Habakkuk's Two Tables 4 of 95
Spanish passage unavailable
This passage is not yet available in Spanish.
For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.
Para mí es bastante difícil recorrer ocho páginas de notas en una presentación de aproximadamente una hora. Y si se fijan, tenemos 20 páginas; de modo que solo les hago saber que no tengo la intención de leer estas notas. Tengo la intención de leer algunos de estos pasajes que aparecen aquí para quienes están viendo por LiveStream y pueden descargar las notas; y para quienes, con el tiempo, vean esto en DVD, a fin de que lo tengan registrado para sí mismos, si es que aún no tienen estos artículos a su disposición. Lo que estamos tratando es las Dos Tablas de Habacuc, y en este punto todo lo que estamos haciendo es procurar demostrar que Ellen White estaba en armonía con las verdades representadas en esta Carta de 1843.
The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.
Las tres primeras presentaciones que concluimos ayer mostraban que Ellen White respalda clara y específicamente la profecía de tiempo de los 2520 como válida en Primeros escritos, página 236.
When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.
Al hablar de la primera decepción en marzo de 1844, ella dice que, después de la decepción, los milleritas continuaron estudiando la Biblia, y descubrieron que la misma evidencia que los había llevado a predecir 1843 para el 2520, el 2300 y el 1335, esa misma evidencia fue entonces reconocida en 1844 para demostrar que estos períodos proféticos terminaban en 1844. Y analizamos cómo los únicos períodos proféticos a los que ella podría estar refiriéndose son estos dos [en referencia al 2520 y al 2300 en la Carta de 1843], no el 1335. El 1335 comenzó en el período del d. C.; terminó en 1843. Por lo tanto, ella está poniendo su aprobación sobre la comprensión del 2520 y de la profecía de los 2300 años.
And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.
Y luego pasó a decir además que, durante ese período, cuando comenzaron a demostrar que tres profecías de tiempo terminaban en 1844, esto fue lo que provocó la persecución que expulsó a los milleritas de la iglesia. Por lo tanto, no es una coincidencia que aquí, al fin del mundo, hombres y mujeres estén siendo perseguidos en la Iglesia Adventista por presentar la información de por qué el 2520 terminó en 1844.
Directed by the Hand of the Lord
Dirigido por la mano del Señor
So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.
Así que, ahora pasamos a otro tema, este de aquí [refiriéndose a AD508 en la Carta de 1843]. Encontrarán, si no han examinado estas Cartas, que la Hermana White dice de esta Carta de 1843: «Vi que el Señor dirigía en esta Carta», y dice de esta Carta de 1850 que Dios estuvo en la publicación de esta Carta. Así, ella nos ha dicho que Dios participó en la elaboración de ambas Cartas, y que la manera en que están estructuradas fue humanamente intencional. Los milleritas lo hicieron deliberadamente, pero fue conforme al designio de Dios.
Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.
Aquí, desde 677 a. C. hasta lo que ellos creían, 1843 d. C., esta es la columna [refiriéndose a la segunda columna a la derecha de la izquierda en la Carta de 1843] que define el 2520, que comienza en 677 a. C. y ellos pensaban que terminaba en 1843 d. C.
And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.
Y conservaron esta ilustración gráfica en la Tabla de 1850, desde aquí [refiriéndose a la tercera columna desde la izquierda], 677 a. C., hasta aquí, 1844 d. C. Esta es la columna del 2520 que existe en ambas Tablas.
And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.
Y justamente en medio de estas columnas está la cruz, en ambos casos.
And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.
Y justamente debajo de la cruz se halla la referencia al Continuo. Y el símbolo del Continuo, el paganismo, la raíz de la religión pagana, es la autoexaltación; y aquí es donde puede verse la mano del Señor en ello, no necesariamente la mano humana en ambos de estos gráficos.
For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.
Para que a usted y a mí, o a cualquiera, se nos quite nuestra autoexaltación, debemos venir al pie de la cruz, reflejada en ambos de estos Gráficos. Esa lección está ilustrada.
And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.
Y, por supuesto, cuando hablamos de las columnas del 2520 con la cruz en el medio, sabemos que, en cumplimiento de Daniel 9, cuando Cristo vino a confirmar el pacto con muchos por una semana, esa semana equivale a 2520 días, y en medio de esa semana Él fue crucificado. Así, en el centro de estas columnas en cada uno de estos Gráficos vemos la cruz, y estas están indicando los 2520 días durante los cuales Cristo confirmó el pacto con muchos.
So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.
Así pues, ahora vamos a ocuparnos del Continuo y del respaldo que Ellen White le dio.
"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
El 23 de septiembre, el Señor me mostró que había extendido Su mano por segunda vez para recobrar al remanente de Su pueblo, y que los esfuerzos debían redoblarse en este tiempo de reunión. En la dispersión, Israel fue herido y desgarrado, pero ahora, en el tiempo de reunión, Dios sanará y vendará a Su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tuvieron muy poco efecto, lograron poco o nada; pero en la reunión, cuando Dios ha puesto Su mano para reunir a Su pueblo, los esfuerzos para difundir la verdad tendrán el efecto que les ha sido señalado. Todos deben estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era errado que alguno se remitiera a la dispersión en busca de ejemplos para regirnos ahora en la reunión; porque si Dios no hiciera ahora más por nosotros de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. He visto que la gráfica de 1843 fue dirigida por la mano del Señor, y que no debía ser alterada; que las cifras eran como Él quería que fuesen; que Su mano estaba sobre ellas y ocultó un error en algunos de los cálculos, de modo que nadie pudiera verlo, hasta que Su mano fue retirada.
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Entonces vi, en relación con el —continuo’ (Daniel 8:12), que la palabra —sacrificio’ fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unidad, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del —continuo’; pero en la confusión desde 1844, se han adoptado otros puntos de vista, y han seguido tinieblas y confusión. El tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y nunca volverá a ser una prueba.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
El Señor me ha mostrado que el mensaje del tercer ángel debe avanzar y ser proclamado a los hijos esparcidos del Señor, pero no debe depender del tiempo. Vi que algunos estaban cayendo en una falsa excitación, producida por la predicación del tiempo; pero el mensaje del tercer ángel es más fuerte de lo que el tiempo puede hacerlo. Vi que este mensaje puede sostenerse sobre su propio fundamento y no necesita del tiempo para fortalecerlo; y que avanzará con gran poder, hará su obra, y será abreviado en justicia.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.
“Entonces se me señaló a algunos que están en el gran error de creer que es su deber ir a la antigua Jerusalén, y piensan que tienen allí una obra que hacer antes de que el Señor venga. Tal punto de vista tiende a desviar la mente y el interés de la obra presente del Señor, bajo el mensaje del tercer ángel; porque los que piensan que todavía han de ir a Jerusalén tendrán allí puesta su mente, y sus recursos serán retenidos de la causa de la verdad presente para llevarse a sí mismos y a otros allí. Vi que una misión tal no lograría ningún bien real; que tomaría mucho tiempo hacer que unos muy pocos de los judíos creyesen siquiera en el primer advenimiento de Cristo, cuanto más en creer en su segundo advenimiento. Vi que Satanás había engañado grandemente a algunos en este asunto, y que las almas que estaban por todas partes a su alrededor en esta tierra podían ser ayudadas por ellos y conducidas a guardar los mandamientos de Dios, pero las estaban dejando perecer. Vi también que la antigua Jerusalén nunca sería reedificada; y que Satanás estaba haciendo cuanto podía para desviar ahora, en el tiempo de la reunión, la mente de los hijos del Señor hacia estas cosas, a fin de impedirles que pongan todo su interés en la obra presente del Señor, y hacer que descuiden la preparación necesaria para el día del Señor”. Primeros escritos, 74–76.
A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.
Algunas cosas que vamos a mostrar son las siguientes: tenemos un pasaje de Primeros escritos, página 74. Ya hemos tratado esto antes. Muchas de estas cosas que abordaremos en esta presentación ya las hemos tratado antes; pero la mayoría de nosotros no entiende que este pasaje de Primeros escritos pasó por una evolución. Tal como existe en el libro Primeros escritos, los hombres usarán lo que aparece en Primeros escritos para tergiversar la verdad. Pero, si uno vuelve a los documentos originales de la fuente, se elimina la lógica con la que tergiversan la verdad.
So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.
Así pues, mucho podría decirse acerca de esto. Solo voy a señalar un par de puntos, porque aquí estamos tratando con el Continuo. Pero, en este pasaje de Primeros Escritos, quisiera que tomaran nota de los dos primeros pensamientos mismos, 23 de septiembre.
Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.
De acuerdo. El 23 de septiembre, si usted no está familiarizado con ello, puede poner allí 1850; 23 de septiembre de 1850. Esto tiene un impacto en la correcta comprensión del Continuo.
The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."
El final del primer párrafo es una declaración con la que ya hemos tratado aquí durante los últimos días: «He visto que el cuadro de 1843 fue dirigido por la mano del Señor, y que no debía ser alterado; que las cifras eran como Él quería que fuesen; que Su mano estaba sobre ellas y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie pudiera verlo hasta que Su mano fuese retirada.»
The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?
El segundo párrafo dice: «Entonces vi con relación al “continuo” (Daniel 8:12) . . . .» Ahora bien, quiero que simplemente lo guarden en su memoria —sin duda trataremos esto más adelante, si el Señor quiere—: cuando el Continuo está representado en la Carta de 1843, aquí mismo, dice: «quitando el continuo»; dice: «Daniel 12:11 y 12». En la Carta de 1850, cuando trata del Continuo, dice: «dominio pagano o cuando el continuo es quitado, Daniel 11:31». De modo que, en estas dos Cartas, el énfasis que están identificando a partir de Daniel 11:31 y Daniel 12:11 es el quitar el Continuo. ¿De acuerdo?
And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."
Y en Daniel 11:31 y Daniel 12:11, la palabra hebrea que se traduce como «quitar» es sur, y significa «quitar»; significa «remover».
But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."
Pero, en Daniel 8, en el versículo 11, donde dice que el Continuo es quitado, se trata de una palabra hebrea diferente. Es rum, y significa “levantar y exaltar”.
So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.
Así que William Miller usó la Concordancia de Cruden, y la Concordancia de Cruden no le ofrece ninguna comprensión del hebreo ni del griego. De modo que el Señor estaba dirigiendo a los milleritas; porque, de los tres lugares donde se hace referencia al Continuo en el libro de Daniel, Daniel capítulo 8, Daniel capítulo 11 y Daniel capítulo 12, en los capítulos 11 y 12 el hebreo que se traduce «quitar» significa «quitar». Y eso es lo que ellos están enfatizando en estas Cartas, que cuando el paganismo fue quitado, las profecías de 1290 y de 1335 comenzarían.
But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.
Pero, en Daniel 8, cuando es quitado el Continuo, no se está hablando de ser removido; se está hablando de que la religión del paganismo es ensalzada y exaltada. Así que los milleritas entendieron correctamente. Hicieron referencia a los dos capítulos de Daniel que tratan acerca de que el Continuo es quitado.
But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.
Pero aquí, en Primeros Escritos, y al volver a los documentos originales de fuente, van a ver en este capítulo que originalmente esta referencia a Daniel 8:12 no está allí. No sé si Ellen White les dijo que la incluyeran allí en 1882, cuando imprimieron Primeros Escritos, o si uno de los editores la puso. No me siento amenazado por ello, porque aquí no está hablando del quitar.
It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."
Dice en el segundo párrafo: “Entonces vi, en relación con el —continuo’ (Daniel 8:12), que la palabra —sacrificio’ fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la correcta comprensión de ello a aquellos que proclamaron el clamor de la hora del juicio.”
Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.
Ahora bien, hace varios años tuvimos una reunión en Alemania con algunos de los pastores prominentes y algunos de los profesores de seminario de Alemania, donde yo hice una presentación y ellos arrojaron sus piedras contra este mensaje.
And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.
Y había allí un pastor de Italia, y él expuso uno de los argumentos insensatos acerca de este versículo. Y lo que dijo fue—y hay varios argumentos insensatos acerca del Continuo, de modo que encontrarán este argumento insensato usado con frecuencia, y lo dejaremos aquí en el registro. Dice: «Entonces vi, en relación con el “continuo” (Daniel 8:12), que la palabra “sacrificio” fue suplida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a aquellos que proclamaron el clamor de la hora del juicio». Aquí está el argumento insensato: dicen que Elena de White no está respaldando aquí el Continuo; ella está respaldando la comprensión de los pioneros de que la palabra sacrificio fue añadida por la sabiduría humana y no pertenece al texto. ¿De acuerdo? Así que este pastor italiano está presentando este argumento.
And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."
Y dije: «Bien, explíqueme la siguiente oración, Pastor».
The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.
La siguiente frase dice: «Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta de lo “continuo”; . . . .» Esto no se refiere a la comprensión correcta de que la palabra sacrificio fue añadida por sabiduría humana. Aquí Ellen White —y esta es una cuestión difícil, una cuestión difícil para estas personas que hoy, en el adventismo, se niegan a oír y se niegan a ver—. Este párrafo: probablemente más teólogos han perdido su salvación por causa de este párrafo que por cualquier otro párrafo del Espíritu de Profecía. No exagero; creo que eso probablemente sea exacto.
In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.
A comienzos del siglo XX, cuando la falsa interpretación del Continuo estaba siendo introducida en el adventismo, todos los que contendían al respecto, en ambos lados de la cuestión, sabían que estaban contendiendo acerca de este párrafo. Cuando Stephen Haskell salió en defensa de la postura de los pioneros de que el Continuo era el paganismo, ¿qué hizo? Reimprimió esta Carta de 1843, y puso este párrafo en la parte inferior. De modo que este párrafo es el foco de la controversia, y es aquí donde muchísimos hombres han caído sobre sus espadas y han muerto.
So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.
Así que, por lo menos en el nivel mínimo de lo que quiero que ustedes vean aquí, porque tienen a hombres como, recientemente, Steve Wohlberg, de White Horse Ministries, él ha estado oponiéndose a este mensaje. Y uno de sus argumentos es: «Bueno, Ellen White nunca tuvo una posición sobre el Continuo, así que yo no tengo que tenerla», lo cual era simplemente una postura absolutamente insensata. Pero, aun si le concedemos la posibilidad de que Ellen White no tuviera una posición al respecto, ¿qué dice ella en esta cita? Dice que los pioneros tenían la comprensión correcta de ello. Aun si ella no supiera qué era, aquí está diciendo que hay una comprensión correcta, lo que significa que hay una comprensión errónea, quizá varias comprensiones erróneas.
You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.
Tienen ustedes hombres como Vance Ferrell. Vance Ferrell; la gente tiene confianza en las interpretaciones proféticas de Vance Ferrell, y no sé por qué. Vance Ferrell no es el único, pero es uno de los hombres que dicen que el Diario representa tanto el paganismo como el ministerio de Cristo en el Santuario. ¿De acuerdo? Está diciendo que este símbolo representa a Satanás y a Cristo.
What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?
¿Qué clase de discernimiento se está empleando con esa clase de razonamiento?
Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?
Bien, hermana White, independientemente de lo que aquí represente el Diario, ella dice que existe una interpretación correcta. Así que, al menos podemos estar de acuerdo con esa premisa aquí, ¿verdad?
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—
Entonces vi, en relación con el —continuo' (Daniel 8:12), que la palabra —sacrificio' fue suplida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la correcta comprensión de ello a aquellos que proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando la unión existía, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la correcta comprensión del —continuo'; pero en la confusión desde 1844, se han adoptado otras opiniones,״
This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?
Esto es lo que le dije al pastor italiano. Le dije: «Está bien. ¿Puede darme alguna referencia histórica de casos en los que, después de 1844, se hayan adoptado otras interpretaciones acerca de la palabra “sacrificio”?»
And he kind of backed out of that at this point.
Y en cierto modo dio marcha atrás en eso en ese momento.
Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.
Desde 1844 se han adoptado otras interpretaciones del Continuo, ¿y qué han producido? Tinieblas y confusión.
Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.
Subrayen «tinieblas y confusión», porque cuando la hermana White habla además del Continuo, habla de tinieblas y confusión, y esta mañana vamos a mostrarles algunas de ellas.
Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.
Adoptar una concepción errónea del Continuo produce tinieblas y confusión.
"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."
«El tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y nunca volverá a ser una prueba.»
So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.
Así que, en relación con el Continuo que usted ve aquí, he aquí el argumento. He aquí el argumento de hoy; he aquí el argumento que fue introducido por el hijo de Elena de White. Fue introducido por otros, pero él es quien lo incorporó al registro histórico del adventismo. Consiste en que, cuando usted lee este pasaje, lo que necesita entender es el contexto de la fijación de tiempo.
—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
—«se han abrazado otras opiniones»—con respecto al Continuo—«y han seguido tinieblas y confusión. El tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y nunca volverá a ser una prueba.»
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."
"El Señor me ha mostrado que el mensaje del tercer ángel debe avanzar y ser proclamado a los hijos esparcidos del Señor, pero no debe depender del tiempo."
Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?
¿Ve usted por qué Willy White está diciendo que necesitamos ver el contexto del establecimiento de fechas?
It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.
Habla de la confusión que produjeron los conceptos erróneos acerca del Continuo; el tiempo no ha sido una prueba; y luego hay un párrafo acerca del establecimiento de tiempo.
Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.
Bien, esto es lo que ustedes tienen que comprender: este párrafo acerca del establecimiento de tiempo no estaba en el documento fuente original; y la declaración de que el tiempo no ha sido una prueba, esa frase ha sido alterada. Presenta erróneamente el pensamiento original de Elena de White. Ella no relacionó nada acerca del establecimiento de tiempo con el Continuo. Esto es lo que queremos examinar esta mañana.
So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.
Así que, como dije, no vamos a leer todas estas páginas. Solo voy a asegurarme de que las tengan en su poder para que puedan comprobar lo que estoy diciendo; porque, como ser humano, existe la posibilidad de que los esté induciendo a error.
Arthur White—"The Context of Time Setting"
Arthur White—«El contexto del establecimiento de fechas»
"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.
Los defensores de la antigua postura sostenían que la redacción de esta declaración [Primeros Escritos, 74–75.] otorgaba la aprobación del Cielo a la interpretación del continuo sostenida por Miller y posteriormente repetida por Uriah Smith.
Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,
Arthur White, hijo de Willy White, en su obra de seis volúmenes sobre la historia de Ellen White, al referirse a la posición de su padre al rechazar la visión correcta del Continuo, dice, en EGW, volumen 6, en la página 252,
"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—
«Los defensores de la antigua postura» —según la cual el continuo representaba al paganismo— «sostenían que la redacción de esta declaración [Primeros escritos, 74–75] colocaba el respaldo del Cielo sobre la interpretación del continuo sostenida por Miller y repetida posteriormente por Uriah Smith».
If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."
Si Arthur White hubiera de ser un historiador genuino y exacto, ¿saben ustedes lo que habría dicho allí? Habría simplemente puesto una palabra allí; pero Arthur White, aquí perdió el rumbo. Habría dicho: «Los defensores de la antigua opinión sostuvieron [correctamente] que la redacción de esta declaración —sostuvieron que la redacción de esta declaración [Primeros escritos, 74-75.]— colocaba la aprobación del Cielo sobre la opinión acerca del continuo sostenida por Miller y repetida finalmente por Uriah Smith».
But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.
Pero él no lo expresa correctamente allí. Simplemente está diciendo lo que ellos sostenían, como si existiera la posibilidad de que estuvieran sosteniendo una posición equivocada. Pero no era así; ellos tenían la posición correcta.
—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—
—«Los defensores de la nueva posición»—su padre, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, y no entraré en eso ahora mismo—«sostenían que la declaración debía tomarse en su contexto: el contexto del establecimiento de tiempo».
We just told you their argument in Early Writings, page 74.
Acabamos de exponerle su argumento en Primeros escritos, página 74.
—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.
—«Los defensores de la nueva interpretación sostenían que la declaración debía entenderse en su contexto: el contexto del señalamiento de tiempo. Las repetidas declaraciones de Elena White: “No tengo luz sobre ese punto” (Carta 226, 1908) y “No puedo definir con claridad los puntos que se cuestionan” (Carta 250, 1908), así como su incapacidad para hacer una declaración definida cuando se insistía en plantearle la cuestión, parecían respaldar su conclusión. También estaban convencidos de que los mensajes dados por medio de Elena White no entrarían en conflicto con los acontecimientos claramente establecidos de la historia». Arthur White, EGW, tomo 6, 252.
The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850
La Versión Original—Review and Herald, 1 de noviembre de 1850
And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.
Y Primeros escritos, página 74, ¿cuándo fue impreso? En 1882; el libro Primeros escritos fue impreso en 1882.
But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.
Pero el lugar donde se encuentra originalmente el pasaje de Early Writings que estamos considerando es en la Review and Herald, 1 de noviembre de 1850, y ustedes lo tienen en sus notas. Y consta de varios párrafos, y como he dicho, no vamos a leerlos todos.
We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:
Vemos cuatro párrafos en la página 2, luego cuatro párrafos en la página 3:
"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
Queridos hermanos y hermanas, deseo presentaros un breve bosquejo de lo que el Señor me ha mostrado recientemente en visión. Me fue mostrada la hermosura de Jesús, y el amor que los ángeles se tienen unos a otros. Dijo el ángel: —¿No podéis contemplar su amor?— seguidlo. Así también el pueblo de Dios debe amarse mutuamente. Antes bien, recaiga la culpa sobre ti mismo antes que sobre un hermano. Vi que el mensaje: —vended lo que tenéis, y dad limosna' no había sido presentado por algunos en su clara luz; que el verdadero objeto de las palabras de nuestro Salvador no había sido expuesto claramente. Vi que el propósito de vender no era dar a quienes son capaces de trabajar y sostenerse a sí mismos, sino difundir la verdad. Es pecado sostener y consentir en la ociosidad a quienes pueden trabajar. Algunos han sido celosos en asistir a todas las reuniones, no para glorificar a Dios, sino por los —panes y los peces'. Mucho mejor les fuera estar en casa trabajando con sus manos en —lo que es bueno', para suplir las necesidades de sus familias, y tener algo que dar para sostener la preciosa causa de la verdad presente.
"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
Vi que algunos habían errado al orar por los enfermos para que fuesen sanados delante de los incrédulos. Si alguno entre nosotros está enfermo, y llama a los ancianos de la iglesia para que oren sobre él, conforme a Santiago 5:14, 15, debemos seguir el ejemplo de Jesús. Él hizo salir de la habitación a los incrédulos, y luego sanó al enfermo; así también nosotros, cuando oramos por los enfermos entre nosotros, debemos procurar estar separados de la incredulidad de quienes no tienen fe.
"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Entonces se me hizo volver la atención al tiempo en que Jesús llevó aparte a sus discípulos, a un aposento alto, y primero les lavó los pies, y luego les dio a comer del pan partido, para representar su cuerpo quebrantado, y el jugo de la vid para representar su sangre derramada. Vi que todos deben proceder con entendimiento y seguir el ejemplo de Jesús en estas cosas, y que, al participar en estas ordenanzas, deben estar tan separados de los incrédulos como sea posible.
"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Entonces se me mostró que las siete últimas plagas serán derramadas después que Jesús salga del Santuario. Dijo el ángel: Es la ira de Dios y del Cordero la que causa la destrucción o muerte de los impíos. A la voz de Dios, los santos serán poderosos y terribles como un ejército con banderas; pero entonces no ejecutarán el juicio escrito. La ejecución del juicio tendrá lugar al fin de los 1000 años.
"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
Después que los santos sean transformados a la inmortalidad, y sean arrebatados juntamente, y reciban sus arpas, coronas, etc., y entren en la Santa Ciudad, Jesús y los santos se sientan en juicio. Los libros son abiertos, el libro de la vida y el libro de la muerte; el libro de la vida contiene las buenas obras de los santos, y el libro de la muerte contiene las malas obras de los impíos. Estos libros fueron comparados con el libro de la ley, la Biblia, y conforme a ella fueron juzgados. Los santos, en unión con Jesús, pronuncian su juicio sobre los impíos muertos. ¡He aquí! —dijo el ángel—, los santos se sientan en juicio, en unión con Jesús, y asignan a cada uno de los impíos según las obras hechas en el cuerpo, y junto a sus nombres queda consignado lo que han de recibir en la ejecución del juicio. Esto, vi yo, era la obra de los santos con Jesús en la Santa Ciudad antes de que descienda a la tierra, durante los 1000 años. Luego, al fin de los 1000 años, Jesús, y los ángeles, y todos los santos con él, dejan la Santa Ciudad, y mientras desciende a la tierra con ellos, los impíos muertos resucitan, y entonces los mismos hombres que «le traspasaron», al ser resucitados, le verán de lejos en toda su gloria, con los ángeles y los santos con él, y se lamentarán por causa de él. Verán las marcas de los clavos en sus manos y en sus pies, y el lugar donde le clavaron la lanza en el costado. Las marcas de los clavos y de la lanza serán entonces su gloria. Es al fin de los 1000 años cuando Jesús se pone sobre el Monte de los Olivos, y el monte se parte en dos, y se convierte en una gran llanura; y los que huyen en ese tiempo son los impíos, que acaban de ser resucitados. Entonces la Santa Ciudad desciende y se asienta sobre la llanura.
"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Entonces Satanás infunde su espíritu en los impíos que han resucitado. Los halaga diciendo que el ejército que está en la Ciudad es pequeño, y que su ejército es grande, y que pueden vencer a los santos y tomar la Ciudad. Mientras Satanás reunía a su ejército, los santos estaban en la Ciudad, contemplando la hermosura y la gloria del Paraíso de Dios. Jesús estaba a su cabeza, guiándolos. De pronto, el hermoso Salvador desapareció de nuestra compañía; pero al poco tiempo oímos su hermosa voz, que decía: «Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo». Nos reunimos alrededor de Jesús, y en el preciso momento en que él cerró las puertas de la Ciudad, la maldición fue pronunciada sobre los impíos. Las puertas quedaron cerradas. Entonces los santos usaron sus alas y subieron hasta la parte superior del muro de la Ciudad. Jesús también estaba con ellos; su corona resplandecía, brillante y gloriosa. Era una corona dentro de otra corona, siete en total. Las coronas de los santos eran de oro purísimo, adornadas con estrellas. Sus rostros resplandecían de gloria, porque estaban en la imagen misma de Jesús; y cuando se elevaron y avanzaron todos juntos hacia la parte superior de la Ciudad, quedé extasiada ante aquella visión.
"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Entonces los impíos vieron lo que habían perdido; y Dios hizo descender fuego sobre ellos, y los consumió. Esta fue la ejecución del juicio. Entonces los impíos recibieron conforme a lo que los santos, en unión con Jesús, les habían asignado durante los 1000 años. El mismo fuego de Dios que consumió a los impíos purificó toda la tierra. Las montañas quebradas y escabrosas se derritieron con ardiente calor, y también la atmósfera, y todo el rastrojo fue consumido. Entonces nuestra herencia se abrió ante nosotros, gloriosa y hermosa, e inheredamos toda la tierra renovada. Todos exclamamos a gran voz: Gloria, Aleluya.
"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—
Vi también que los pastores deben consultar a aquellos en quienes tienen razón para confiar, a aquellos que han estado en todos los mensajes y están firmes en toda la verdad presente, antes de defender cualquier nuevo punto de importancia que ellos puedan pensar que la Biblia sostiene. Entonces los pastores estarán perfectamente unidos, y la unión de los pastores será sentida por la iglesia. Vi que un proceder tal impediría divisiones lamentables, y entonces no habría peligro de que el precioso rebaño fuese dividido, y las ovejas esparcidas, sin pastor. —
And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.
Y luego concluye con cinco párrafos más, que les he puesto dentro de un recuadro, porque estos cinco párrafos del artículo son los que terminarán apareciendo en Primeros Escritos. Por eso estos cinco párrafos finales tienen el recuadro alrededor de ellos.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
El 23 de septiembre, el Señor me mostró que había extendido su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, y que los esfuerzos debían redoblarse en este tiempo de reunión. En el tiempo de dispersión, Israel fue herido y desgarrado; pero ahora, en el tiempo de reunión, Dios sanará y vendará a su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tuvieron muy poco efecto, lograron poco o nada; pero en el tiempo de reunión, cuando Dios ha puesto su mano para reunir a su pueblo, los esfuerzos por difundir la verdad tendrán el efecto para el cual fueron destinados. Todos deben estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era una vergüenza que alguno apelara a la dispersión en busca de ejemplos para regirnos ahora en el tiempo de reunión; porque si Dios no hace más por nosotros ahora de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico como predicada.
"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
El Señor me mostró que la carta de 1843 fue dirigida por su mano, y que ninguna parte de ella debía ser alterada; que las cifras eran como él quería que fuesen. Que su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie pudo verlo, hasta que su mano fue quitada.
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Entonces vi, en relación con el «Continuo», que la palabra «sacrificio» fue añadida por la sabiduría humana y no pertenece al texto; y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del «Continuo»; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras interpretaciones, y han seguido tinieblas y confusión.
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
El Señor me mostró que el Tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y que el tiempo nunca volverá a ser una prueba.
"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."
Entonces se me señaló a algunos que están en el gran error de que los santos aún han de ir a la Antigua Jerusalén, etc., antes de que el Señor venga. Tal concepto tiende a apartar la mente y el interés de la obra presente de Dios, bajo el mensaje del tercer ángel; porque si hemos de ir a Jerusalén, entonces nuestros pensamientos estarán naturalmente allí, y nuestros recursos serán retenidos de otros usos, para llevar a los santos a Jerusalén. Vi que la razón por la cual se les dejó caer en este gran error es que no han confesado ni abandonado sus errores, en los que han estado durante varios años pasados.” Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.
Do you see them? Do you know what I am talking about?
¿Los ve usted? ¿Sabe de qué estoy hablando?
Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.
Bien. Si entramos en estos cinco párrafos finales, ustedes verán algunas cosas que son diferentes en el original de las que encontrarán en Primeros Escritos, página 74.
FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?
DEL PÚBLICO: Entonces, ¿está usted diciendo que los que están en la caja son los originales?
These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.
Estos que están en el recuadro, estos son los últimos cinco párrafos de este artículo original, y este recuadro los rodea. Estos cinco párrafos son los que finalmente aparecen en Primeros escritos, página 74.
But, when was this printed, when was this written? November 1850.
Pero, ¿cuándo se imprimió esto, cuándo se escribió? Noviembre de 1850.
So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.
Así que he puesto en negrita las cosas que van a ser cambiadas de estos cinco párrafos. Va a haber una metamorfosis con esto; porque, en el futuro muy cercano, en 1851, va a imprimirse el libro A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, y van a tomar estos párrafos y ponerlos en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White. Y desde aquí [artículo en Review and Herald, noviembre de 1850] hasta A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, hubo algunos cambios editoriales menores que ocurrieron en estos cinco párrafos. Y luego, desde A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White en 1851 hasta Early Writings en 1882, hubo algunos cambios editoriales más, y esos cambios editoriales son los que hacen que Early Writings, página 74, sea enrevesado.
So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.
Así pues, en estos cinco párrafos que concluyen en el manuscrito original, en el primer párrafo, «23 de septiembre, el Señor me mostró . . .», eso va a ser cambiado.
In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.
En los párrafos siguientes: «Entonces vi . . .»; «Entonces vi . . .»; «El Señor me mostró . . .»; y «Entonces se me señaló . . .», estas cosas reciben algunos ajustes menores.
Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs
Se Muestran Diez Verdades Primarias en Trece Párrafos
But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.
Pero, lo que quiero que vean en estos trece párrafos del artículo original es que ella ha mostrado diez cosas primordiales.
And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .
Y ahora recuerdo por qué tengo estas cosas en negrita. No es porque esas vayan a cambiarse. Estoy subrayando algo para ustedes, si pueden verlo: que en estos trece párrafos se le mostró esto...; se le mostró esto...; se le mostró esto...; se le mostró esto. Y cuando se le mostró una cosa, después de que ella nos habla de ello, entonces se le muestra algo que no está necesariamente relacionado con lo que acababa de ver: «Se me mostró esto...; se me mostró esto...; se me mostró esto...».
You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.
Puedes examinarlo y leerlo por ti mismo, pero a ella se le mostraron diez verdades principales en estos trece párrafos.
Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.
He aquí lo que se le mostró. Se le mostró acerca del amor de Dios, acerca de las ofrendas, acerca de la oración por los enfermos, acerca del servicio de comunión, acerca de las Siete Últimas Plagas en relación con el Milenio, acerca de nueva luz, acerca de la reunión después de 1844, acerca de la obra de publicaciones, acerca de la Carta de 1843, acerca del «Continuo», acerca del «tiempo» como prueba, y acerca de las peregrinaciones a Jerusalén. Y si usted lo lee cuidadosamente, esto no es un fluir de pensamiento. Esto es más bien un: «Se me mostró esto», y ella registra lo que se le mostró; y se le mostró algo que no necesariamente está relacionado. Usted tiene que ver eso; porque, cuando comienzan a unir estos párrafos, empiezan a crear la idea de que ella está diciendo algo que en realidad no dijo.
Review and Herald, November 1, 1850
Review and Herald, 1 de noviembre de 1850
Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.
Bien. Nótese el primer párrafo de los cinco párrafos con los que estamos tratando, de noviembre de 1850.
"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—
“El 23 de septiembre, el Señor me mostró que había extendido su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, y que los esfuerzos debían redoblarse en este tiempo de reunión. En el tiempo de dispersión, Israel fue herido y desgarrado; pero ahora, en el tiempo de reunión, Dios sanará y vendará a su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tuvieron muy poco efecto, lograron poco o nada; pero en la reunión, cuando Dios ha puesto su mano para reunir a su pueblo, los esfuerzos por difundir la verdad tendrán el efecto para el cual fueron destinados. Todos deben estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era una vergüenza que alguno apelara a la dispersión en busca de ejemplos que nos rijan ahora en la reunión; porque si Dios no hace más por nosotros ahora de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico como predicada.”—
The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.
La última oración de ese párrafo dice: «Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico como predicada». Bien. Este pensamiento va a ser abandonado.
The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.
El segundo párrafo de los cinco que estamos considerando, donde dice: «El Señor me mostró», veis que lo tengo subrayado.
—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—
—«El Señor me mostró que la carta de 1843 fue dirigida por su mano, y que ninguna parte de ella debía ser alterada; que las cifras eran como él quería que fuesen. Que su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie podía verlo hasta que su mano fue retirada».
The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.
La razón por la que tengo algo subrayado en estos cuatro párrafos al comienzo de la página es que esos van a tener cambios editoriales cuando se reimprima en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White en 1851.
Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.
Bien. «El Señor me mostró» va a ser cambiado; «por su mano» va a ser cambiado; «que ninguna parte de ello debía ser alterada» va a ser cambiado.
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Luego, en el siguiente párrafo en negrita [cuarto párrafo] de la página, dice:
—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
—«El Señor me mostró que el Tiempo no había sido una prueba desde 1844, y que el tiempo nunca volverá a ser una prueba».
"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
«El Señor me mostró»; eso va a ser cambiado. Lo que van a hacer al año siguiente en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White es que van a tomar ese párrafo de una sola oración y lo van a combinar con el párrafo anterior. Lo van a convertir en un solo párrafo.
But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.
Pero, además, si una palabra o unas palabras están en negrita, va a haber algún otro tipo de cambios; y les daré un ejemplo de lo que quiero decir.
And in the third paragraph it says,
Y en el tercer párrafo dice,
—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—
—«Entonces vi, en relación con el —Continuo', que la palabra —sacrificio' fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto; y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unidad, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del —Continuo'; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras interpretaciones, y han seguido tinieblas y confusión».—
Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,
Luego, en el siguiente párrafo en negrita [cuarto párrafo] de la página, dice:
"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—
«El Señor me mostró que el tiempo no había sido una prueba desde 1844, y que el tiempo nunca volverá a ser una prueba.»—
"The Lord showed me," that is going to be changed.
«El Señor me mostró»; eso va a ser cambiado.
What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.
Lo que van a hacer al año siguiente en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White es tomar ese párrafo de una sola frase y combinarlo con el párrafo anterior. Van a convertirlo en un solo párrafo.
And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.
Y van a cambiar «El Señor me mostró» por «También me fue mostrado». ¿De acuerdo? Van a convertir esos dos párrafos en un solo párrafo, y lo van a cambiar por «También me fue mostrado», en 1851.
—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.
—«Entonces me fue señalado algunos que están en el gran error de que los santos han de ir todavía a la antigua Jerusalén, etc., antes de que el Señor venga. Tal concepto está calculado para apartar la mente y el interés de la obra presente de Dios, bajo el mensaje del tercer ángel; porque, si hemos de ir a Jerusalén, entonces nuestra mente estará allí de manera natural, y nuestros recursos serán retenidos de otros usos para llevar a los santos a Jerusalén. Vi que la razón por la cual fueron dejados caer en este gran error es que no han confesado ni abandonado sus errores, en los cuales han estado por varios años pasados». Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.
But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.
Pero, cuando usted llega a Primeros Escritos, ¿sabe lo que hacen? Eliminan el «También se me mostró», donde en Primeros Escritos este párrafo va a decir: «Cuando existía unión antes de 1844, casi todos estaban unidos en la interpretación correcta del “Continuo”; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión». Eliminaron el «También se me mostró», y la frase siguiente es: «el tiempo no había sido una prueba desde 1844». De repente, usted no sabe que este pensamiento acerca de que el tiempo no había sido una prueba es una de las cosas que específicamente se le mostraron. Usted cree que esto formaba parte de su luz acerca del Continuo, en la cual la interpretación errónea producía confusión.
That is not the original. You have the original. Check it out.
Eso no es lo original. Usted tiene lo original. Revíselo.
The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White
El siguiente paso (Paso Dos): Bosquejo de la experiencia y visión cristianas de Ellen G. White, 1851
Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.
Luego, debajo de esto, se encuentra A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, publicado en 1851; y se tienen los desgloses de los cambios que tuvieron lugar, y hay un cambio muy, muy significativo.
"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
«El 23 de septiembre, el Señor me mostró [anteriormente—“showed”] que había extendido su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, y que los esfuerzos debían redoblarse en este tiempo de reunión. En la dispersión, Israel fue herido y desgarrado; pero ahora, en el tiempo de reunión, Dios sanará y vendará a su pueblo. En la dispersión, los esfuerzos hechos para difundir la verdad tuvieron muy poco efecto, lograron poco o nada; pero en la reunión, cuando Dios ha puesto su mano para reunir a su pueblo, los esfuerzos por difundir la verdad tendrán el efecto para el cual fueron destinados. Todos debieran estar unidos y ser celosos en la obra. Vi que era erróneo que cualquiera se refiriera a la dispersión para tomar ejemplos que nos rijan ahora en la reunión; porque si Dios no hace más por nosotros ahora de lo que hizo entonces, Israel nunca sería reunido. [Eliminado: Es tan necesario que la verdad sea publicada en un periódico, como predicada.] [Párrafos combinados] He visto [anteriormente—“the Lord showed me”] que el cuadro de 1843 fue dirigido por la mano del Señor, [anteriormente—“by His hand”] y que no debía ser alterado; [anteriormente—“no part of it should be altered”] que las cifras eran tal como él quería que fueran. Que su mano estuvo sobre ello, y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie pudiera verlo, hasta que su mano fue retirada.»
"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
«Entonces vi, con relación al —Continuo’, que la palabra —sacrificio’ fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto; y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del —Continuo’; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. [Párrafos combinados] También he visto [Anteriormente: “el Señor me mostró”] que el tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y que el tiempo nunca volverá a ser una prueba.]» A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.
Time not Connected with the Message of the Third Angel
El tiempo no relacionado con el mensaje del tercer ángel
Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.
Ellen White tuvo una visión distinta de la visión que ella tuvo y que finalmente llegó a formar parte de Primeros escritos. Tuvo varias visiones; pero tuvo una visión en la que se le dijo algo; se le dijo un párrafo, y ella lo escribió.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
"El Señor me ha mostrado que el mensaje del tercer ángel debe avanzar y ser proclamado a los hijos esparcidos del Señor, y que no debe depender del tiempo; porque el tiempo nunca volverá a ser una prueba. Vi que algunos estaban adquiriendo una falsa excitación nacida de la predicación del tiempo; que el mensaje del tercer ángel era más poderoso de lo que el tiempo puede ser. Vi que este mensaje puede sostenerse sobre su propio fundamento, y que no necesita del tiempo para fortalecerlo, y que avanzará con gran poder, hará su obra, y será abreviado en justicia." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.
What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?
¿De qué está hablando ella allí? Que nunca deberíamos volver a relacionar el Mensaje del Tercer Ángel con el tiempo, ¿verdad?
Amen? Are you with me?
¿Amén? ¿Están conmigo?
Where do you find this? Where is it located?
¿Dónde encuentra usted esto? ¿Dónde está ubicado?
FROM THE AUDIENCE: (No response.)
DEL PÚBLICO: (Sin respuesta.)
FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.
DE LA AUDIENCIA: Un bosquejo de la experiencia y las perspectivas cristianas.
A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.
Un bosquejo de la experiencia cristiana y de las visiones de Elena G. de White, página 48, página 48.
Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.
Bien. ¿Dónde encontramos el pasaje que estamos analizando, derivado de Review and Herald, noviembre de 1850? ¿Dónde está ubicado en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Pues bien, está ubicado, si retroceden en sus notas, en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, página 61 y página 62.
You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?
Usted tiene una visión en A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White que está registrada en la página 48; luego tiene la visión que finalmente va a terminar en Early Writings, en las páginas 61 y 62. Están separadas por 13 o 14 páginas, ¿verdad?
And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.
¿Y qué van a hacer cuando lleguen a Primeros escritos? Van a tomar este párrafo de la página 48 y lo van a insertar inmediatamente después de su declaración de que el tiempo ya no es una prueba. Van a unir dos visiones.
Are you following what I mean?
Spanish passage unavailable
This passage is not yet available in Spanish.
MAN IN THE AUDIENCE: Yes.
HOMBRE ENTRE EL PÚBLICO: Sí.
Are you following what I mean?
Spanish passage unavailable
This passage is not yet available in Spanish.
INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)
INDIVIDUO ALUDIDO EN LA AUDIENCIA: (Afirmación.)
Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.
De acuerdo, porque usted es aquel en quien estoy viendo menos confirmación.
The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings
El Último Paso (Paso Tres)—1882 Primeros Escritos
Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.
Bien. Ahora he vuelto a la página 6 de sus notas; y ahora tiene de nuevo Primeros Escritos.
"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.
«23 de septiembre, . . . He visto que la gráfica de 1843 fue dirigida por la mano del Señor, y que no debía ser alterada; que las cifras eran como Él quería que fuesen; que Su mano estaba sobre ella y ocultó un error en algunas de las cifras, de modo que nadie pudiera verlo, hasta que Su mano fue retirada.
"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.
Entonces vi, en relación con el —continuo’ (Daniel 8:12), que la palabra —sacrificio’ fue añadida por la sabiduría humana, y no pertenece al texto, y que el Señor dio la comprensión correcta de ello a quienes proclamaron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unidad, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del —continuo’; pero en la confusión desde 1844, se han adoptado otros puntos de vista, y han seguido tinieblas y confusión. El tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y nunca volverá a ser una prueba.
"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.
El Señor me ha mostrado que el mensaje del tercer ángel debe avanzar y ser proclamado a los hijos esparcidos del Señor, pero no debe depender del tiempo. Vi que algunos estaban cayendo en una falsa excitación, producida por la predicación del tiempo; pero el mensaje del tercer ángel es más fuerte de lo que el tiempo puede hacerlo. Vi que este mensaje puede sostenerse sobre su propio fundamento y no necesita del tiempo para fortalecerlo; y que avanzará con gran poder, hará su obra, y será abreviado en justicia.
"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.
“Entonces me fue señalado a algunos que están en el gran error de creer que es su deber ir a la antigua Jerusalén . . .” Primeros Escritos, 74-76.
And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.
Y la razón por la que esto está en negrita es que este es el párrafo aquí donde dice: «. . . Cuando existía unidad, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la correcta comprensión del “continuo”; pero en la confusión desde 1844, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. El tiempo no ha sido una prueba desde 1844, y nunca más volverá a ser una prueba». Deben recordar que originalmente, en su primer registro de esta visión, ella dijo: «Se me mostró que el tiempo no ha sido una prueba desde 1844», y era un párrafo diferente. Ella se había asegurado de que hubiera una distinción entre lo que se le mostró acerca del Continuo y lo que se le mostró acerca del tiempo como prueba; y que el párrafo siguiente, que habla de que no hay tiempo conectado con el mensaje del tercer ángel, no estaba en la visión original. Estaba en la página 48 de Life Sketches, no en las páginas 61 y 62.
But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.
Pero, cuando se llega a Primeros Escritos en 1882, los reunieron; y, por lo tanto, cuando se llega a la década de 1930 y uno se adentra en profundas tinieblas dentro del adventismo, y Willie White dice que, cuando se estudia el Continuo, debe estudiarse en el contexto del tiempo: «Lo siento, Willie, tu responsabilidad era ser quien proporcionara el registro histórico preciso del Espíritu de Profecía. Debías ser quien defendiera el Espíritu de Profecía. Y en tu presentación de Primeros Escritos, página 75, desatendiste las fuentes originales, y esas fuentes originales dicen que, cuando formulaste el argumento de que el Continuo tiene que considerarse en el contexto del tiempo en Primeros Escritos, 74, eso es absolutamente falso».—¡Es falso! No puede sostenerse por el registro del Espíritu de Profecía. No puede sostenerse por la historia de ese período.
Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!
Bien. En el punto 1, la hermana White dice que hay una visión correcta del Continuo, en Primeros Escritos, 74. El argumento principal que se impone posteriormente en la historia es que, cuando se estudia ese pasaje en Primeros Escritos, 74, hay que situarlo en el contexto del establecimiento de tiempo. Ese argumento es falso; ¡no es válido!
So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.
Así que, ahora nos quedamos únicamente con la postura de que existe una interpretación correcta del Continuo. ¿De acuerdo? Pero vamos a considerar un pensamiento más de este párrafo.
It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."
Dice: «23 de septiembre, el Señor me mostró . . . .» ¿23 de septiembre, cuándo? 1850: «23 de septiembre de 1850, el Señor me mostró.»
What did He show her?
¿Qué le mostró Él?
Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.
Pues una de las cosas que Él le mostró fue que, desde 1844, se han adoptado otras interpretaciones del Continuo.
"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
«El 23 de septiembre de 1850, el Señor me mostró . . . . Cuando existía la unidad, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la visión correcta del “Continuo”; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras interpretaciones, y han seguido tinieblas y confusión. The Review and Herald, noviembre de 1850.»
March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary
Marzo de 1850 El «continuo» es el Santuario Terrenal
So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.
Así, al pie de la página 6, ustedes tienen un párrafo que proviene de la Review and Herald de marzo de 1850, y es un artículo de David Arnold.
"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.
“Él [Daniel] también ve el mismo poder opresor —levantándose contra el Príncipe de los príncipes;’ poniendo así fin a la legalidad de todos los sacrificios diarios instituidos en el Sinaí para ser observados diariamente hasta que viniese la Simiente. Aquí Cristo, la sustancia, o el gran sacrificio antitípico, fue inmolado por los soldados romanos. Así, por Roma —fue quitado el sacrificio diario,’ y el lugar de su santuario fue derribado por Tito, un general romano, cuando destruyó la ciudad de Jerusalén y el templo de Dios, que contenía —el santuario.’ Aquí comenzó el cumplimiento de la declaración profética de Cristo: Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, HASTA QUE LOS TIEMPOS DE LOS GENTILES SE CUMPLAN.’ Lucas 21:24.” David Arnold, Review and Herald, marzo de 1850, Volumen 1, Número 8.
In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.
En este artículo, David Arnold enseña que el continuo, en el libro de Daniel, representa el santuario judío en Jerusalén, que fue quitado por la Roma pagana en el año 70 d. C.
September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry
Septiembre de 1850 El «Continuo» es el ministerio de Cristo en el Santuario
Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.
Entonces, en septiembre de 1850, ese mismo año —y, por cierto, ¿quién es el editor de la Review and Herald en 1850? Su nombre es James White.
James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.
Así pues, James White, en septiembre de 1850, publicó un artículo de Crosier que enseña que el Continuo representa el ministerio de Cristo en el Santuario.
Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.
Ahora bien, James White no lo enseña directamente, pero la gente toma la inferencia que hay allí y dice que eso es lo que él está enseñando. ¿Y por qué digo esto? Lo digo por esta razón: En septiembre de 1850, la hermana White dice que desde 1844 otras interpretaciones del Continuo han sido adoptadas en tinieblas, y la confusión ha seguido.
These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.
Estas dos posturas [Arnold y Crosier] no son la posición de los Pioneros de que el Continuo es el paganismo.
And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.
Y en la página 7 usted tiene los dos párrafos del artículo de Crosier, donde él infiere que el Continuo es el ministerio de Cristo en el Santuario.
"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.
«—Y el lugar de Su Santuario fue derribado;» Daniel 8:11. Este derribamiento tuvo lugar en los días y por medio del poder romano; por lo tanto, el Santuario de este texto no era la Tierra, ni Palestina, porque la primera fue derribada en la caída, más de 4.000 años antes, y la segunda en el cautiverio, más de 700 años antes del acontecimiento de este pasaje, y ninguna de las dos por intervención romana.
"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.
“El Santuario derribado es Aquel contra quien Roma se engrandeció, el cual era el Príncipe del ejército, Jesucristo; y Pablo enseña que Su Santuario está en el cielo. Además, Daniel 11:30–31: —Porque vendrán contra él naves de Quitim; por tanto, se entristecerá y volverá, y tendrá indignación (la vara para castigar) contra el santo pacto (el cristianismo), y hará según ello; volverá, pues, y se entenderá con los que abandonen el santo pacto (sacerdotes y obispos). Y fuerzas (civiles y religiosas) se levantarán de su parte, y ellos (Roma y los que abandonan el santo pacto) contaminarán el Santuario de la fortaleza’. ¿Qué era esto que Roma y los apóstoles del cristianismo habían de contaminar juntamente? Esta alianza se formó contra el —santo pacto’, y fue el Santuario de ese pacto lo que contaminaron; lo cual podían hacer tan ciertamente como contaminar el nombre de Dios; Jeremías 34:16; Ezequiel 20; Malaquías 1:7. Esto era lo mismo que profanar o blasfemar Su nombre. En este sentido, esta bestia —político-religiosa’ contaminó el Santuario, (Apocalipsis 13:6), y lo derribó de su lugar en el cielo, (Salmo 102:19; Jeremías 17:12; Hebreos 8:1–2) cuando llamaron a Roma la santa ciudad, (Apocalipsis 21:2) e instalaron allí al Papa con los títulos de —Señor Dios el Papa’, —Santo Padre’, —Cabeza de la Iglesia’, etc., y allí, en el —templo de Dios’ falsificado, profesa hacer lo que Jesús hace realmente en Su Santuario; 2 Tesalonicenses 2:1–8. El Santuario ha sido hollado (Daniel 8:13), lo mismo que el Hijo de Dios. (Hebreos 10:29.)” O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, septiembre de 1850.
The Logic of James White
La lógica de James White
Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.
¿Por qué publicaría James White este artículo si sabía algo mejor? La razón de ello es «La lógica de James White» en sus notas.
The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
Lo primero que se imprimió después del Chasco se titula A Word to the Little Flock, y las tres personas que fueron autoras en esa publicación fueron James y Ellen White y Joseph Bates. Lo primero que fue impreso después del 22 de octubre de 1844 por aquellas personas que seguían avanzando en la senda fue este artículo; y, en este artículo, la hermana White respalda la postura de Crosier, no su postura acerca del Continuo, sino su postura de que Cristo pasó del Lugar Santo al Lugar Santísimo.
Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,
Obsérvese, esta es la hermana White. Esta es la razón por la que James White estaría dispuesto a imprimir el artículo de Crosier; dice,
"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.
«Creo que el Santuario, que ha de ser purificado al fin de los 2300 días, es el Templo de la Nueva Jerusalén, del cual Cristo es ministro». —esto es de Ellen White— «El Señor me mostró en visión, hace más de un año, que el hermano Crosier tenía la verdadera luz acerca de la purificación del Santuario, etc.; y que era su voluntad que el hermano C. pusiera por escrito la exposición que nos dio en el Day-Star, Extra, del 7 de febrero de 1846. Siento que estoy plenamente autorizada por el Señor para recomendar ese Extra a todo santo. »
"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.
«Oro para que estas líneas os sean de bendición a vosotros y a todos los amados hijos que puedan leerlas». A Word to the Little Flock, 12 de mayo de 1847.
So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.
Así que, aun hasta el día de hoy, algunas de las historiadoras modernas dentro del adventismo dicen: «Miren eso. Ellen White está dando su aprobación absoluta al artículo de Crosier; y, por lo tanto, lo que Crosier dijo acerca del Continuo, a saber, que era el ministerio de Cristo en el Santuario, tiene que ser verdad». Y cuando dicen eso, están tergiversando la historia; porque el artículo de Crosier tenía ocho secciones y, desde el mismo principio, los adventistas entendieron que cuatro de esas secciones eran total oscuridad, y nunca, jamás, jamás han sido reimpresas dentro del adventismo.
As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.
Como ejemplo, una de sus posturas en ese artículo era que, cuando Jesús regrese, habrá mil años de paz. Los adventistas no creen eso y nunca lo creyeron. Ese entendimiento es un entendimiento que William Miller rechazó y que, de hecho, sitúa a William Miller en el camino correcto para comprender la verdad. Esa enseñanza es una de las enseñanzas que está directamente en oposición al entendimiento millerita.
So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.
Así que, cuando Crosier publica este artículo de ocho partes, saben desde el primer momento que cuatro de estas partes no son aptas para ser reimpresas.
But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.
Pero James White imprime la parte en que Crosier deduce que el Continuo es el ministerio de Cristo en el Santuario; pero solo va a reimprimir esas cuatro partes. No va a reimprimir las otras cuatro. Pero, para que James White reimprima las cuatro partes de Crosier, tiene que publicarlas en dos números. Tuvo que publicarlas dos veces en septiembre de 1850.
There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.
No hubo suficiente espacio en su Review and Herald de septiembre de 1850, de modo que imprimió dos números de Review and Herald en septiembre de 1850 para poder incluir todo el artículo de Crosier acerca de Cristo al pasar del Lugar Santo al Lugar Santísimo.
Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.
Ahora bien, usted notará, por Gerard Damsteegt, que él está dando la valoración histórica de que los adventistas siempre supieron que había partes de los artículos de Crosier que eran incorrectas y que no podían volver a imprimirse.
"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
«Ella [Ellen Harmon] dijo: —El Señor me mostró en visión, hace más de un año, que el hermano Crosier tenía la verdadera luz acerca de la purificación del Santuario, etc.; y que era Su voluntad que el hermano C. pusiera por escrito la opinión que nos presentó en el Day Star Extra, del 7 de febrero de 1846. Me siento plenamente autorizada por el Señor para recomendar ese Extra a todo santo» (Carta. E. G. White a Curtis, Word to the Little Flock, 12). Los adventistas del séptimo día han interpretado habitualmente esta declaración en el sentido de que las exposiciones de Crosier no estaban exentas de errores, pero que su argumentación tipológica principal era correcta. Las reimpresiones del artículo omitieron aquellos aspectos que consideraban inexactos». P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.
Never Could Reprint His Complete Document
Nunca pudo reimprimir su documento completo.
Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.
Ahora, en la página siguiente, tiene usted a W. A. Spicer dando testimonio de lo mismo: Siempre supieron que los artículos de Crosier contenían errores, y nunca reimprimieron esas cuatro secciones.
"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939
Triste es decir que el joven Crosier anduvo en la luz de la verdad del sábado por muy poco tiempo. Más tarde repudió la enseñanza del santuario que él había ayudado a establecer. Nuestros hermanos pioneros reimprimieron varias veces su exposición sobre el santuario en sus primeras publicaciones, pero nunca pudieron reimprimir su documento completo. En él había añadido a la exposición del santuario algunas ideas acerca de la edad venidera: un milenio temporal, con una era gloriosa sobre esta tierra en el Segundo Advenimiento. Estas cosas nuestros hermanos siempre las omitieron. Estas enseñanzas de la edad venidera estaban por todas partes en aquellos días. La doctrina nunca armonizó con el definido mensaje adventista; y, sin duda, esta levadura de error contribuyó a apartar a los hombres más jóvenes de las verdades del sábado y del santuario. Pronto se volvió a una amarga oposición a nuestro movimiento temprano». W. A. Spicer, Review and Herald, 14 de diciembre de 1939
The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.
La cuestión es que hoy existen personas que toman la aprobación de la hermana White del artículo de Crosier en A Word to the Little Flock; personas como Heidi Heikes, Heidi Heikes con su insensato libro acerca de que el Continuo es el ministerio de Cristo en el Santuario. Este es uno de sus argumentos.
People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.
Quienes hacen esto están desatendiendo los hechos históricos. Nunca pudieron reimprimir todos los artículos de Crosier. E insistir en que el respaldo de Elena White en A Word to the Little Flock es un respaldo absoluto de la postura de Crosier equivale a insistir en que los adventistas creen que habrá mil años de paz. Es un argumento insensato.
It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.
Es una tergiversación de la historia, y se hace para engañar a la gente y producir confusión y tinieblas.
So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.
Así que, usted tiene a dos historiadores, Spicer, que ha fallecido, y Damsteegt, que aún vive; pero le garantizo que ni Spicer ni Damsteegt, ninguno de los dos, estaría de acuerdo conmigo en lo que presento. Bien, no lo estarían. De modo que usted tiene a dos historiadores antagónicos que están de acuerdo con lo que le estoy diciendo. No existe justificación alguna para interpretar que el respaldo de Ellen White al artículo de Crosier signifique que todo en él era perfecto.
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3
The Advent Review—Volumen 1, Auburn, NY, Número 3
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4
The Advent Review—Volumen 1, Auburn, NY, Número 4
The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special
The Advent Review—Volumen 1, Auburn, NY, Número especial
When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3
Cuando James White comenzó a imprimir el artículo de Crosier en septiembre de 1850 en The Review and Herald, ese era el volumen 1, número 3.
But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.
Pero no pudo incluirlo todo en el Volumen 1, Número 3; así que concluyó el artículo en el Volumen 1 de The Review and Herald, Número 4. ¿Y cuándo hizo esto? En septiembre de 1850.
Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."
Bien, ¿qué ocurrió en septiembre de 1850? La hermana White tuvo una visión que dice: «El 23 de septiembre de 1850 el Señor me mostró . . . . Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la comprensión correcta del “Continuo”; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. The Review and Herald, noviembre de 1850.»
Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.
¿Quién era su esposo? Él era el editor de The Review and Herald.
So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."
Entonces, ¿qué hizo él cuando su esposa le dijo: «¿Sabes lo que el Señor me acaba de decir, James? Se me dijo que no debíamos estar introduciendo los puntos de vista acerca del Continuo que contradicen la comprensión de los Pioneros de que el Continuo es el paganismo, porque eso está trayendo oscuridad y confusión»?
So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.
Entonces, ¿qué hizo James White? En septiembre de 1850 imprimió otro Review and Herald, tres en un mes. Se llama Volumen 1, Edición Especial.
And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!
¿Y qué hizo él? ¡Reimprimió el artículo de Crosier y eliminó lo que Crosier dijo acerca del Continuo!
Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.
Hermanos y hermanas, esta es una prueba histórica de que James y Ellen White entendieron que la postura de Crosier acerca del Continuo era errónea y que trajo oscuridad y confusión.
And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.
¿Y cuál era la opinión de Crosier acerca del Continuo? Que era el ministerio de Cristo en el Santuario.
So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—
Así que, en Primeros escritos, 74, cuando ella dice: «El 23 de septiembre, el Señor me mostró que los milleritas tenían la comprensión correcta del Continuo», la evidencia histórica es que los milleritas entendían:
Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?
Ahora bien, Hermanos y Hermanas, Hermanos y Hermanas, no pasen por alto este hecho: ¿Qué es esto?: Septiembre de 1850, a la hermana White se le muestra que desde 1844 se habían adoptado otras opiniones acerca del Continuo; mayo de 1850, Arnold presenta el Continuo como el santuario judío; septiembre de 1850, se publica la parte 1 de 2 del artículo de Crosier, inclusive su presentación del Continuo como el ministerio de Cristo en el Santuario; septiembre de 1850, se publica la parte 2 de 2 del artículo de Crosier; septiembre de 1850, el artículo de Crosier es reimpreso, ¿pero se ha quitado su opinión sobre el Continuo? ¿Qué está ocurriendo?
We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."
Vemos el mismo año en que se produce esta Carta de 1850, y ¿qué dice esta Carta acerca del Continuo? «Dominio pagano, o el CONTINUO quitado. Dan. 11:31 508.»
Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.
Ellen White sabía cuál era la posición respecto del Continuo de aquellos que proclamaron el mensaje de la Hora del Juicio. Cuando ella dice que ellos tenían la visión correcta, sabía que la visión correcta era que representaba la remoción del dominio pagano; el Continuo representaba el paganismo.
And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.
Y en este año, 1850, el registro histórico demuestra que ella rechazó, y su esposo rechazó, la enseñanza de que el Continuo representa el ministerio de Cristo en el Santuario, que es la enseñanza que sostiene el Instituto de Investigación Bíblica de la Iglesia Adventista del Séptimo Día. Es la enseñanza que respaldan los ministerios de sostén propio, tales como Heartland y Steps to Life. Es la enseñanza que trae tinieblas y confusión.
Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,
Ahora, nótese esto con respecto al Cuadro de 1850. Esto ocurre en noviembre de 1850. Este es el mismo mes en que ella tiene la visión que registra, la cual finalmente pasa por la evolución de 1851 y luego, en 1882, termina en Primeros escritos, en este mismo mes, en este mismo mes, en noviembre de 1850. Dice,
"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—
«El lunes regresamos a Dorchester, donde viven nuestro querido hermano Nichols y su familia.»
Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?
Justo aquí arriba [refiriéndose al gráfico de 1850, en la esquina superior derecha], «Publicado por Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts». ¿De acuerdo? Ella está hablando de esto, ¿verdad? ¿Lo ven, este gráfico?
—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.
—«Allí, en la noche, Dios me dio una visión muy interesante, la mayor parte de la cual veréis en el periódico. Dios me mostró la necesidad de publicar un gráfico. Vi que era necesario y que la verdad expuesta claramente sobre tablas produciría mucho efecto y haría que las almas llegasen al conocimiento de la verdad». Manuscript Releases, número 15, 210, noviembre de 1850.
She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."
Tuvo una visión en la casa de Nichols, en Dorchester; todo eso está en este cuadro, diciendo: «Necesitas hacer un cuadro».
And what does she say about the chart? How does she describe it?
¿Y qué dice ella acerca del gráfico? ¿Cómo lo describe?
Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.
Vaya a Habacuc 2: «Vi la necesidad de publicar un cuadro», ¿y qué haría? Era necesario, «para que la verdad fuese aclarada sobre tablas». Habacuc 2, versículo 2, dice: «Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, . . . .» Ella está diciendo que este Cuadro de 1850 de Otis Nichols, impreso en Dorchester, Massachusetts, es un cumplimiento de Habacuc, así como dice en El conflicto de los siglos que el Cuadro de 1843 es un cumplimiento de Habacuc.
Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.
Bien, ¿ven eso? ¿Ven cuándo recibió ella esta visión? En el mismo tiempo en que esto estaba ocurriendo: «September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion», y su esposo volvió a imprimir de inmediato el artículo y eliminó esos dos párrafos. Nunca volvió a reimprimirse en el adventismo sino hasta 1931, cuando Willie White lo reimprimió; y, cuando lo hizo, había un falso testimonio en el mismo folleto que imprimió. Puede demostrarse.
Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.
Ahora quiero leerles aquí algo, una cita más extensa, acerca de este mismo período de tiempo. Esto es del 27 de noviembre de 1850.
"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.
He descuidado escribirle durante algún tiempo. Daré ahora mis razones. En primer lugar, no tuve tiempo de escribir durante semanas después de recibir la bondadosa y grata carta de la hermana Arabella, o de otro modo habría cumplido con su petición de que se le respondiera dentro de dos semanas. La carta me agradó mucho. Todos nos interesamos en la carta y esperamos que mi demora no le impida responder a esta tan pronto como la lea, y yo no esperaré tanto la próxima vez.
"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.
La salud de James y la mía es ahora bastante buena. Nuestro hogar está en París, en casa del hermano Andrews, a pocos pasos de la oficina de correos y de la imprenta. Permaneceremos aquí por algún tiempo. Esta es una familia muy bondadosa, aunque bastante pobre. Todo aquí es gratuito en la medida de lo que tienen. No creemos correcto ocasionarles gasto alguno mientras estemos aquí. Deseo mucho veros a todos vosotros y a la querida hermana Gorham.
"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.
Nuestra conferencia en Topsham fue de profundo interés. Veintiocho estuvieron presentes; todos participaron en la reunión.
"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.
"El domingo el poder de Dios vino sobre nosotros como un viento recio e impetuoso. Todos se levantaron sobre sus pies y alabaron a Dios a gran voz; fue algo semejante a cuando se echó el cimiento de la casa de Dios. La voz del lloro no podía distinguirse de la voz del clamor. Fue un tiempo triunfante; todos fueron fortalecidos y reanimados. Nunca antes presencié un tiempo tan poderoso."
"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—
“Nuestra siguiente conferencia fue en Fairhaven. El hermano Bates y su esposa estuvieron presentes. Fue una reunión muy buena. A nuestro regreso a casa del hermano Nichols, el Señor me dio una visión y me mostró que la verdad debía hacerse clara sobre tablas, y que esto llevaría a muchos a decidirse por la verdad mediante los mensajes de los tres ángeles, haciendo claros sobre tablas los dos primeros.”—
That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.
Eso está justamente aquí abajo, [señalando la esquina inferior izquierda de la carta de 1850]. ¿De acuerdo? Están en esta carta, de lo que ella está hablando.
—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.
—«También vi que era tan necesario que el periódico se publicara como que los mensajeros fueran, porque los mensajeros necesitan un periódico que llevar consigo, que contenga la verdad presente, para ponerlo en las manos de los que oyen, y así la verdad no se desvanecería de la mente, y que el periódico iría adonde los mensajeros no pudieran ir. Otras cosas vi que aparecerán en el periódico.
"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.
«¿Cómo os lleváis todos? ¿Estáis todos esforzándoos por la vida eterna? Deseo veros muchísimo, muchísimo, y creo que no tardaré en hacerlo. Ahora es el tiempo de preparación, y espero que todos hagamos una obra segura para la eternidad. El tiempo parece muy corto, y lo que hagamos, debemos hacerlo pronto.
"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.
El 20 de noviembre, hace una semana, el hermano Henry Nichols y yo fuimos a Topsham. Apenas nos habíamos levantado de la mesa después de la comida el jueves [21 de nov.], cuando uno de los hijos del hermano Foey entró y dijo que su madre estaba insensible. Nos apresuramos a cruzar el río, a una milla de distancia, y hallamos a nuestra querida hermana Foey agonizante. Mi aflicción fue grande al encontrar que no me reconocía. Permaneció largo tiempo en gran angustia hasta entre las tres y las cuatro de la tarde, y entonces exhaló su último aliento. Ha dejado a un esposo y a tres hijos para llorar su pérdida.
"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?
El viernes por la mañana [22 de nov.], el hermano Henry vino a Paris para que James lo afeitara a fin de asistir al funeral. Tuvimos un tiempo muy solemne e interesante. El Señor no nos dejó, sino que permitió que Su Espíritu reposara sobre nosotros. Los últimos días de la hermana Foey fueron decididamente sus días más espirituales y mejores. El hermano Foey tiene esto para consolarlo: que ella murió como cristiana. Él se mantiene firme. Dios le da gracia para soportar la aflicción. ¡Oh, cuán bueno es tener una esperanza en Dios que sostenga en todas las escenas de prueba y aflicción! Alabado sea Dios por una esperanza, una buena esperanza. ¿Qué darían ustedes, cualquiera de ustedes, por su esperanza?
"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—
Aférrense firmemente a la fe. Sean fuertes en Dios y apóyense en Su brazo eterno. Nunca les fallará, sino que los sostendrá en toda aflicción. Espero que todos ustedes crezcan más y más en la verdad. No desmayen, sino prosigan su camino hacia el reino.»—
Here we go. Here is what I want you to see.
Vamos. Esto es lo que quiero que veas.
—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—
—«Hace una semana, el último sábado, tuvimos una reunión muy interesante. El hermano Hewit, de Dead River, estuvo allí. Vino con un mensaje en el sentido de que la destrucción de los impíos y el sueño de los muertos era una abominación dentro de una puerta cerrada que una mujer Jezabel, profetisa, había introducido, y él creía que yo era esa mujer, Jezabel.»—
Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.
¿De acuerdo? El hermano Hewit está diciendo que Ellen White es Jezabel y que ha introducido tres errores.
"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—
«—Le hablamos de algunos de sus errores del pasado, de que los 1335 días habían terminado, y de sus numerosos errores. Esto tuvo muy poco efecto. Su oscuridad se hizo sentir sobre la reunión, y esta se prolongó pesadamente.»
Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.
Ahora, quiero que veas esto. Tengo algo que decir acerca de este párrafo, y quiero que me sigas, si puedes.
If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.
Si alguna vez ha tratado con aquellos dentro del adventismo que vuelven a aplicar las profecías de tiempo al fin del mundo, ellos solo tienen tres citas que usan; usan muchas citas, pero tienen tres citas principales que usan. Esta es una de ellas; porque irán allí y dirán: «Le señalamos algunos de sus errores del pasado», y afirmarán que cuando ella dice «que los 1335 días habían terminado», ese era uno de sus errores. ¿Ve usted cómo se puede torcer un poco esa gramática: «Le señalamos algunos de sus errores del pasado»? También le dijimos que los 1335 días habían terminado; pero los fijadores de tiempo dicen: le señalamos algunos de sus errores del pasado, y uno de esos errores era que usted está enseñando que los 1335 días han terminado, y eso es un error. Así que se puede torcer de cualquiera de las dos maneras.
The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.
La primera vez que tuve una confrontación cara a cara con Eugene Prewitt fue en Oklahoma, y él sostiene que la historia millerita no se repite al fin del mundo, y yo le presento un par de citas del Espíritu de Profecía.
And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."
Y él dice: «Jeff, tú sabes que Ellen White era una escritora descuidada».
And I said, "What do you mean?"
Y yo dije: «¿Qué quieres decir?»
And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.
Y él acudió a esta cita. Dice que esta cita prueba que ella es una escritora descuidada; porque ella sabe que yo sé que quienes fijan tiempos pueden torcer esta cita, si así lo desean.
Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?
Ahora bien, el hecho de que un lugar como Washita tenga la influencia que enseña a sus estudiantes que Ellen White es una escritora descuidada es una cosa; pero, ¿es ella una escritora descuidada aquí?
—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.
—«Sentí que debía decir unas pocas palabras. En el nombre de Jesús, me puse en pie y, en unos cinco minutos, la reunión cambió. Todos lo sintieron en el mismo instante. Todo semblante se iluminó. La presencia de Dios llenó el lugar. El hermano Hewit cayó de rodillas y comenzó a llorar y a orar. Fui arrebatada en visión y vi mucho que no puedo escribir. Esto produjo un gran efecto sobre el hermano Hewit. Confesó que era de Dios y fue humillado hasta el polvo. Ha estado escribiendo desde aquella reunión, y ahora está escribiendo desde la misma mesa, renunciando a todos los errores que ha sostenido. Creo que Dios lo está levantando y que está destinado a hacer bien, si Dios obra por medio de él.ײ
"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.
“Mucho amor a la querida hermana Gorham. Díganle que sea fuerte. Dios está con ella y no la dejará. Mucho amor a todos ustedes. Espero que los niños no se adormezcan, sino que se interesen en la verdad y sean diligentes para hacer firme su vocación y elección. Escriban, asegúrense de escribir, y no hagan como he hecho yo. Los amo, a todos ustedes. Escriban.” Manuscript Releases, volumen 16, 206–209. Escrito desde Paris, Maine, el 27 de noviembre de 1850.
Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.
Hermanos y Hermanas, ¿cuál es el contexto histórico de esto? ¿Dónde está escribiendo esto ella? Lo está escribiendo en 1850, en la casa del hermano Nichols.
In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.
En este período de tiempo, ¿qué está haciendo el Señor? Está mostrando que los Pioneros tienen la comprensión correcta del Continuo, y ella está tratando con eso. Está diciendo que el ministerio de Cristo en el Santuario es la falsa interpretación del Continuo.
In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."
En esta historia, en esta misma historia—no solo en esta misma historia y no solo en el mismo año, sino en el mismo mes del año—ella está recibiendo visiones y está aclarando esta verdad acerca de la posición de los Pioneros sobre el Continuo, diciendo que aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio tenían la visión correcta del Continuo; y, en el mismo párrafo, ella dice: «Vi que la Carta de 1843 fue dirigida por la mano del Señor y que no debía ser alterada, y que aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio tenían la visión correcta del Continuo».
And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.
¿Y qué dice acerca del Continuo en esta Carta de 1843? Pues dice que fue quitado en el año 508 d.C.; y, 1335 años después, se llega a 1843, y que los 1335 están en el pasado.
Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?
¿Puede usted imaginar que, en el mismo mes, en el mismo año, ella le diría al hermano Hewit, de Dead River, que eso aún estaba en el futuro?
Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.
Bien, esos fijadores de fechas, esos fijadores de fechas, y esas personas que creen que la Hermana White es una escritora descuidada. La historia no sostiene esto.
So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.
Así que quiero que vean que, en relación con el Continuo, Elena de White incluso entendió los 1335.
Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?
Ellen White no solo dio su sello de aprobación a la idea de que el Continuo era el paganismo; entendía que ello dio inicio a la profecía de los 1335 años, la cual terminó en 1843, y defendió públicamente esa posición contra el hermano Hewit, de Dead River. ¿Ve usted eso?
And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.
Y en el mismo mes, en el que ella está diciendo que el ministerio de Cristo en el Santuario, como el Continuo, solo trae tinieblas y confusión; y su esposo, en respuesta a aquella visión, elimina esa enseñanza de la Review and Herald.
Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.
Aquí en sus notas, donde dice «Gráfico de 1850», esto es lo que dice aquí mismo [refiriéndose a la tercera columna desde la izquierda en el Gráfico de 1850, el texto que sigue a Jesús en la cruz en el año 31 d. C.]. Quería que pudieran tenerlo en sus notas.
Away Daniel 11:31 508
Quita Daniel 11:31 508
And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:
Y luego, en la Carta de 1843, aquí [refiriéndose a la columna central, debajo de Jesús en la cruz en el año 31 d. C.]:
Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12
La supresión del sacrificio continuo. Dan. 12:11, 12
Okay, these are these two Charts.
Bien, estos son estos dos gráficos.
Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.
La hermana White comprendió que estos hombres tenían la interpretación correcta, y comprendió que esta daba inicio a la profecía de los 1335 años, que terminaba en 1843; y comprendió que representaba que el dominio pagano fue quitado en 508.
Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,
Bajo estas dos referencias a los Diagramas, usted tiene otra cita en el período de tiempo del Hermano Nichols, y ella reprende a las personas por hacer otros diagramas porque su arte es satánico; mientras que, dice ella, el arte que aparece en estos dos Diagramas es celestial. Ella dice,
"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—
Vi que todo el asunto de hacer gráficos estaba enteramente equivocado. Se originó con el hermano Rhodes y fue continuado por el hermano Case. Se han gastado recursos en hacer gráficos y formar imágenes toscas y repugnantes para representar a los ángeles y al glorioso Jesús. Vi que tales cosas desagradaban a Dios. Vi que Dios estaba en la publicación del gráfico por el hermano Nichols.
Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!
¿Quién estuvo en la publicación de este Cuadro de 1850? ¡Dios!
—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.
—«Vi que había»—¿qué?—«una profecía de este cuadro en la Biblia, y si este cuadro está destinado para el pueblo de Dios, si [es] suficiente para uno, lo es para otro, y si uno necesitaba que se pintara un nuevo cuadro en una escala mayor, todos lo necesitan igualmente.»
"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—
«Vi que era un sentimiento inquieto, intranquilo, insatisfecho e ingrato en el hermano Case el que deseaba otro cuadro. Vi que estos cuadros pintados ejercían un mal efecto sobre la congregación. Hacían que en la reunión hubiese un espíritu liviano, vano y de burla.»—
Now, this is the one that I want you to think through.
Ahora bien, esta es la que quiero que ustedes mediten detenidamente.
—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—
—«Vi que las cartas ordenadas por Dios impresionaban favorablemente la mente, aun sin explicación.»—
"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."
«Vi que los gráficos», en plural, «fueron ordenados por Dios . . . .» ¿Qué gráficos, en plural, fueron ordenados por Dios? Estos dos gráficos [el Gráfico de 1843 y el Gráfico de 1850] fueron ordenados por Dios.
These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.
Estos dos Diagramas son un cumplimiento de Habacuc 2.
—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.
—«Hay algo de ligero, hermoso y celestial en la representación de los ángeles en las láminas. La mente es llevada casi imperceptiblemente a Dios y al cielo. Pero las otras láminas que se han preparado repugnan a la mente, y hacen que ésta se detenga más en la tierra que en el cielo. Las imágenes que representan ángeles se asemejan más a demonios que a seres celestiales. Vi que las láminas habían ocupado por días y semanas la mente del hermano Case, cuando él debiera haber estado buscando de Dios la sabiduría celestial, y debiera haber estado creciendo en las gracias del Espíritu y en el conocimiento de la verdad.
"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.
«Vi que si los recursos que se han malgastado en la producción de cartas proféticas se hubiesen empleado en presentar claramente la verdad delante de los hermanos mediante la publicación de folletos, etc., ello habría hecho mucho bien y habría salvado almas. Vi que el negocio de hacer cartas se ha propagado como la fiebre». Manuscript Releases, número 13, 359; 1853.
The 1290 and 1335 Days
Los 1290 y 1335 Días
I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.
Tengo un artículo del Review and Herald, del 28 de enero de 1858. La razón por la que lo tengo en sus notas es porque pueden ver que en 1858 todavía enseñaban que el Continuo es el paganismo. Lo tienen en su referencia; ocho años después de 1850, todavía entendían que el Continuo es el paganismo.
"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:
OTRO importante período profético sobre el cual se basa la doctrina adventista es el de los 1335 días de Daniel 12, con el cual los 1290 días están tan íntimamente relacionados. Estos dos períodos nos son presentados de la siguiente manera:
"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.
«—Y desde el tiempo en que sea quitado el continuo (sacrificio), y puesta la abominación desoladora, habrá mil doscientos noventa días. Bienaventurado el que espere y llegue a mil trescientos treinta y cinco días. Pero tú sigue tu camino hasta el fin; porque reposarás, y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.» Daniel 12:11–13.
"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*
“Las preguntas surgen de inmediato: ¿Podemos determinar cuáles son los acontecimientos desde los cuales han de fecharse estos períodos? Y, si es así, ¿podemos saber cuándo tuvieron lugar? Inquirimos primero: ¿Qué es el —‘continuo’ (sacrificio) y la —‘abominación desoladora’? Se advertirá que la palabra sacrificio está en cursiva, lo cual denota que es una palabra suplida. Lo mismo se advertirá en las otras ocasiones en que aparece en el libro de Daniel, a saber, capítulo 11:31 y 8:11–13. Remitámonos brevemente a este último capítulo. En el versículo 13 se observará que se presentan a la vista dos desolaciones: la continua (desolación) y la transgresión desoladora. Este hecho ha sido expuesto con tanta claridad por Josiah Litch que no podemos hacer nada mejor que citar sus palabras:*”
"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'
«—El sacrificio diario es la lectura actual del texto; pero en el original no se encuentra nada semejante a sacrificio. Esto es reconocido por todos. Es una glosa o interpretación impuesta por los traductores. La lectura verdadera es: “el diario y la transgresión de desolación”; diario y transgresión estando unidos entre sí por “y”: la desolación diaria y la transgresión de desolación. Son dos potestades desoladoras que habían de desolar el Santuario y el ejército.»
"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.
De esto se desprende claramente que el «continuo» no puede tener referencia alguna al culto judío, al cual ha sido aplicado por la opinión más antigua y más difundida; y esto resulta aún más evidente al considerar que, si estos períodos, tomados ya sea literal o figuradamente, se fechan a partir de cualquier supresión de dicho culto, no nos conducen en absoluto a ningún acontecimiento digno de mención.
"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:
«El continuo y la abominación, pues, son dos poderes desoladores que habían de oprimir a la iglesia: ¿podemos determinar cuáles son estos poderes? No tenemos más que adoptar el método de razonamiento de William Miller sobre este punto para llegar a la misma conclusión que él. Él dice:
"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+
«—Seguí leyendo, y no pude hallar ningún otro caso en que [el continuo] se encontrara sino en Daniel. Entonces [con la ayuda de una concordancia] tomé aquellas palabras que aparecían en relación con ello: —quitar; —quitará el continuo; —desde el tiempo en que sea quitado el continuo'; etc. Seguí leyendo y pensé que no hallaría ninguna luz sobre el texto. Finalmente llegué a 2 Tesalonicenses 2:7, 8: —Porque ya está en acción el misterio de iniquidad; solamente que hay quien al presente lo detiene, hasta que él a su vez sea quitado de en medio; y entonces se manifestará aquel inicuo'; etc. Y cuando llegué a ese texto, ¡oh, cuán clara y gloriosa apareció la verdad! ¡Allí está! ¡Eso es —el continuo'! Bien, pues, ¿qué quiere decir Pablo con —el que ahora detiene' o estorba? Por —el Hombre de Pecado' y el —inicuo' se entiende el papado. Pues bien, ¿qué es lo que impide que el papado sea revelado? Pues es el paganismo. Bien, entonces, —el continuo' debe significar paganismo.'+»
"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.
Vemos por Daniel 8 que es el cuerno pequeño, que sucedió al macho cabrío, o imperio griego, el que quita el —continuo'; y es el único poder presentado a la vista después de la división del reino de Alejandro hasta el tiempo en que el Santuario debía ser purificado al fin de los 2300 días. Este cuerno pequeño, en su debido lugar, lo hemos mostrado como Roma tomada como una unidad, correspondiendo al cuarto reino de las otras visiones de Daniel. Ahora bien, es un hecho que sí ocurrió un cambio en el poder romano, del paganismo al papado. El paganismo, desde los días de los reyes asirios hasta el tiempo de su modificación en el papismo, había sido el continuo, o, como lo traduce el profesor Whiting, —la continua' desolación, por medio de la cual Satanás se había levantado contra la causa de Jehová. En sus sacerdotes, sus altares y sus sacrificios, guardaba semejanza con la forma levítica del culto de Jehová; pero cuando la forma levítica cedió el lugar a la forma cristiana de culto, Satanás, para oponerse con éxito a la obra, debía cambiar también su forma de oposición; de ahí que los templos, altares y estatuas del paganismo sean bautizados en las blasfemias del papismo.
"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*
“Pero del continuo, el paganismo, se dice en la profecía que tenía un santuario, y el lugar de su santuario había de ser derribado. Que un santuario se halla frecuentemente relacionado con la idolatría y el paganismo, como el lugar de su devoción y culto, es evidente por las siguientes Escrituras: Isaías 16:12; Amós 7:9, 13, margen. Ezequiel 28:18. Acerca del santuario del continuo de Daniel 8, ofrecemos lo siguiente de Apolos Hale:*”
"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"
«—¿Qué puede entenderse por el —santuario’ del paganismo? El paganismo, y el error de toda clase, tienen sus santuarios, así como la verdad. Estos son los templos o asilos consagrados a su servicio. Puede suponerse, pues, que aquí se alude a algún templo particular y renombrado del paganismo. ¿Cuál de sus numerosos templos ilustres podrá ser? Uno de los más magníficos ejemplares de la arquitectura clásica se llama el Panteón. Su nombre significa —templo o asilo de todos los dioses’. El lugar donde se halla es Roma.+ Los ídolos de las naciones conquistadas por los romanos eran depositados reverentemente en algún nicho o departamento de este templo, y en muchos casos llegaron a ser objeto de adoración por los mismos romanos. ¿Podríamos hallar un templo del paganismo que fuese más claramente —su santuario’? »
"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.
“Habiendo ahora establecido que el continuo es el paganismo, y la transgresión desoladora, o —la abominación desoladora—, es el papado, y que el santuario especial del paganismo era el Panteón, y que el —lugar— de su ubicación era Roma, indagamos además.”
"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:
"1. ¿Fue el paganismo —quitado— por el poder civil romano? Pensamos que la siguiente declaración de un hecho importante y bien conocido en la historia de la iglesia y del mundo responde a la profecía. Se refiere a Constantino, el primer emperador cristiano, y dice:"
"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++
«—Su primer acto de gobierno fue la promulgación de un edicto por todo el imperio, exhortando a sus súbditos a abrazar el cristianismo.»++
"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:
"2. ¿Fue Roma la ciudad o lugar de su santuario, (el Panteón,) derribado por la autoridad del Estado? El siguiente extracto responde:"
"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*
«—La muerte del último rival de Constantino había sellado la paz del imperio. Roma era una vez más la reina indiscutida de las naciones. Pero, en aquella hora de elevación y esplendor, había sido levantada al borde de un precipicio. Su siguiente paso había de ser hacia abajo e irrecuperable. El traslado del gobierno a Constantinopla sigue desconcertando al historiador. Fue un acto en directa repugnancia con todo el curso de los antiguos y honorables prejuicios del espíritu romano. No fue obra de algún asiático voluptuoso, entregado a las indulgencias de las costumbres y climas orientales, sino de un conquistador de hierro, nacido en occidente y desdeñoso, como todos los romanos, de los hábitos de los orientales; fue obra de un político sagaz, y sin embargo fue impolítica en el grado más palpable. No obstante, Constantino abandonó Roma, la gran ciudadela y trono de los Césares, por un rincón oscuro de Tracia, y gastó el resto de su vigorosa y ambiciosa vida en la doble tarea de elevar una colonia a la condición de capital de su imperio, y degradar la capital a los débiles honores y a la fuerza humillada de una colonia». *
"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.
Este testimonio procedente de la pluma del historiador es demasiado claro para necesitar comentario. El lugar de su santuario fue echado por tierra, dice la profecía; y después de una exposición de hechos como la anterior, aun los más escrupulosos en la interpretación profética deben quedar satisfechos de su aplicación.
"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,
«Desde el tiempo en que sea quitado el continuo, y puesta la abominación desoladora, habrá mil doscientos noventa días. Bienaventurado el que espere y llegue a mil trescientos treinta y cinco días». Teniendo ante nosotros los hechos de que el continuo es el paganismo, que la abominación desoladora es el Papado, que hubo un cambio del primero al segundo en el poder romano, y ello por autoridad del Estado, no tenemos sino que indagar además cuándo ocurrió esto de una manera que cumpla la profecía; porque, si podemos determinarlo, tendremos el punto de partida desde el cual han de fecharse los períodos proféticos del texto que tenemos ante nosotros. Por lo tanto,
"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.
«3. ¿Cuándo tuvo lugar el acontecimiento al que se refiere la profecía? Obsérvese que la cuestión no es cuándo fueron entregados los santos en manos del Papado, sino cuándo el cambio de religión, del paganismo al Papado, había sido llevado tan adelante que hizo de este último la religión nacional y lo colocó en condición de comenzar su carrera. Esto, como todas las demás grandes revoluciones, no fue obra de un momento. Sus operaciones incipientes se manifestaron mucho antes. Pablo dijo que aun en sus días el misterio de iniquidad, el Hombre de Pecado, la “abominación desoladora”, ya estaba en acción. Y es a la luz de esta escritura como debemos entender las palabras de nuestro Señor en Mateo 24:15 acerca de la abominación desoladora, donde hace evidente referencia a Daniel 9:27. Porque aunque el paganismo no había cedido su lugar al Papado en el año 70, cuando Jerusalén fue destruida por los romanos, sí entendemos que el poder que entonces apareció, algo modificado en nombre y forma, era el mismo poder que, como la abominación desoladora, había de desgastar a los santos y desolar la iglesia del Altísimo.»
"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++
Hasta el tiempo de la conversión de Clodoveo, rey de Francia, la cual tuvo lugar en 496, los franceses y otras naciones de la Roma occidental eran paganos; pero, con posterioridad a ese acontecimiento, los esfuerzos por convertir a los idólatras a Cristo se vieron coronados con gran éxito. Se dice que la conversión de Clodoveo dio origen a la costumbre de dirigirse al monarca francés con los títulos de Su Cristianísima Majestad y Primogénito de la Iglesia.+ Entre aquel tiempo y el año 508 d.C., mediante «alianzas», «capitulaciones» y conquistas, «los Avborici», las «guarniciones romanas en el occidente», Bretaña, los borgoñones y los visigodos fueron sometidos.'++
"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.
—El paganismo en el Imperio romano de Occidente, aunque sin duda retardó el progreso de la fe cristiana, especialmente en aquellas naciones que fueron hostigadas, como en el caso de Inglaterra, por las incursiones de los clanes bárbaros, que continuaban siendo idólatras, en adelante ya no tenía el poder, aunque tuviese la disposición, de suprimir la fe católica, ni de impedir las usurpaciones del Pontífice romano.
"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS
Desde aquel tiempo, la abominación papal fue triunfante, en lo que respecta al paganismo. Sus contiendas futuras fueron con las otras sectas cristianas, que siempre eran tratadas como heréticas; y con príncipes que siempre eran tratados como rebeldes o divisores del cuerpo de Cristo. Las potencias prominentes de Europa renunciaron a su adhesión al paganismo solo para perpetuar sus abominaciones bajo otra forma; porque al paganismo no le hacía falta más que ser bautizado para llegar a ser cristiano en el sentido católico; y cuando los intereses o la venganza de su ministro rector lo exigían, sus posesiones y sus tronos, quizá sus vidas, debían ser puestos sobre el altar. SS
"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.
* Exposición profética, volumen 1, 127.
"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'
+ Historia Universal de Goodrich y Geografía de Gutherie.
"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.
+ Historia cristiana de Mosheim, Volumen 1, 132, 133.
"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.
«En Inglaterra, Arturo, el primer rey cristiano, fundó el culto cristiano sobre las ruinas del pagano.* Rapin, quien pretende ser más exacto en la cronología de los acontecimientos en su historia, afirma que fue elegido monarca de Bretaña en 508. Libro 2, 129. »
"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:
«¿Cuál era la condición de la Sede de Roma en este tiempo? —Símaco fue Papa desde 498 o 499 hasta 514. Su pontificado se distinguió por estas notables circunstancias y acontecimientos:»
"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'
«1. Él —dejó el paganismo” cuando entró en la —iglesia de Roma.»
"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.
2. Halló su camino hacia la silla papal contendiendo con su competidor hasta la sangre. Du Pin.
"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.
3. Por la adulación que se le tributa como sucesor de San Pedro.
"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+
«4. Por la excomunión del emperador Anastasio.+»
"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++
«—Cuán favorables eran, dice Mosheim, las opiniones de algunos a las señoriales pretensiones de los pontífices romanos, puede imaginarse fácilmente por una expresión de Ennodius, aquel infame y extravagante adulador de Symmachus, prelado de fama equívoca. Este panegirista parasitario, entre otras aserciones impertinentes, sostenía que el Pontífice había sido constituido juez en el lugar de Dios, puesto que lo ocupaba como Vicario del Altísimo.»++
"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'
“Por la fuerza asegurada a la causa católica en Occidente, por estos éxitos, y por la intervención de los vicarios y otros agentes de la Sede de Roma, el partido papal en Constantinopla fue —colocado— en posición de justificar hostilidades abiertas en favor de su señor en Roma. En 508, el torbellino del fanatismo y de la guerra civil barrió con fuego y sangre las calles de la capital oriental.”
"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS
Gibbon, al referirse a los años 508–514, hablando de las conmociones en Constantinopla, dice: «Las estatuas del emperador fueron destrozadas, y su persona quedó oculta en un suburbio, hasta que, al cabo de tres días, se atrevió a implorar la misericordia de sus súbditos. [El papismo triunfa.] Sin su diadema, y en la postura de un suplicante, Anastasio apareció en el trono del circo. Los católicos, delante de su rostro, recitaron el Trisagio genuino; se regocijaron en la oferta que él proclamó por voz de un heraldo, de abdicar la púrpura; escucharon la admonición de que, puesto que no todos podían reinar, debían previamente ponerse de acuerdo en la elección de un soberano; y aceptaron la sangre de dos ministros impopulares, a quienes su señor, sin vacilación, condenó a los leones. Estas sediciones furiosas pero transitorias fueron alentadas por el éxito de Vitaliano, quien, con su ejército de hunos y búlgaros, en su mayor parte idólatras, se declaró campeón de la fe católica. En esta piadosa rebelión despobló Tracia, sitió Constantinopla, exterminó a sesenta y cinco mil de sus conciudadanos cristianos, hasta que obtuvo la restitución de los obispos, la satisfacción del Papa y el establecimiento del concilio de Calcedonia, un tratado ortodoxo, firmado de mala gana por el moribundo Anastasio, y cumplido más fielmente por el tío de Justiniano. Y tal fue el desenlace de la primera de las guerras religiosas que se han librado en el nombre, y por los discípulos, del Dios de Paz». SS
"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.
«Con el siguiente extracto de Appollos Hale, concluimos el testimonio sobre este punto: —Invitamos ahora a nuestros modernos Gamalieles a tomar posición con nosotros en el lugar del santuario del paganismo (reclamado desde entonces como el “patrimonio de San Pedro”) en 508. Dirigimos la mirada unos pocos años al pasado, y el rudo paganismo de los bárbaros del norte se derrama sobre el imperio nominalmente cristiano de la Roma occidental, triunfando por doquier, y sus triunfos se distinguen en todas partes por la más salvaje crueldad. . . . El imperio cae y queda hecho pedazos. Uno por uno, los señores y gobernantes de estos fragmentos abandonan su paganismo y profesan la fe cristiana. En religión, los conquistadores están cediendo ante los conquistados. Pero el paganismo sigue siendo triunfante. Entre sus sostenedores hay un conquistador severo y exitoso. (Clodoveo.) Pero pronto él también se inclina ante el poder de la nueva fe y se convierte en su campeón. Sigue siendo triunfante, pero, como héroe y conquistador, alcanza el cenit en el punto que ocupamos, en el año 508 d.C.
"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.
—En ese mismo año, o cerca de él, la última subdivisión importante del imperio caído es cristianizada públicamente, y por la coronación de su triunfante «monarca».
"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.
«—El pontífice correspondiente al período en que nos hallamos es un pagano recientemente convertido. La sangrienta contienda que lo colocó en la cátedra fue decidida por la intervención de un rey arriano. Se le rinde homenaje y se le saluda como ocupando —“el lugar de Dios en la tierra”. El senado está hasta tal punto bajo su poder, que, ante la sospecha de que los intereses de la Sede de Roma lo exijan, excomulgan al emperador. . . . En 508 la mina estalla bajo el trono del Imperio de Oriente. El resultado de la confusión y la contienda que ello ocasiona es la humillación de su legítimo señor. Ahora bien, la cuestión es: ¿en qué momento fue el paganismo reprimido hasta tal punto que dejara lugar a su sustituto y sucesor, la abominación papal? ¿Cuándo fue colocada esta abominación en una posición desde la cual iniciar su carrera de blasfemia y sangre? ¿Hay alguna otra fecha para su “colocación”, o para haber sido “establecida” en lugar del paganismo, sino 508? Si la misteriosa hechicera aún no ha puesto a todas sus víctimas bajo su poder, ha tomado ya su posición, y algunas han cedido a su fascinación.»
"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*
«Los demás son finalmente sometidos; y “reyes, y pueblos, y muchedumbres, y naciones, y lenguas” son llevados bajo el hechizo que los prepara, aun mientras —“ebrios de la sangre de los mártires de Jesús”— llegan a —“pensar que rinden servicio a Dios”— y a imaginarse los favoritos exclusivos del cielo, al tiempo que se convierten en una presa más fácil y más rica para la condenación del infierno.»*
"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.
“Tenemos la fecha. El ‘continuo’ fue quitado, y la abominación desoladora fue puesta en 508. Contando desde este punto, los 1290 días o años terminan en 1798, donde, como ya se ha mostrado, el poder civil fue arrebatado al Papa por el brazo de Buonaparte. Los 1335 días nos llevan 45 años completos más allá de ese acontecimiento.
"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.
«Pero algunos pueden decir: ¿Cómo es que hacéis terminar los períodos en el pasado? ¿No dice que Daniel ha de descansar y levantarse para recibir su heredad al fin de los días? Ciertamente; y lo creemos. Pero ¿qué significa para Daniel levantarse para recibir su heredad? Este punto será objeto de consideración cuando lleguemos a una explicación del transcurso del tiempo, y a un examen de los acontecimientos que realmente tuvieron lugar al fin de los días. Entretanto, aquí echamos ancla hasta otra semana». Review and Herald, 28 de enero de 1858.
Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked
Errores y peligros de Prescott y Daniells; Las ciudades han de ser trabajadas
(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")
(A. G. Daniells fue elegido presidente de la Asociación General en 1901. Esto sugiere que este documento fue escrito en 1910, una época en la que la Sra. White estaba muy preocupada por el descuido de las ciudades por parte de Daniells y por su participación en la controversia sobre el “Continuo”.)
Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.
Ahora bien, recientemente Steve Wohlberg estaba diciendo que no tiene por qué adoptar una posición sobre el Continuo, porque Ellen White nunca tuvo una posición sobre el Continuo; y si le bastó a la profetisa adoptar esa postura, a él también le basta.
Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.
Pues bien, Elena de White sí tenía una posición acerca del Continuo. Ella dijo que los milleritas tenían la interpretación correcta al respecto, y entendía que era el paganismo. Entendía que, cuando el paganismo fue quitado, comenzaron los 1335; y entendía que otras interpretaciones que no fueran esa solo producían oscuridad y confusión.
And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.
Y la única que usted puede demostrar, a partir de la historia de 1850, que realmente quedó aislada como portadora de oscuridad y confusión es la postura de Crosier de que el Continuo representaba el ministerio de Cristo en el Santuario; por lo tanto, creo que ella tenía una comprensión de lo que era el Continuo, no solo de lo que era, sino de lo que representaba, porque, si se abandonaba esa posición, se entraba en oscuridad y confusión.
But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.
Pero, en 1910, Ellen White también reprendió al presidente de la Asociación General y a W. W. Prescott por promover esta misma postura que la de Crosier.
And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.
Y ningún historiador va a sostener que Prescott, Willie White y A. G. Daniells, cuando promovían el Continuo, estaban promoviendo la idea de que el Continuo representaba el ministerio de Cristo en el Santuario. Todo el mundo lo sabe.
But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.
Pero aquí tiene usted el artículo completo de Manuscript Releases, volumen 20.
When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.
¿Cuándo se publicó esto? Pues se publicó en 1988; por lo tanto, está disponible para que los estudiantes del adventismo lo consideren en 1988.
When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.
¿Cuándo establecieron Willie White, Prescott y Daniells la falsa interpretación del Diario en el adventismo? Entre 1919 y 1931 fue cuando llevaron a cabo su obra. Para 1931, ¡olvídese de ello! El adventismo va a enseñar que el Diario representa el ministerio de Cristo en el Santuario, porque ha aceptado la interpretación de las Escrituras que proviene del protestantismo apóstata y del catolicismo. Y desde este punto en adelante, el Diario queda identificado como el ministerio de Cristo en el Santuario.
Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.
Ay, hay algunas voces que se oponen a esto y saben más, pero desde ese momento la marea ha cambiado por completo.
And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.
Y luego, en 1988, el Ellen White Estate nos publica esta declaración de 1910 precisamente en el momento en que lo del Continuo estaba siendo agitado por Prescott, Daniells y Willie White.
"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"
En esta etapa de nuestra experiencia, no hemos de permitir que nuestras mentes sean apartadas de la luz especial que se nos dio [a nosotros] para considerarla en la importante reunión de nuestra asociación. Y allí estaba el hermano Daniells, en cuya mente estaba obrando el enemigo;
What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.
¿Qué significa eso? ¿Qué significa que el enemigo está operando en tu mente? Significa que el Espíritu Santo no está obrando en tu mente.
"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."
«…y su mente y la mente del anciano Prescott estaban siendo influenciadas por los ángeles que fueron expulsados del cielo…»
"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."
“La obra de Satanás consistía en desviar vuestras mentes para que se introdujeran jotas y tildes que el Señor no os inspiró a introducir. No eran esenciales. Pero esto significaba mucho para la causa de la verdad. Y las ideas de vuestras mentes, si pudierais ser apartados hacia jotas o tildes, son obra ideada por Satanás. Suponéis que, al corregir pequeñas cosas en los libros escritos, estaríais realizando una gran obra. Pero se me ha encomendado decir: El silencio es elocuencia.”
They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.
Querían entrar en el libro de Uriah Smith, Thoughts on Daniel and Revelation, y eliminar lo que él dijo acerca del Continuo, a saber, que era el paganismo. Por eso, en este período de tiempo, uno de los hombres que lucha contra Willie White, Prescott y Daniells es un hombre llamado Larry Smith.
Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.
¿Quién es Larry Smith? Ese es el hijo de Urías, y él sabe lo que quieren hacer y está del lado de su padre: el Continuo es el paganismo.
"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Debo decir: Dejad de buscar defectos. Si este propósito del diablo pudiera tan solo llevarse a cabo, entonces os parecería que vuestra obra sería considerada como maravillosa en sumo grado en su concepción. Era el plan del enemigo reunir todas las supuestas características objetables allí donde toda clase de mentes no concordaban.
"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"
“¿Y qué entonces? Se llevaría a cabo precisamente la obra que agrada al diablo. Se presentaría a los de afuera una representación, no de nuestra fe, sino justamente de lo que les convendría, que desarrollaría rasgos de carácter que”
do what? "cause great confusion."
¿hacer qué? «causar gran confusión».
Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.
Se han adoptado otras interpretaciones del continuo que traen confusión y tinieblas.
"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
“y ocupar los momentos de oro que deberían emplearse celosamente para presentar al pueblo el gran mensaje. Las presentaciones sobre cualquier tema en el que hayamos trabajado no podrían armonizar todas, y el resultado sería confundir las mentes de creyentes e incrédulos. Esto es precisamente lo que Satanás había planeado que ocurriera: cualquier cosa que pudiera magnificarse como un desacuerdo.”
Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.
Si el Señor lo permite, cuando comencemos a demostrar estas doctrinas a partir de nuestro estudio de la Biblia, examinaremos Ezequiel 28; porque en Ezequiel 28 es donde se identifica la verdadera raíz del Continuo. Ezequiel 28 trata de la exaltación de Lucifer, y ella lo está señalando; porque, al procurar decir que el Continuo representa el ministerio de Cristo en el Santuario, no solo estaban rechazando la verdadera comprensión del Continuo, símbolo de la autoexaltación, sino que estaban manifestando esa misma autoexaltación en su propia experiencia. Ella enfatiza que ellos introducirían confusión en nuestras filas.
"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Ahora bien, aquí hay una gran obra, en la cual pueden figurar espíritus extraños. Pero el Señor tiene una obra que ha de realizarse para salvar a las almas que perecen; y los puestos que Satanás, disfrazado, podría ocupar, introduciendo confusión en nuestras filas, los desempeñará a la perfección, y todas esas pequeñas diferencias llegarán a agrandarse y hacerse prominentes.
And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.
¿Y qué significa: «Y me fue mostrado»? Dios le dijo esto específicamente.
"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"
“Y se me mostró desde el principio que el Señor no había dado ni a los ancianos Daniells ni a Prescott la carga de esta obra. ¿Han de introducirse las artimañas de Satanás? ¿Ha de ser este «Continuo» un asunto tan grande como para introducirlo a fin de confundir las mentes y estorbar el avance de la obra en este importante período de tiempo? No debe ser así, sea lo que fuere. Este tema no debe ser introducido,”
Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.
La hermana White entendía el Continuo, y entendía que enseñar que el Continuo era el ministerio de Cristo en el Santuario es algo que provino de ángeles que fueron expulsados del Cielo y que solo trae confusión y tinieblas; y conocía la posición de los Pioneros de que el Continuo representaba al Paganismo, y que cuando el Continuo fue quitado, comenzó la profecía de tiempo de los 1335 años. Ella lo sabía. Ella conocía la diferencia, sin importar lo que estos individuos quieran decir.
"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
“No debiera ser, sea lo que fuere. Este asunto no debe introducirse, porque el espíritu que sería introducido sería de carácter prohibitivo, y Lucifer está observando cada movimiento. Los agentes satánicos comenzarían su obra y se introduciría confusión en nuestras filas. Usted no tiene llamamiento para ir en busca de diferencias de opinión que no constituyen una cuestión de prueba; pero su silencio es elocuencia. Tengo el asunto claramente delante de mí. Si el diablo pudiera implicar a alguno de los nuestros en estos temas, como se ha propuesto hacerlo, la causa de Satanás triunfaría. Ahora la obra debe emprenderse sin demora, y no debe expresarse ninguna [diferencia] de opinión.”
"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satanás inspiraría a aquellos hombres que han salido de entre nosotros a unirse con los ángeles malos y a retardar nuestra obra por cuestiones sin importancia; ¡y cuánto regocijo [habría] en el campamento del enemigo! Manteneos unidos, manteneos unidos. Sea sepultada toda diferencia. Nuestra obra ahora es consagrar todas nuestras facultades físicas y nervio-cerebrales a quitar de en medio estas diferencias, y que todos armonicen. Si a Satanás, con su gran sabiduría no santificada, se le permitiera obtener la más mínima ventaja, [se regocijaría].
"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Ahora bien, cuando vi cómo estabas obrando, mi mente abarcó toda la situación y los resultados que se producirían si siguieras adelante y dieras a las partes que nos han dejado la menor oportunidad de introducir confusión en nuestras filas. Tu falta de sabiduría sería precisamente lo que Satanás querría. Tu ruidosa proclamación no estaba bajo la inspiración del Espíritu Santo. Se me indicó que te dijera que tu hábito de buscar faltas en los escritos de hombres que han sido guiados por Dios no es inspirado por Dios. Y si esta es la sabiduría que el anciano Daniells daría al pueblo, de ningún modo se le dé un cargo oficial, porque no puede razonar de la causa al efecto. Tu silencio sobre este asunto es tu sabiduría. Ahora bien, todo lo que sea buscar faltas en las publicaciones de hombres que no están vivos no es la obra que Dios ha dado a ninguno de vosotros para hacer. Porque si estos hombres —los ancianos Daniells y Prescott— hubieran seguido las instrucciones dadas al trabajar en las ciudades, habría habido muchos, muchísimos, convencidos de la verdad y convertidos, hombres capaces que [ahora] están en puestos donde nunca se los alcanzará.
"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
Se ha de considerar al mundo entero como una gran familia. Y cuando tenéis una fuente de conocimiento de la cual sacar, ¿por qué habéis dejado que el mundo perezca durante años teniendo los testimonios dados por nuestro Señor Jesucristo? La verdadera religión nos enseña a considerar a todo hombre y a toda mujer como una persona a quien podemos hacer bien.
"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
Esto ha estado impreso durante muchos años: —Una mente equilibrada’, testimonio para el anciano Andrews. La mente puede ser cultivada hasta llegar a ser una facultad para saber cuándo hablar y qué cargas tomar y llevar, porque Cristo es vuestro Maestro. Y temí grandemente por usted [cuando le vi] exaltando su sabiduría y siguiendo un curso encaminado a introducir diferencias de opinión. El Señor llama a hombres sabios que sepan guardar silencio cuando [sea] sabiduría hacerlo. Si usted ha de ser un hombre cabal, necesita santificación por medio de Jesucristo. Ahora hay una obra que apenas ha comenzado, y que se vea sabiduría en cada ministro, en cada presidente de [una] asociación. Pero aquí había una obra de la cual usted debía haberse asido años atrás, cuando se le necesitaba para alzar la voz en favor de esta misma obra. Cristo dio a todo su pueblo instrucciones especiales acerca de lo que deben hacer y de las cosas que no deben hacer. Y nos queda poco tiempo para poner por obra la justicia del Señor. Usted puede comprender el camino del Señor. Vi su propósito de conducir las cosas según sus propios designios después de haber sido puesto como presidente. Usted había pensado que haría cosas maravillosas, lo cual sería una obra que Dios no había puesto en sus manos para hacer. Ahora bien, su obra no es oprimir, sino aliviar toda necesidad posible si el Señor le ha aceptado para servir. Pero muy temprano ha dado usted evidencia de que la sabiduría y el juicio santificado no se han manifestado en usted. Usted hizo estallar asuntos que no serían recibidos a menos que el Señor diera luz.
"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Se me ha instruido que no debieron haberse hecho movimientos tan precipitados, como el de elegirlo a usted presidente de la Asociación aun por otro año. Pero el Señor prohíbe que se lleven a cabo más transacciones tan apresuradas hasta que el asunto sea presentado delante del Señor en oración; y puesto que a usted le ha llegado el mensaje de que la obra del Señor que descansa sobre el presidente es una responsabilidad de la más solemne índole, usted no tenía ningún derecho moral de estallar como lo hizo sobre el tema del «—Daily» y suponer que su influencia decidiría la cuestión. Estaba el anciano Haskell, que ha llevado las pesadas responsabilidades, y está el anciano Irwin, y varios hombres más que podría mencionar, sobre quienes pesan graves responsabilidades.
"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
“¿Dónde estaba vuestro respeto por los hombres de edad? ¿Qué autoridad podíais ejercer sin tomar con vosotros a todos los hombres responsables para sopesar el asunto? Pero investiguemos ahora el asunto. Debemos reconsiderar ahora si es el juicio del Señor, frente a la obra que ha sido descuidada, manifestar vuestro celo por llevar adelante la obra aun otro año más. Si llevarais adelante la obra otro año más con la ayuda de aquellos que se unirán con vosotros, debería producirse un cambio en vosotros y en el anciano Prescott. Y humillad vuestros propios corazones delante de Dios. El Señor tendrá que ver en vosotros la manifestación de una experiencia diferente, porque si alguna vez hubo hombres que necesitaran ser reconvertidos en el tiempo presente, son el anciano Daniells y el anciano Prescott.”
"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Deben elegirse siete hombres que sean hombres de sabiduría y que, mediante la operación de la gracia de Dios, den evidencia de una reconversión. Porque cualesquiera hombres que estén tan cegados que no puedan razonar de la causa al efecto, que desatiendan a los hombres que han llevado las responsabilidades de la obra y a estos presidentes de asociaciones, que se haga caso omiso de hombres que han llevado la obra por más de dos años, y que tenga lugar una consecuencia tan impulsiva que los hombres descuiden la obra misma que se ha mantenido ante ellos durante años —la obra en las ciudades—, y que no se preste ninguna, o muy poca, atención a los ancianos para pedir consejo, sino que proclamen las cosas que eligen presentar al pueblo, lleva en sí mismo su propio testimonio de cuán inseguros son los hombres a quienes se confiaría una obra tan grande y maravillosa.
"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Cristo no está muerto. Nunca permitirá que Su obra sea llevada adelante de esta extraña manera. Dejad los libros en paz. Si algún cambio es esencial, Dios hará que en ese cambio haya armonía consecuente; pero cuando un mensaje ha sido confiado a hombres con las grandes responsabilidades que ello entraña, [Dios] exige fidelidad, una fidelidad que obra por amor y purifica el alma. Los ancianos Daniells y Prescott necesitan ambos una reconversión. Una obra extraña se ha introducido, y no está en armonía con la obra que Cristo vino a nuestro mundo a realizar; y todos los que están verdaderamente convertidos harán las obras de Cristo.
"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Todos debemos llevar a cabo la obra que ha de glorificar al Padre. Hemos llegado a la crisis: o conformarnos al carácter de Jesucristo precisamente en este tiempo preparatorio, o no intentarlo. Anciano Daniells, [usted no ha] de sentirse en libertad de hacer oír su voz en tono elevado como lo ha hecho en circunstancias semejantes. Y entienda que el presidente de una asociación no es un gobernante. Él obra en relación con los hombres sabios que ocupan el cargo de presidentes, a quienes Dios ha aceptado. No tiene libertad para entremeterse con los escritos de los libros impresos procedentes de las plumas que Dios ha aceptado. Ya no han de ejercer dominio, a menos que manifiesten menos del poder gobernante y dominante. La crisis ha llegado, porque Dios será deshonrado.
"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]
«¿Cómo contempla el Señor las ciudades no trabajadas? Cristo está en el cielo. Ahora ha de reconocerse esto: no hay gobierno regio. Y ahora es la crisis de este mundo. Ahora Yo soy el Poder para salvar o para destruir. Ahora es el tiempo en que el destino de todos está en Mis manos. He dado Mi vida para salvar al mundo. Y “Yo, si fuere levantado”, la gracia salvadora que impartiré demostrará que todos los que sean formados según la similitud divina y sean uno Conmigo obrarán como Yo obro con Mi poder de gracia redentora». Quien quiera, tome de la mano con sus hermanos para hacer la obra que les ha sido dada para hacer cuando están en puestos de responsabilidad bajo el consejo que el Señor da, y procure con el mayor fervor obrar en completa armonía con Aquel que amó tanto al mundo que dio Su vida en sacrificio pleno para la salvación del mundo. Hablo a nuestros ministros, para que al entrar en la obra en nuestras ciudades haya una serena solemnidad sagrada que acompañe al ministerio de la Palabra. No podemos producir la debida impresión en la mente del pueblo si nosotros . . . [Se dejó en blanco el tercio inferior de esta página.]
"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Copio de mi Diario. La verdad tal como es en Jesús: habladla, oradla, creed cada palabra de ella en su sencillez. ¿Qué ganaríais si los errores fueran presentados ante los hombres que se han apartado de la fe y han prestado oído a espíritus seductores, hombres que no hace mucho estaban con nosotros en la fe? ¿Os pondréis del lado del diablo? Dirigid vuestra atención a los campos no trabajados. Una obra mundial está ante nosotros. Me fueron dadas representaciones de John Kellogg.
"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
Un personaje muy atractivo estaba representando las ideas de los plausibles argumentos que presentaba, sentimientos diferentes de la verdad genuina de la Biblia. Y aquellos que tenían hambre y sed de algo nuevo estaban promoviendo ideas [tan plausibles] que el anciano Prescott corría gran peligro. El anciano Daniells corría gran peligro [de] verse envuelto en un engaño de que, si estos sentimientos pudieran proclamarse por doquiera, sería como un mundo nuevo.
"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
«Sí, así sería, pero mientras sus mentes estaban así absortas, se me mostró que el hermano Daniells y el hermano Prescott estaban entretejiendo en su experiencia sentimientos de apariencia espiritual[ista] y atrayendo a nuestro pueblo hacia hermosos sentimientos que engañarían, si fuera posible, a los mismos escogidos.»
The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?
Los mismos escogidos no van a ser engañados, pero habrá personas que estarán junto a los mismos escogidos y que sí serán engañadas. Los mismos escogidos son las vírgenes prudentes. Las vírgenes insensatas serán engañadas, ¿verdad?
And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.
Y así como las vírgenes prudentes en este período de tiempo, cuando la tentación está presente para engañar a los mismos escogidos, están recibiendo el derramamiento del Espíritu Santo, ¿qué están recibiendo las vírgenes insensatas? El poderoso engaño de 2 Tesalonicenses. También trataremos eso en relación con el Continuo.
—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."
—«estaban entretejiendo en su experiencia sentimientos de apariencia espiritual[ista] y atrayendo a nuestro pueblo a hermosos sentimientos que engañarían, si fuere posible, aun a los mismos escogidos.»
What is the very bottom line of spiritualism?
¿Cuál es, en última instancia, la esencia misma del espiritismo?
When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.
Cuando se trata de la historia del rey Saúl, ¿qué dijo Samuel? «La rebelión es como hechicería». La rebelión es hechicería.
Where does Saul end up?
¿Dónde termina Saúl?
FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.
DEL AUDITORIO: Con la bruja de Endor.
With the witch of Endor.
Con la bruja de Endor.
What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.
¿Qué fue lo que el rey Saúl hizo para producir esta cadena de acontecimientos que lo conduce a la bruja de Endor? Puso su palabra por encima de la Palabra de Dios. Se le había dicho lo que debía hacer, pero siguió adelante e hizo lo que quiso hacer.
The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.
En última instancia, la esencia misma del espiritismo consiste en poner tu palabra por encima de la Palabra de Dios. Ahí es donde todo comienza. Eso es brujería.
Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.
La hechicería consiste en identificar de qué manera Satanás te somete a su influencia. El modo en que te fascina es un término mágico que tiene que ver con el engaño mágico.
When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.
Cuando estás hechizado, ¿quién es el primero en quedar hechizado? El hechicero. Todo comienza cuando coloco mi palabra por encima de la Palabra de Dios. Eso es hechicería, eso es rebelión, y yo soy quien ha quedado hechizado. Y eso fue lo que les sucedió a Daniells y Prescott.
And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.
¿Y qué sentimientos procuraban introducir Daniells y Prescott cuando esto estaba ocurriendo? Una concepción errónea del Continuo.
And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.
¿Y cuál es la verdadera concepción del Continuo? Que es el paganismo, y el paganismo es la religión de la exaltación del yo. Es una religión que comenzó en los atrios del Cielo cuando Satanás, cuando Satanás, puso su palabra por encima de la Palabra de Dios e introdujo en la historia de la humanidad el misterio de iniquidad.
The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.
El misterio de la iniquidad es la obra de Satanás al hechizarnos. Es la obra de Satanás al inducirnos a poner nuestra palabra o la suya por encima de la Palabra de Dios.
Do you follow my thought?
¿Siguen mi pensamiento?
Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.
Busque iniquidad. La definirá como iniquidad en la Concordancia de Strong. Y cuando la lleva hasta la palabra raíz, ¿cuál es la palabra raíz de iniquidad? Alfa, alfa. Esa es la Apostasía Alfa.
When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.
¿Cuándo estaban Daniells y Prescott promoviendo esta insensata opinión? En el período de tiempo de la Apostasía Alfa.
So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.
Así que no pasen por alto lo que la hermana White está diciendo aquí acerca de engañar aun a los mismos escogidos y acerca de leer Ezequiel 28. Ella sabía lo que estaba ocurriendo. Sabía que este asunto del Continuo no solo es erróneo en el plano doctrinal, sino que exige que quienes van a predicar la interpretación equivocada del Continuo pongan su palabra por encima de la Palabra de Dios, y los coloca en una posición en la que están hechizados; y, por lo tanto, son un instrumento en la mano de Satanás para hechizar a otros con su rebelión.
"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"
Tengo que consignar con mi pluma [el hecho de] que estos hermanos verían defectos en sus ideas engañosas que colocarían la verdad en la incertidumbre; y [sin embargo] ellos [se] destacarían como [si tuvieran] gran discernimiento espiritual. Ahora he de decirles [que], cuando se me mostró este asunto,
People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."
La gente dice: «Oh, Elena White, ella no tiene una postura respecto del “Continuo”.»
"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—
«Cuando se me mostró este asunto, cuando el anciano Daniells alzaba su voz como trompeta al defender sus ideas acerca del —Continuo”, se me presentaron los resultados posteriores. Nuestro pueblo se estaba confundiendo. Vi el resultado, y entonces se me dieron advertencias de que, si el anciano Daniells, sin consideración por el desenlace, se dejaba impresionar de tal manera y se permitía creer que estaba bajo la inspiración de Dios»,
This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.
Esto es espiritismo. Ha puesto su palabra por encima de la Palabra de Dios. Cree que está siendo inspirado por Dios.
"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.
“que si el anciano Daniells, sin considerar el resultado, llegara a estar así impresionado y se permitiera creer que estaba bajo la inspiración de Dios, se sembraría escepticismo por doquiera entre nuestras filas, y quedaríamos donde Satanás llevaría sus mensajes. Una incredulidad resuelta y un escepticismo decidido serían sembrados en las mentes humanas, y extrañas cosechas de mal ocuparían el lugar de la verdad. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volumen 20, 17–22.
The strange crops of evil are growing all over Adventism today.
Los extraños sembrados del mal están creciendo por todo el adventismo hoy.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.
Ellen White expresa su aprobación de la comprensión pionera del 2520.
Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.
Ellen White da su respaldo al entendimiento de los Pioneros de que el Continuo en el libro de Daniel representa el paganismo.