periods, and in this sense the “Midnight Cry” message of the last days (which is the message of Islam of the third Woe), has been typified by the date of October 22, 1844. That date in Millerite history typifies the soon-coming Sunday law, and both October 22, 1844, and the Sunday law were typified by the cross, which was the conclusion of the Triumphal Entry of Christ.
Millers „Juwel“ der fünften, sechsten und siebten Posaune (der Islam) leuchtet in den letzten Tagen zehnmal heller, denn es identifiziert das Thema des letzten Mitternachtsrufes. Das Thema des Mitternachtsrufes in der Geschichte der Milleriten war das Datum des Abschlusses der prophetischen Zeitperioden, und in diesem Sinn ist die Botschaft des „Mitternachtsrufes“ der letzten Tage (die die Botschaft des Islams des dritten Wehes ist) durch das Datum des 22. Oktober 1844 vorgebildet worden. Dieses Datum in der Geschichte der Milleriten steht als Typus für das bald kommende Sonntagsgesetz, und sowohl der 22. Oktober 1844 als auch das Sonntagsgesetz wurden durch das Kreuz vorgebildet, das den Abschluss des triumphalen Einzugs Christi bildete.
Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies Islam in agreement with the theme of the last-day reformatory movement, which is Islam of the third Woe. Therefore, as the theme of the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, it has been typified by the theme of each of the previous reformatory movements, whether it be the theme of “the resurrection” in the reformatory movement of Christ, the theme of “prophetic time” in the history of the Millerites, the theme of “the ark of God” in the reformatory movement of David or the theme of “the covenant” in the reformatory movement of Moses.
Millers "Juwel" der fünften, sechsten und siebten Posaunen (Islam) leuchtet in den letzten Tagen zehnmal heller, denn es identifiziert den Islam in Übereinstimmung mit dem Thema der endzeitlichen Reformbewegung, nämlich dem Islam des dritten Wehes. Daher ist es, als Thema der letzten Reformbewegung der Hundertvierundvierzigtausend, durch das Thema jeder der vorhergehenden Reformbewegungen vorgebildet worden, sei es das Thema "die Auferstehung" in der Reformbewegung Christi, das Thema "prophetische Zeit" in der Geschichte der Milleriten, das Thema "die Lade Gottes" in der Reformbewegung Davids oder das Thema "der Bund" in der Reformbewegung Moses.
Whether the event of the cross, the date of October 22, 1844, or the various themes of the reformatory movements, every date and theme represented a life-or-death testing question for the generation of that time. Miller’s “jewel” of the three Woes of Islam is a life-or-death test question, as represented in the parable of the ten virgins in terms of the “oil.” Miller’s jewels in the beginning of his dream shone as the sun, but at the end of his dream they shone “ten times brighter”. Miller’s jewels were like kerosene (lamp oil) in the history of the Millerites, but today those jewels are rocket fuel!
Ob das Ereignis des Kreuzes, der 22. Oktober 1844 oder die verschiedenen Themen der reformatorischen Bewegungen – jedes Datum und jedes Thema stellte für die Generation jener Zeit eine Prüfungsfrage auf Leben und Tod dar. Millers "Juwel" der drei Wehe des Islam ist eine Frage auf Leben und Tod, wie es im Gleichnis von den zehn Jungfrauen im Hinblick auf das "Öl" dargestellt wird. Millers Juwelen leuchteten zu Beginn seines Traums wie die Sonne, aber am Ende seines Traums leuchteten sie "zehnmal heller". Millers Juwelen waren in der Geschichte der Milleriten wie Kerosin (Lampenöl), aber heute sind diese Juwelen Raketentreibstoff!
The Millerites understood, and correctly applied, the time prophecy of Islam of the second Woe, that was fulfilled on August 11, 1840, but their understanding of the third Woe, which is the Seventh Trumpet, could not see the third Woe arriving as a judgment upon the sixth kingdom of Bible prophecy, for they did not see a fifth kingdom, let alone the sixth kingdom of Bible prophecy. Yet the “great light” on Revelation that was given to Miller is to shine ten times brighter in the “Midnight Cry” of the last days.
Die Milleriten verstanden und wendeten die Zeitprophezeiung über den Islam im zweiten Wehe, die sich am 11. August 1840 erfüllte, korrekt an, aber ihr Verständnis des dritten Wehes, das die siebte Posaune ist, konnte das Eintreffen des dritten Wehes als Gericht über das sechste Reich der biblischen Prophetie nicht erkennen, denn sie sahen kein fünftes Reich, geschweige denn das sechste Reich der biblischen Prophetie. Doch das "große Licht" über die Offenbarung, das Miller gegeben wurde, soll im "Mitternachtsruf" der letzten Tage zehnmal heller leuchten.
The truths represented upon Habakkuk’s two tables are essentially truths which were fulfilled in past history. The charts are based upon the time prophecies which Miller was led to assemble, and all those time prophecies had concluded by 1844. Those time prophecies will shine brighter in the last days, for they will be seen to be as accurate today as they were in Millerite history, but they possess no direct time predictions for the last days. They do, however, provide repeating prophetic types of the histories they represented in the past, but with a few of Miller’s jewels, future predictions are directly represented.
Die auf Habakuks zwei Tafeln dargestellten Wahrheiten sind im Wesentlichen Wahrheiten, die sich in der Vergangenheit erfüllt haben. Die Tafeln beruhen auf den Zeitprophetien, zu deren Zusammenstellung Miller geführt wurde, und all diese Zeitprophetien waren bis 1844 zum Abschluss gekommen. Diese Zeitprophetien werden in den letzten Tagen heller leuchten, denn man wird sehen, dass sie heute ebenso genau sind wie in der Geschichte der Milleriten, doch enthalten sie keine direkten Zeitvorhersagen für die letzten Tage. Sie liefern jedoch wiederkehrende prophetische Typen der in der Vergangenheit von ihnen dargestellten Geschichten; bei einigen von Millers Juwelen hingegen sind zukünftige Vorhersagen direkt dargestellt.
The work of Christ in the heavenly sanctuary that began in 1844, continues until that work is finished. The prophecy of the twenty-three hundred days, and the work of cleansing that it identified, is still “in the process of fulfillment,” as Sister White states concerning the Ulai and Hiddekel Rivers, so that prophecy has an end-of-the-world fulfillment.
Das Werk Christi im himmlischen Heiligtum, das im Jahr 1844 begann, setzt sich fort, bis dieses Werk vollendet ist. Die Prophezeiung der zweitausenddreihundert Tage und das Reinigungswerk, das sie bezeichnete, befinden sich noch „im Prozess der Erfüllung“, wie Schwester White hinsichtlich der Flüsse Ulai und Hiddekel feststellt, sodass jene Prophezeiung eine endzeitliche Erfüllung hat.
“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.
"Das Licht, das Daniel von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, der großen Flüsse Schinars, sah, sind nun dabei, sich zu erfüllen, und alle prophezeiten Ereignisse werden bald eintreten." Testimonies to Ministers, 112.
Portions of the visions of Daniel chapters seven and eight, which are on the two tables, are yet future, for they both identify the sanctuary work of Christ. Yet the histories of the kingdoms of Bible prophecy in those two chapters end with papal Rome receiving its deadly wound. The “stone” that is “cut out of the mountain without hands”, and the eighth kingdom of Daniel two are still future. But most of what is represented upon the charts in relation to Daniel chapters two, seven and eight has been fulfilled.
Teile der Visionen Daniels in den Kapiteln sieben und acht, die auf den beiden Tafeln dargestellt sind, liegen noch in der Zukunft, denn beide weisen auf den Heiligtumsdienst Christi hin. Doch die Darstellungen der Reiche der biblischen Prophetie in diesen beiden Kapiteln enden damit, dass das päpstliche Rom seine tödliche Wunde erhält. Der "Stein", der "ohne Hände aus dem Berg herausgehauen" wird, und das achte Königreich in Daniel 2 liegen noch in der Zukunft. Aber das meiste von dem, was auf den Tafeln in Bezug auf Daniel, Kapitel zwei, sieben und acht, dargestellt ist, hat sich bereits erfüllt.
The work of Christ in the sanctuary, and the third Woe of Islam are essentially the two subjects that represent prophetic history beyond the time of the Millerites. Along with those two themes, is the last-day history that is typified when the two charts are brought together upon one line. When that is done, the first disappointment of 1843, as represented upon the first chart, finds its correction upon the second chart. Together they produce and identify the “hidden history” of the Seven Thunders, which is now being unsealed in connection with the unsealing of the Revelation of Jesus Christ.
Das Werk Christi im Heiligtum und das dritte Wehe des Islam sind im Wesentlichen die zwei Themen, die die prophetische Geschichte über die Zeit der Milleriten hinaus darstellen. Zusammen mit diesen beiden Themen steht die Endzeitgeschichte, die typologisch vorgebildet ist, wenn die beiden Tafeln auf eine Linie gebracht werden. Wenn das geschieht, findet die erste Enttäuschung von 1843, wie sie auf der ersten Tafel dargestellt ist, ihre Korrektur auf der zweiten Tafel. Gemeinsam ergeben und kennzeichnen sie die „verborgene Geschichte“ der Sieben Donner, die jetzt im Zusammenhang mit der Entsiegelung der Offenbarung Jesu Christi entsiegelt wird.
That “hidden history” is structured upon the “truth,” which is the three Hebrew letters that when combined, create the word “truth.” The word is created by the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and represent Jesus not only as the Truth, but as Alpha and Omega. The “hidden history” begins and ends with a disappointment, and has rebellion in the middle, for “thirteen” is a number which represents rebellion.
Diese "verborgene Geschichte" basiert auf der "Wahrheit", die aus den drei hebräischen Buchstaben besteht, die zusammen das Wort "Wahrheit" bilden. Das Wort wird aus dem ersten, dreizehnten und letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets gebildet; diese Buchstaben repräsentieren Jesus nicht nur als die Wahrheit, sondern auch als Alpha und Omega. Die "verborgene Geschichte" beginnt und endet mit einer Enttäuschung, und in ihrer Mitte steht die Rebellion, denn "dreizehn" ist eine Zahl, die Rebellion repräsentiert.
The year 1843, illustrated upon the first chart, identifies the first disappointment and the arrival of the tarrying time. The tarrying time leads to the arrival of the message of the Midnight Cry, where the rebellion of the foolish virgins is manifested. The message of the Midnight Cry is then proclaimed until the last disappointment. That “hidden history” of the Midnight Cry is repeated (to the very letter) in the last days.
Das Jahr 1843, auf der ersten Tafel dargestellt, kennzeichnet die erste Enttäuschung und den Anbruch der Wartezeit. Die Wartezeit führt zum Erscheinen der Botschaft des Mitternachtsrufs, wobei sich die Auflehnung der törichten Jungfrauen offenbart. Die Botschaft des Mitternachtsrufs wird dann bis zur letzten Enttäuschung verkündigt. Diese „verborgene Geschichte“ des Mitternachtsrufs wiederholt sich in den letzten Tagen bis auf den Buchstaben genau.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
„Ich werde oft auf das Gleichnis von den zehn Jungfrauen verwiesen, von denen fünf klug und fünf töricht waren. Dieses Gleichnis ist bis auf den letzten Buchstaben erfüllt worden und wird erfüllt werden; denn es hat eine besondere Anwendung auf diese Zeit und ist, wie die Botschaft des dritten Engels, erfüllt worden und wird bis zum Ende der Zeit gegenwärtige Wahrheit bleiben.“ Review and Herald, 19. August 1890.
When rightly understood, the previous statement identifies that the only group of people in the last days who have a possibility of being either a foolish or wise virgin, are people within a group who have suffered a disappointment. The disappointment is what produces the tarrying time, and the parable that “has been and will be fulfilled to the very letter” is premised upon the effects produced internally within the virgins during a tarrying time that begins with a disappointment. That disappointment that slew the “two witnesses” in the street of the city, and reduced them to dead, dry bones in the valley of death took place on July 18, 2020. Adventism, by and large, was not involved with that disappointment. If anything, they celebrated the failed prediction as the “two witnesses” lay slain in the street. To the very letter means “to the very letter”.
Richtig verstanden macht die vorherige Aussage deutlich, dass die einzigen Menschen in den letzten Tagen, die überhaupt die Möglichkeit haben, entweder eine törichte oder eine kluge Jungfrau zu sein, Menschen innerhalb einer Gruppe sind, die eine Enttäuschung erlitten hat. Die Enttäuschung ist es, die die Wartezeit hervorbringt, und das Gleichnis, das "bis zum Buchstaben genau erfüllt worden ist und auch erfüllt werden wird", beruht auf den inneren Wirkungen, die während einer mit einer Enttäuschung beginnenden Wartezeit in den Jungfrauen entstehen. Diese Enttäuschung, die die "zwei Zeugen" auf der Straße der Stadt erschlug und sie im Tal des Todes zu toten, trockenen Knochen machte, ereignete sich am 18. Juli 2020. Der Adventismus war im Großen und Ganzen nicht an dieser Enttäuschung beteiligt. Wenn überhaupt, feierten sie die gescheiterte Vorhersage, während die "zwei Zeugen" erschlagen auf der Straße lagen. "Bis zum Buchstaben genau" bedeutet "bis zum Buchstaben genau".
In the Millerite history, the former covenant people (Protestantism), celebrated the failed prediction of 1843 (the first disappointment), and at that point the Protestants passed the limits of their probationary testing time. The testing time had begun on August 11, 1840, when the mighty angel of Revelation ten descended at the fulfillment of the time prophecy of the second Woe (Islam). The Protestants rejected prophetic time at the first disappointment, for the erroneous prediction provided them with an excuse for no longer seeking truth. The theme of all of the waymarks of the Millerite history was “time prophecy”.
In der Geschichte der Milleriten feierte das frühere Bundesvolk (der Protestantismus) die gescheiterte Vorhersage von 1843 (die erste Enttäuschung), und an diesem Punkt überschritten die Protestanten die Grenzen ihrer Bewährungszeit. Die Bewährungszeit hatte am 11. August 1840 begonnen, als der mächtige Engel aus Offenbarung 10 bei der Erfüllung der Zeitprophetie des zweiten Wehes (Islam) herabstieg. Die Protestanten verwarfen die prophetische Zeit bei der ersten Enttäuschung, denn die irrige Vorhersage bot ihnen eine Ausrede, nicht länger nach Wahrheit zu suchen. Das Thema aller Wegmarken der Milleriten-Geschichte war „Zeitprophetie“.
On September 11, 2001, the angel of Revelation eighteen descended at the fulfillment of the prophecy of the third Woe (Islam). The theme of all of the waymarks in the last days is Islam. The first disappointment marks the end of a cleansing of the former covenant people, as the former covenant people were then provided with an excuse for no longer seeking the truth. The testing time then began for “the virgins” of the last days, for the testing of the former covenant people that began with the descent of the angel, ended at the first disappointment. Thus, the testing of those who are represented as virgins began, and that process of testing will ultimately manifest whether the virgins are either foolish or wise.
Am 11. September 2001 stieg der Engel aus Offenbarung 18 bei der Erfüllung der Prophezeiung vom dritten Wehe (Islam) herab. Das Thema aller Wegmarken in den letzten Tagen ist der Islam. Die erste Enttäuschung markiert das Ende einer Reinigung des ehemaligen Bundesvolkes, da diesem ehemaligen Bundesvolk damit eine Ausrede geliefert wurde, die Wahrheit nicht länger zu suchen. Daraufhin begann die Zeit der Prüfung für „die Jungfrauen“ der letzten Tage, denn die Prüfung des ehemaligen Bundesvolkes, die mit dem Herabstieg des Engels begonnen hatte, endete mit der ersten Enttäuschung. So begann die Prüfung derjenigen, die als Jungfrauen dargestellt werden, und dieser Prüfungsprozess wird letztlich offenbaren, ob die Jungfrauen töricht oder weise sind.
Between the first and the last disappointment is the message of the Midnight Cry. The theme of the message of the Midnight Cry for the Millerites was “time”, and the theme of the message of the Midnight Cry in the last days is “Islam”. In Miller’s dream he is awakened with a shout (cry), and at that time, his jewels shine ten times brighter than they formerly shone. The jewels upon the charts that directly identifies a prediction for the last days is Islam and the investigative judgment. As such, the tests of the “message” of the Midnight Cry and of the “experience” represented by the investigative judgment, is not for the former covenant people, but for those who profess to be the last virgins.
Zwischen der ersten und der letzten Enttäuschung liegt die Botschaft des Mitternachtsrufs. Das Thema der Botschaft des Mitternachtsrufs war für die Milleriten "Zeit", und das Thema der Botschaft des Mitternachtsrufs in den letzten Tagen ist "Islam". In Millers Traum wird er mit einem Ruf (Schrei) geweckt, und zu diesem Zeitpunkt leuchten seine Juwelen zehnmal heller als zuvor. Die Juwelen auf den Tafeln, die direkt eine Vorhersage für die letzten Tage kennzeichnen, sind der Islam und das Untersuchungsgericht. Daher sind die Prüfungen der "Botschaft" des Mitternachtsrufs und der "Erfahrung", die durch das Untersuchungsgericht repräsentiert wird, nicht für das frühere Bundesvolk bestimmt, sondern für diejenigen, die von sich behaupten, die letzten Jungfrauen zu sein.
The illustration that is produced when both charts are brought together, which identifies the history of the first to the last disappointment, identifies that in the time when the “hidden history” of the Seven Thunders is occurring, the final work of the investigative judgment is being accomplished. That final work is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and it takes place during the “troublous times” of Daniel nine, during the angering of the nations in Revelation eleven, the holding of the “four winds” of Revelation chapter seven, the “staying of the rough wind in the day of the east wind,” of Isaiah chapter twenty-seven, and the restraint of the “angry horse that is seeking to break loose and bring death and destruction” upon the world. All of these prophetic witnesses represent Islam of the third Woe, as represented upon the sacred charts.
Die Darstellung, die entsteht, wenn beide Tafeln zusammengeführt werden und die die Geschichte von der ersten bis zur letzten Enttäuschung aufzeigt, macht deutlich, dass in der Zeit, in der die "verborgene Geschichte" der Sieben Donner stattfindet, das abschließende Werk des Untersuchungsgerichts vollbracht wird. Dieses abschließende Werk ist die Versiegelung der hundertvierundvierzigtausend, und es geschieht während der "bedrängten Zeiten" von Daniel neun, während des Erzürnens der Nationen in Offenbarung elf, dem Zurückhalten der "vier Winde" aus Offenbarung Kapitel sieben, dem "Aufhalten des rauen Windes am Tag des Ostwindes" aus Jesaja Kapitel siebenundzwanzig und der Zurückhaltung des "zornigen Pferdes, das auszubrechen sucht, um Tod und Zerstörung über die Welt zu bringen". All diese prophetischen Zeugen stellen den Islam des dritten Wehe dar, wie er auf den heiligen Tafeln dargestellt ist.
The three primary elements of the two sacred charts of Habakkuk that are specifically addressing events that were future to the publication of the charts, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, Islam and the fulfillment of the parable of the ten virgins. The charts identify a testing, sealing process of both an “experience” and a “message.” The experience necessary for a foolish virgin is “Christ in you the hope of glory”, which represents the perfection represented by the one hundred and forty-four thousand.
Die drei Hauptelemente der zwei heiligen Tafeln Habakuks, die sich ausdrücklich auf Ereignisse beziehen, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Tafeln in der Zukunft lagen, sind die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, der Islam und die Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen. Die Tafeln zeigen einen prüfenden, versiegelnden Prozess auf, der sowohl eine "Erfahrung" als auch eine "Botschaft" umfasst. Die für eine törichte Jungfrau notwendige Erfahrung ist "Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit", die die Vollkommenheit darstellt, die von den Hundertvierundvierzigtausend repräsentiert wird.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. Colossians 1:26–28.
Nämlich das Geheimnis, das von Zeitaltern und Generationen her verborgen gewesen ist, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist: Ihnen wollte Gott kundtun, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Heiden ist: nämlich Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit: Ihn verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, damit wir jeden Menschen vollkommen in Christus Jesus darstellen. Kolosser 1,26–28.
The one hundred and forty-four thousand are represented as a group of people who have came out of a “captivity”. The captivity that is directly represented in the book of Revelation is the captivity of being dead in the street for three and a half days, as represented in Revelation chapter eleven. The captivity of a symbolic death is representing the “seven times” of Leviticus twenty-six, and that captivity requires the manifestation of repentance, as illustrated by Daniel’s prayer, in chapter nine.
Die Hundertvierundvierzigtausend werden als eine Gruppe von Menschen dargestellt, die aus einer "Gefangenschaft" hervorgegangen sind. Die Gefangenschaft, die im Buch der Offenbarung direkt dargestellt wird, ist die Gefangenschaft, dreieinhalb Tage lang tot auf der Straße zu sein, wie in Offenbarung Kapitel elf dargestellt. Die Gefangenschaft eines symbolischen Todes stellt die "sieben Zeiten" aus Levitikus sechsundzwanzig dar, und diese Gefangenschaft erfordert das Offenbarwerden der Reue, wie durch Daniels Gebet in Kapitel neun veranschaulicht.
When the dead dry bones are brought back to life, they are immediately lifted up as an “ensign”. In death they were without Christ within them, the hope of glory. Part of their required repentance was their acknowledgment that they had walked contrary to God, and that God had walked contrary to them. When they meet the requirements prophetically identified, Christ then “comes suddenly to His temple”, and the “experience” is attained that is needed in order to be a member of the ensign that is then lifted up.
Wenn die toten, dürren Gebeine wieder zum Leben gebracht werden, werden sie sogleich als ein "Banner" aufgerichtet. Im Tod waren sie ohne Christus in ihnen, die Hoffnung der Herrlichkeit. Ein Teil ihrer geforderten Buße war ihr Eingeständnis, dass sie wider Gott gewandelt hatten und dass Gott wider sie gewandelt war. Wenn sie die prophetisch identifizierten Anforderungen erfüllen, kommt Christus dann "plötzlich zu seinem Tempel", und die "Erfahrung" wird erlangt, die nötig ist, um ein Mitglied des Banners zu sein, das dann aufgerichtet wird.
The “experience” that is illustrated when the two charts are brought together, is accomplished by the final work of Christ in the heavenly sanctuary. That “experience” is represented by the “mareh” vision, which is the vision of “the appearance”. The “message” that is needed is the “chazon” vision, of prophetic history. That “message” is identified as the message of God’s impending judgment upon a rebellious world that is brought about by Islam of the third Woe.
Die „Erfahrung“, die veranschaulicht wird, wenn die zwei Schaubilder zusammengeführt werden, wird durch das abschließende Werk Christi im himmlischen Heiligtum bewirkt. Diese „Erfahrung“ wird durch die „mareh“-Vision dargestellt, welche die Vision der „Erscheinung“ ist. Die benötigte „Botschaft“ ist die „chazon“-Vision der prophetischen Geschichte. Diese „Botschaft“ wird als die Botschaft von Gottes bevorstehendem Gericht über eine rebellische Welt bezeichnet, das durch den Islam des dritten Wehes herbeigeführt wird.
In 1856, the Lord sought to finish the rebuilding of spiritual Jerusalem in Adventism. Under the arrival of the three angels from 1798 unto 1844, the Millerite temple had been built upon the foundations, represented as “jewels” in Miller’s dream, as represented by the prophetic truths on the two pioneer charts (1843 and 1850) that fulfilled Habakkuk chapter two. He then led His people to erect the wall of His seventh-day Sabbath law, and returned them to the “old paths” of ancient Israel to finish the work of the “street to walk in”. BUT, the old path included a doctrine, a prophecy, that was designed to test and separate them. In 1863, Adventism failed the test of the “seven times”, and began to wander in the wilderness of Laodicea.
Im Jahr 1856 beabsichtigte der Herr, den Wiederaufbau des geistlichen Jerusalems im Adventismus zu vollenden. Im Zuge des Kommens der drei Engel zwischen 1798 und 1844 war der milleritische Tempel auf den Fundamenten errichtet worden, die in Millers Traum als „Juwelen“ dargestellt wurden, nämlich den prophetischen Wahrheiten auf den beiden Pionier-Schaubildern (1843 und 1850), die Habakuk, Kapitel zwei, erfüllten. Danach führte Er Sein Volk dazu, die Mauer Seines Sabbatgesetzes des siebten Tages zu errichten, und brachte sie auf die „alten Pfade“ des alten Israel zurück, um das Werk der „Straße, auf der man wandelt“, zu vollenden. ABER der alte Pfad umfasste eine Lehre, eine Prophezeiung, die dazu bestimmt war, sie zu prüfen und zu trennen. Im Jahr 1863 bestand der Adventismus die Prüfung der „sieben Zeiten“ nicht und begann, in der Wüste von Laodizea umherzuwandern.
October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, and at the Sunday law the work will be accomplished represented by the forty-nine years of finishing the street and wall in troublous times, as identified by Daniel.
Der 22. Oktober 1844 steht sinnbildlich für das bald kommende Sonntagsgesetz, und beim Sonntagsgesetz wird das Werk vollendet, das durch die neunundvierzig Jahre der Fertigstellung der Straße und der Mauer in bedrängter Zeit symbolisiert wird, wie von Daniel beschrieben.
Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:25.
Darum wisse und verstehe: Vom Erlass des Befehls, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis zum Messias, dem Fürsten, sind es sieben Wochen und zweiundsechzig Wochen; die Straße und die Mauer werden wieder aufgebaut, selbst in bedrängten Zeiten. Daniel 9,25.
All the prophets agree with one another, and the “troublous times” of Daniel is also identified in the passage from Early Writings which we have been considering.
Alle Propheten sind sich einig, und die "bedrängten Zeiten" Daniels werden in der Stelle aus Early Writings, die wir betrachtet haben, ebenfalls genannt.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
„Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zu Ende geht, werden Drangsale über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, doch im Zaum gehalten, damit sie das Werk des dritten Engels nicht verhindern. Zu jener Zeit wird der ‚Spätregen‘, oder die Erquickung vom Angesicht des Herrn, kommen, um dem lauten Ruf des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden.“ Frühe Schriften, 85.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’
Solange diejenigen, die sich zur Wahrheit bekennen, Satan dienen, wird sein höllischer Schatten ihnen den Blick auf Gott und den Himmel verstellen. Sie werden sein wie jene, die ihre erste Liebe verloren haben. Sie können die ewigen Wirklichkeiten nicht sehen. Was Gott für uns bereitet hat, wird in Sacharja, Kapitel 3 und 4, und 4:12–14 dargestellt: 'Und ich antwortete abermals und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenzweige, die durch die zwei goldenen Röhren das goldene Öl aus sich selbst ausgießen? Und er antwortete mir und sprach: Weißt du nicht, was dies ist? Und ich sprach: Nein, mein Herr. Da sprach er: Dies sind die zwei Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.'
“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
Der Herr verfügt über unerschöpfliche Mittel. Es fehlt ihm an keinerlei Möglichkeiten. Wegen unseres mangelnden Glaubens, unserer Weltlichkeit, unseres leeren Geschwätzes, unseres Unglaubens, der sich in unserem Reden offenbart, ziehen sich dunkle Schatten um uns zusammen. Christus wird weder in Wort noch im Charakter als der ganz Liebliche und der Ausgezeichnete unter Zehntausenden offenbar. Wenn die Seele sich damit begnügt, sich zur Eitelkeit zu erheben, kann der Geist des Herrn wenig für sie tun. Unser kurzsichtiger Blick erblickt den Schatten, vermag aber die dahinterliegende Herrlichkeit nicht zu sehen. Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das loszubrechen und über die ganze Erde dahinzustürmen sucht, auf seinem Weg Zerstörung und Tod bringend.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
„Sollen wir gerade am Rande der ewigen Welt schlafen? Sollen wir stumpf und kalt und tot sein? O dass wir in unseren Gemeinden den Geist und Odem Gottes hätten, in sein Volk eingehaucht, damit sie auf ihre Füße treten und leben möchten. Wir müssen erkennen, dass der Weg schmal und das Tor eng ist. Doch wenn wir durch das enge Tor hindurchgehen, ist seine Weite ohne Grenze.“ Manuscript Releases, Band 20, 217.